Готовый перевод Reborn to be a Stepmother / Переродиться, чтобы стать мачехой: Глава 1. Месть

В начале июня у императора родился маленький внук, весь город празднует, но дом господина Гоцзю сегодня в трауре. 

Самая младшая девочка в семье была убита ударом грома, и весь дом охвачен горем.

Люди плакали и скорбели, но высокопоставленные лица снаружи были так счастливы. Бог, наконец, открыл глаза и увидел, как они жалки, и принял эту маленькую ведьму из столицы империи.

Ночью в особняке всегда царила тишина, сонные слуги из числа дежурной охраны бросали деньги в жаровню, и не было ни малейшего дуновения ветра.

Внезапно гроб с телом покойника, установленный в центре холла, зашевелился.

Тук-тук, тук-тук......

Сначала легкое постукивание, но потом все тяжелее и тяжелее, и не понятно, откуда взялся порыв ветра, обгоревшая бумага разлетелась по всему залу, вверх и вниз, влево и вправо. 

В этот момент крышка гроба "затрепетала" и подпрыгнула.

- "Призрак..."

- "Здесь водятся привидения, шестая леди обманула смерть..."

В этот момент слуги гурьбой выбежали из зала.

Скоро полночь, и в особняке начался настоящий хаос. Господин Гоцзю здесь главный, и дамы из нескольких комнат спешат сюда в панике.

Сяо Тин, наконец, оттолкнула эту штуку у себя над головой, и как только она вылезла, то раздались крики.

Удивленная, она подумала, что ее окружает сотня призраков!

- "Призрак, помогите!"

Как глава семьи, он находился рядом с гробом со его маленькой дочерью. Он смотрел на нее с сильным духом. Его послушная маленькая девочка сидела в гробу, показывая только верхнюю часть тела, растрепанные волосы и бледное лицо, но с улыбкой на лице. Эта улыбка в слабом свете свечей казалась все более и более странной.

Его испуганные ноги подкашивались.

- "Призраки и злые духи..."

Затем он услышал, как несколько дам позади него закричали "призрак", его сердце похолодело.

"Призрак, где призрак?" - Внезапно бледнолицая дочь-призрак действительно заговорила.

Сяо Тин выскочила из гроба, только тогда она ясно увидела, что это был траурный зал, и то, на чем она лежала, было хорошим гробом.

Она не обращала внимания на невежественных людей, которые, казалось, видели призрака, и похлопала по гробу рядом с собой, думая, что он очень хорош.

- "Тин, Тинтин, хорошая девочка, расскажи своему отцу обо всем, чего тебе не хватает, и твой отец прикажет кому-нибудь сделать это для тебя!"

Видя, что его дочь не умерла, а смотрела на траурный зал, сердце господина Гоцзю снова похолодело. Он подумал, что его дочь, которая была такой странной, должно быть, после смерти пострадала от какой-то несправедливости и не могла жить хорошо. Она не привыкла к жизни там, поэтому вернулась, чтобы найти его.

Сяо Тин поняла, что у него дрожат ноги, и подошла к нему.

- "Ах, помогите!"

Когда она приблизилась, те, кто мог стоять на ногах, бросились врассыпную, оставив только господина Гоцзю и двух наложниц, которые действительно не могли пошевелиться и смотрели на нее широко раскрытыми от ужаса глазами.

Сяо Тин подошла и захотела узнать, где она.

Она была последним потомком Сюаньмэнь в 23 веке. Только что она была окружена сотнями призраков и наблюдала, как ее душа уплывает прочь. Почему она вдруг снова проснулась?

Является ли это реинкарнацией?

Вечерний ветерок развевал ее волосы на затылке. Она посмотрела на нескольких человек взглядом, который показался ей очень добрым, и улыбнулась, как ей показалось, очень нежной улыбкой, и спросила: 

"Извините, это..."

Неожиданно в глазах окружающих она стала похожа на женщину-призрака, которая в этот момент пришла забрать их жизнь. Прежде чем она закончила говорить, оставшиеся три человека перед ней закатили глаза и потеряли сознание.

Только у Сяо Тин остался мрак на лице и волосы растрепанные ветром...

Рано утром следующего дня всю империю охватила паника.

Шестая дочь из семьи господина Гоцзю, Сяо Тин, знаменитая маленькая ведьма из столицы империи, ожила после того, как обманула смерть.

Кстати, об этой Сяо Тин, имя очень элегантное, но с того дня, как она смогла встать на ноги, она не останавливалась ни на минуту. Мир говорил, что с именем, данным её дедушкой, были проблемы, но старик чувствовал себя очень хорошо. Он оставил свои последние слова и не разрешил изменить ее имя.

Эта шестая леди настолько любопытная, пронырливая и причудливая, что осмелилась поссориться с принцессой, потом крадет еду у нищих. Она посещает бордели и заходит в казино. Она творит всякое "зло".

Но у нее было тяжелое прошлое. Ее биологическая мать была самой любимой наложницей. Она умерла от кровоизлияния при рождении ребенка, оставив дочь, чтобы утешить его. Это ранило его сердце. Она также осчастливила старика, поэтому никто не смел провоцировать.

Самое главное, что у нее есть тетя-императорская наложница, самая любимая в гареме. Она любит ее до глубины души. Никто не смеет ее обидеть, и никто не смеет сказать, что она и наполовину нехороша.

Шестой леди скажут, что она хороша, и та будет еще более нечестива.

Итак, когда ей было четырнадцать лет, никто не осмелился прийти сделать предложение, поэтому ее оставили дома.

По этой причине наложница Сяо, которая была тетей шестой леди, плакала перед императором, не известно сколько раз.

Император был беспомощен и устроил ей два брака, но оба закончились неудачей.

Первый - с министром ритуалов, молодой и многообещающий дворянин из семьи ученых. В результате, когда он услышал, что другой стороной была шестая мисс Сяо, он, не сказав ни слова, подал в отставку и стал монахом. Он все еще практикуется в храме Ханьшань за пределами города.

Согласно легенде, он однажды сказал, что если шестая леди не выйдет замуж, то он не вернется к светской жизни, вся семья беспокоиться.

Вторая закулисная история сложнее. Маленький сын семьи премьер-министра также известен как король демонов в мире. Никто не осмеливается жениться на нем. Но, император и наложница обсуждали это. Они сойдутся как нельзя лучше, и никто ни к кому не испытывал неприязни.

Но прежде чем указ был издан, премьер-министр побежал в императорский кабинет, чтобы радостно поблагодарить его.

Конечно, это не благодарность императору за то, что он женил его младшего сына, а потому, что с тех пор, как его сын услышал новость о том, что он собирается взять замуж шестую леди Сяо, он, казалось, изменился. Он начал учиться за закрытыми дверями, перестал обижать лошадей и птиц, и перестал развлекаться с женщинами. Он поклялся проверить заслуги, в противном случае пожизненно воздерживаться.

Услышав это, император почувствовал облегчение за старого министра, но в то же время он не знал, как сказать об этом своей любимой императрице-наложнице.

Время от времени даже мирные жители узнавали об этой маленькой ведьме, да так, что шестая леди выросла до четырнадцати, и никто не осмеливался взять ее замуж.

Два дня назад стало известно, что шестой леди было слишком жарко, и она посреди ночи забралась на крышу, чтобы остыть. Она не хотела слазить. Уговаривать её было бесполезно.

Господин Гоцзю поспешил к ним, когда услышал это, но он не подумал, что темной ночью, когда небо было ясным, гром разразился, и шестую леди... поразило насмерть.

------

Примечания:

玄门 - Сюаньмэнь. Секта Буддизма

Происходит из произведения Янке, настоящее имя которого Ли Цзи, родом из Чэнду, Сычуань. Среди его основных работ — «Фантазия о династии Тан», «Рыцарь ада», «Сюаньмэнь» и др.

http://tl.rulate.ru/book/106057/3783928

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь