Готовый перевод The Last Temptation of Harry Potter / Последнее искушение Гарри Поттера: Глава 2


Гарри закатил глаза: голова у него теперь действительно пульсировала. Если бы только они заткнулись! Если бы только...

"Ааааа!" - закричал он в агонии, прижимая руки к голове по обе стороны от боли. Глаза его были зажмурены; на внутренней стороне век он видел тенистые фигуры на поляне. В тени, в зеленом свете... Это было бы прекрасное летнее утро в прохладном, покрытом листьями лесу, если бы не пытки...

Мужчина корчился на земле, на листьях. Гарри не видел его лица; он видел только волшебника, произносящего заклинание. Трещащий свет соединил его палочку с телом жертвы. Красные глаза, казалось, смотрели прямо на Гарри, хотя это было невозможно, ведь его на самом деле там не было. По мере того как пытка продолжалась, его шрам стал горячим. Он знал, что все еще кричит, потому что горло болело, но ему казалось, что уши заложило. Все, что он мог слышать, - это звуки, поступающие прямо в его мозг из обманчиво приятного на вид дерева.

Высокий худой волшебник с красными змеиными глазами наконец поднял свою палочку, разрушая заклинание. Человек, корчившийся на земле, задыхаясь, попытался подняться. Это потребовало некоторых усилий. Когда он наконец поднялся на ноги, Гарри мельком взглянул на его лицо. Затем на него словно наложили чары памяти, и через долю секунды он уже не знал, чьё лицо видел. Я его знаю! подумал он. Кто...?

Теперь орудие пытки было направлено на левый локоть мужчины.

Я знаю его, я знаю его, я знаю его, я знаю его...

"МОРТМОРДРЕ!"

Гарри сморщил нос от запаха горящей плоти. Как будто он был там. Мужчина закричал в агонии, когда клеймо впечаталось в его руку, и зловоние заполнило ноздри Гарри. Мучительный вой мужчины усиливался по мере того, как метка становилась частью его самого. Шрам Гарри запульсировал. Возможно, он все еще кричал, он не знал.

Наконец мужчина замолчал. Он опустился на колени и остался лежать, тяжело дыша. Его мучитель положил руку ему на плечо, почти ласково говоря: "Наконец-то. Я признаю тебя своим наследником".

"Ааааа!" Крик Гарри продолжался, он снова слышал себя. Он открыл глаза и огляделся. Его шрам болел, но уже не так настойчиво. Дядя спрятался за креслом, а тётя, всё ещё сжимая в руках извивающуюся собаку (отчаянно пытавшуюся вырваться из её хватки), прижалась спиной к столу в зале.

Гарри усилием воли заставил себя не кричать, но это было трудно. Наследник. Я знаю наследника. Он просто не знал, кто это. Почему я не могу вспомнить? удивлялся он. Может быть, это похоже на антимаггловскую магию, которая не позволяла людям видеть такие вещи, как Дырявый котёл. Магл мог увидеть его на долю секунды, но затем его взгляд скользил мимо, забывая о нем. Откуда я его знаю? задался он вопросом, пытаясь собрать головоломку воедино. Проклятье! Образ снова ускользнул от него.

Он сглотнул и неуверенно посмотрел на тетю и дядю. "Простите, что закрыл Дюнкерка в гостиной. Мне нужно собираться на работу".

Он взбежал по лестнице в ванную, захлопнул дверь и тяжело прислонился к ней, его сердце гулко стучало в ушах. Я должен написать Сириусу, - в отчаянии подумал он. Мне нужно рассказать ему. И мне нужно вспомнить. Вспомнить, вспомнить, вспомнить...

Он снял пропотевшую одежду и шагнул в душ. Волан-де-Морт держит своего наследника рядом с собой, подумал он. И это кто-то, кого я знаю. Кто-то, кому я доверяю? Он знал только, что это кто-то высокий, с темными волосами и кожей цвета пергамента. Черт возьми, подумал он. Это описывает только половину мужчин и мальчиков, которых я знаю. По крайней мере, это не касается Уизли, Златопуста Ло́конса и Ли Джо́рдана. Блестяще. Это действительно сужает круг поиска.

Пока он принимал душ, он думал о других людях, которых не могло быть. Си́мус Фи́нниган, Уилл Флитвик, Дин То́мас, Невилл Долгопу́пс. Это ни к чему не привело.

В любом случае ему нужно было отправить Букля до конца лета, так как он не мог рисковать тем, что миссис Фигг будет задавать вопросы о ней. Он не останавливался у миссис Фигг с одиннадцатого дня рождения, но после работы он шел к ней домой, а не возвращался на Тисовую улицу; его сундук и летние вещи были доставлены к ней вечером. Затащив сундук в швейную комнату миссис Фигг, где ему предстояло спать на старой кушетке, он стоял в её гостиной, пока Дурсли рассказывали о том, что она не должна позволять ему "выходить сухим из воды".

"Не позволяй ему противоречить тебе. Скажи ему, кто здесь главный".

"Не позволяй ему увиливать от обязанностей. Особенно убирать за собой".

"Не позволяйте ему смотреть телевизор после десяти вечера".

"Не позволяйте ему вставать из-за обеденного стола, пока он не очистит свою тарелку, включая овощи".

И это говорит пара, которая пыталась уморить меня голодом два года назад, подумал Гарри. Пока продолжалась эта тирада, он скорчил гримасу, скрестив руки на груди. Он пожалел, что не курит - сигарета небрежно свисала с его губ, а пачка была хорошо видна под рукавом футболки. Он также жалел, что у него до сих пор нет Сэнди, садовой змеи, которую он обычно носил обвитой вокруг левой руки, и, может быть, костяной серьги, как у Билла Уизли, или татуировки...

Если его собираются обвинить в том, что он самый худший малолетний преступник со времен Билли Кида, он хотел выглядеть соответствующе. Вместо этого он ждал, выслушивая список запрещенных вещей (в который входили пудинги любого вида - это его вполне устраивало; он ненавидел пудинги миссис Фигг). Пока он слушал, его взгляд блуждал по комнате, которая была такой, какой он ее помнил, то есть удивительно похожей на палатки, которые мистер Уизли одолжил им для ночлега на Кубке мира по квиддичу. Казалось, что на это место выпустили целый батальон маленьких старушек, вооруженных крючками для вязания, потому что здесь не было ни одного предмета обивки без дюжины антимакассаров или горизонтальной поверхности, совершенно не украшенной салфетками.

Когда тетя и дядя расплатились с миссис Фигг за услуги, которые она будет оказывать, пока их не будет, они подошли к двери ее странного, пахнущего капустой дома. Миссис Фигг подняла голову и критически осмотрела Гарри. "Я так понимаю, вы работаете на этого Дика". Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что она произносит его имя, а не переходит на нехарактерные для нее ругательства. "Ландшафтный дизайн, да? Ну, ты можешь помочь мне и в саду. Принесите пользу. И спина меня беспокоит. Ты можешь чистить кошачьи ящики. Обе. Два раза в день. Кошки очень привередливы. Нельзя ожидать, что они будут просто валяться в грязи".

 

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105837/3765996

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь