Готовый перевод My Husband Who Died in Battle Has Returned / Мой муж, погибший в бою, вернулся: Глава 2.2

Чжоу отдала самую большую булочку с белой начинкой своему младшему сыну Цинсуну, а оставшиеся булочки раздала другим двум дочерям.

Цинлю, Цинхэ и Цинсун поспешно оторвали по половинке от своих булочек, и протянули их матери, на что Чжоу с облегчением сказала:

– Вы очень добры, дети. Но можете съесть это сами. Мама такое не любит.

Цинсун поверил в это, но Цинлю и Цинхэ – нет. И после нескольких попыток Чжоу не выдержала и съела протянутые половинки булочек.

После завтрака Чжоу пошла на кухню мыть посуду.

Цинлю переоделась в свою старую одежду, взвалила на спину корзину, взяла соломенную веревку, деревянный нож и грабли. Поговорив с Чжоу, она повела своих младших брата и сестер на гору.

В это время года самое плодовитое в горах, поэтому на горе Сяояо было полно людей.

Цинсун уставился на горные мармеладные каштаны на дереве, облизываясь от голода.

Цинлю дала ему корзину, и сказала:

– Будь осторожен, когда лазаешь по деревьям. Не наступай на слишком тонкие ветки и не забирайся слишком высоко. Крепко держись за ствол одной рукой, ладно?

Цинсун кивал снова и снова, и Цинлю похлопав его по плечу, сказала:

– Иди, но не убегай слишком далеко.

Понаблюдав пару минут за тем, как ее младший брат взбирается на дерево, словно обезьянка, она обернулась и сказала своей младшей сестре Цинхэ:

– Здесь мало веток для дров, поэтому я подойду пойду вперед. Присматривай пожалуйста за Цинсуну, не позволяй ему баловаться.

– Хорошо. Сестра, будь осторожна.

Цинлю улыбнулась и сказала:

– Не волнуйся за меня. Ты тоже будь осторожна, в траве много насекомых и змей. Прежде чем присесть на корточки, возьми ветку и исследуй это место.

Цинсун отправился собирать дикие фрукты, Цинхэ – горные грибы и дикорастущие овощи, а Цинлю собиралась набрать дров и вернуться домой, чтобы подготовиться к зиме.

Говорят, что вся эта гора Сяояо принадлежит семье Линь Дашаня, но его семья всегда была щедрой и никогда не мешала деревенским жителям подниматься на гору за горными товарами. Пока это происходит в пределах разумного, то все хорошо.

Цинлю не могла срубить дерево. По дороге она огляделась, подобрала несколько упавших сухих веток и сложила их в кучу. Некоторые сухие ветки все еще свисали с дерева, поэтому она срубила их деревянным ножом.

Подобрав охапку сухих дров, он перевязала ее соломенной веревкой и отложила в сторону. После она достала грабли, собрала опавшие хвойные листья в одну кучу. Груда хвойных листьев была похожа на снежный ком, который становился все больше и больше.

Когда куча стала высотой с ее колено, она остановилась, перекинула соломенную веревку через землю и переложила хвойную кучу на веревку. Потом она снова принялась нагребать листья, пока не получила шесть куч, сложив их все в одну. Она взяла в руки оба конца веревки, прижалась всем телом к куче листьев, уплотнила и завязала узел.

Во время работы она вспотела, отчего мокрые волосы прилипли к лицу, а щеки раскраснелись от жара.

Немного отдохнув, она взяла комок листьев в одну руку, вязанку хвороста в другую и, стиснув зубы, направилась к спуску горы.

Хворост весил 6 кг, и сильно давил ей на плечи. Хоть она и сильно устала, Цинлю не осмеливалась остановиться и отдохнуть. Она боялась, что после отдыха у нее кончатся последние силы. Поэтому продолжила путь к тому месту, где разминулась с братом и сестрой.

Цинхэ и Цинсун послушались ее и не убежали далеко. Заметив ее, Цинхэ быстро подбежала, обмахивая ее рукавами, как веером, а Цинсун взял из корзины самый крупный плод боярышника, вытер его о свою одежду и протянул сестре.

Цинхэ посмотрела на две вязанки дров рядом с собой, нахмурила брови и сказала:

– Сестра, зачем ты столько насобирала за один раз? По этой горной дороге трудно идти. А если вдруг ты упадешь?

Цинлю перевела дыхание, откусила кусочек боярышника, слегка сощурилась от кислоты и сказала:

– К счастью, мы уже привыкли ходить по этой горной дорожке, поэтому все будет хорошо. А сколько всего вы двое насобирали?

Цинсун бросился показывать ей свою корзинку.

– Сестра, смотри на меня. Я собрал много каштанов и фиников.

Цинлю посмотрела внутрь корзины. Действительно, она была почти полная. Коснувшись раскрасневшегося лица Цинсун, она сказала, улыбнувшись:

–  Цинсун – ты молодец. Когда вернемся домой, я приготовлю для тебя каштаны на пару.

Цинсун покачал головой и сказал:

– Я не буду их есть. Я собираюсь высушить их и продать. Я тоже хочу помочь отцу.

Глаза Цинлю вмиг наполнились слезами, и она поспешно улыбнулась, чтобы скрыть это:

– Хорошо, Цинсун так вырос. Отец будет очень рад это услышать. Цинхэ, а ты что-нибудь собрала?

Цинхэ придвинула к себе корзину, стоявшую сбоку. Она была полна дикорастущих овощей, хризантем, горного лука, портулака и других дикорастущих овощей. На дне корзинки лежало несколько горных грибов.

– В последнее время дождя практически не было, поэтому грибов мало. Я смогла собрать только эти…

– Хорошо, давай вечером испечем овощные блины, – кивнула Цинлю.

Немного передохнув, она встала и сказала:

– Пора спускаться. Вы двое идете впереди, а я позади. Следите куда ступаете и не падайте.

Цинхэ посмотрела на длинную палку на земле и сказала:

– Я возьму ее на время.

– Я помогу, пошли, – сказала Цинхэ.

У подножия горы Цинлю сделала еще один перерыв.

Неподалеку был дом ее дяди. Она увидела, как госпожа Ванг выходит со двора, а бабушка разговаривает с ней.

Она вспомнила вчерашнее намерение госпожи Ванг, отчего ее сердце сильно сжалось от боли.

http://tl.rulate.ru/book/105785/5133130

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь