Готовый перевод Dark Prince / Тёмный принц: Том 1. Часть 9.

Петуния повернулась к нему бледной стороной. "Магл? Но это же..." Она замолчала, и выражение ее лица исказилось от ярости. "Я же говорила тебе забыть о твоем маленьком фрик-шоу! Ты и твои глупые..."

"На твоем месте я бы не стал продолжать эту мысль". Гарри злобно усмехнулся, опираясь ушибленными локтями на раковину. "Насколько я знаю, я мог убить твоего мужа". Он сделал паузу и бросил на нее угрожающий взгляд. "Я могу и тебя убить".

"Ты не можешь мне угрожать! Это мой дом! Моя кухня! Моя..." Она резко остановилась, видя, как Гарри поднял руку и что-то прошептал себе под нос.

"Ты знаешь..." Гарри выпрямил спину, став похожим на Тома. "Мне не нужна палочка, чтобы творить волшебство". Он подтолкнул Вернона ногой.

"Чего ты хочешь?" - наконец прошептала она, опираясь руками на кухонный стол, как будто ей нужна была помощь, чтобы встать.

Гарри пожал плечами. "Мне просто нужно, чтобы ты оставила меня в покое. Больше никакой бесконечной работы по дому. Больше никакой мешковатой одежды. Никто в этом доме не должен осмеливаться даже пальцем меня тронуть". Он сладко улыбнулся, хрустнув костяшками пальцев. "Не слишком ли многого я прошу, моя дорогая тетя?"

"Н-нет", - ответила Петуния, не поднимая глаз от дрожащих рук. "Я даю тебе слово".

"Хорошо." пробормотал Гарри, отходя от стойки. Он направился к дверному проему: "Думаю, теперь я буду спать в гостевой спальне". Он задумался.

"А Вернон?" - с надеждой спросила Петуния, прежде чем он успел уйти.

Он повернул голову и нахмурился. "Ты объяснишь нашу сделку остальным членам твоей семьи, когда они проснутся?"

Она энергично кивнула.

Гарри провел руками по неподвижному телу Вернона и вздохнул. "Он проснется утром. Не забудь рассказать ему о... Изменении. Я бы не хотел повторить всё это снова, не так ли?"

Он не стал дожидаться ответа и повернулся к лестнице, чтобы исчезнуть. Он распахнул дверь в гостевую спальню и широко улыбнулся, увидев такое большое пространство для обустройства. Это, конечно, не поместье Поттеров, но, по крайней мере, лучше, чем чулан под лестницей, в который его запихнули.

Это будет первая ночь, когда он хорошо выспится с тех пор, как переступил порог дома Дурслей.

Дом Дурслей [март 1987 года].

Гарри перелистывал страницы своей книги, лениво прислонившись к белой изгороди, отделявшей владения Дурслей. Поскольку это была единственная книга, которой он владел, он уже прочитал ее от корки до корки. Информация укоренилась в его сознании, и после нескольких часов практики он мог с совершенством произносить большинство - если не все - заклинания из этой книги.

Он вздохнул, привычно повернув страницу. Книга начинала ему надоедать, а он не мог этого сделать.

В траве послышался тихий шорох, и Гарри напрягся. Его глаза обшарили небольшую территорию, заглядывая в тени и углы в поисках чего-нибудь, скрывающегося в тени. Ничего не видя, он откинулся назад к забору, но его плечи не хотели отпускать напряжение.

Глупые люди. Разрушают мой дом. Забирают мою еду.

Гарри испугался и крепче сжал книгу, когда он снова посмотрел на двор. На этот раз он видел маленькую серебристую змейку, которая скользила по газону, то появляясь, то исчезая из виду сквозь траву. Все еще дрожа, он прошептал: "Прости".

Он широко раскрытыми глазами наблюдал, как змея замерла, а затем медленно повернулась к нему своей гладкой головой. Гарри вздрогнул, когда змея лениво скользнула к нему, но он не осмелился пошевелиться.

Ещё один оратор? Его не было уже несколько столетий.

Гарри заглянул в ненормально большие полуночно-голубые глаза змеи. По его позвоночнику пробежала холодная дрожь. Плечи затряслись от страха, и он закрыл книгу в своих руках.

Змея высунула свой черный вилообразный язык и приблизилась к телу Гарри, но осторожно, чтобы не коснуться его.

Не бойся, человек. Я не причиню тебе вреда.

Несмотря на свое недоверие, Гарри был готов поверить в шипящий звук, который издавала змея. Он убедился, что поблизости никого нет, и только тогда спросил: "Как я могу тебя понять?"

. Мы, змеи, говорим на особом языке - змеином. Это очень редкое умение, но встречается .

Гарри на мгновение замешкался, прежде чем задать вопрос: "Ты знаешь еще кого-нибудь, кто говорит на... змеином языке?" В его устах это слово звучало странно.

Змея легла на руки Гарри и подняла голову, чтобы посмотреть ему в глаза. Инстинктивно Гарри все понял. Он неуверенно провел пальцами по голове змеи, обращая внимание на то, как змея склонилась к его прикосновению.

Неохотно Гарри протянул руки. Змея скользнула в них и положила голову на колени Гарри. Она свернулась вокруг его руки.

В этой жизни я слышал только об одном ораторе. Некоторые считают его легендой. Он - повелитель всех змей.

"Но кто он?" продолжал Гарри: "Ты знаешь, где он?"

Змея неопределенно покачала головой, и Гарри разочарованно вздохнул.

Но я могу найти его".

"Правда?" - воскликнул Гарри, поглаживая змею по голове. "Ты сделаешь это?"

Я живу, чтобы служить, хозяин.

Гарри нахмурился, приостановив поглаживание. Ты назвал меня "хозяином".

Такова манера змей, хозяин. Мы оказываем уважение тем, кого считаем достойными".

"Но я ничего не сделал для тебя". Он смущенно склонил голову набок.

http://tl.rulate.ru/book/105843/3768066

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь