Готовый перевод I'll take the crown from you / Я лишу тебя короны: Глава 1.1

 

Глава 1.1. Пролог

 

Моросящий дождь сопровождал ночь. Император ступил в темницу, наполненную сыростью и влагой. Медея, смотревшая на тёмное небо через окно размером чуть больше ладони¹, обернулась. Из-под поношенного платья виднелось костлявое, как ветка дерева, тело. Цвет лица бледный, взгляд давно потухший. Она выглядела как едва дышащий труп.

¹ «» — мера длины, равная расстоянию между концами растянутых большого пальца и мизинца.

Император нахмурился. Всё-таки она была женщиной, с которой он провёл половину жизни. В её ужасном состоянии не осталось ничего и близко напоминающего о прошлой Медее, некогда со стойкостью проходившей тяжёлые военные походы.

— Ясон, — раздался опустошённый звон.

Рыцарь, стоявший позади императора, внезапно разгневался:

— Как смеет грешница столь дерзко произносить имя Его Величества!..

— Оставь. Правитель должен проявить снисхождение и выслушать последние слова перед смертью.

Медея отвела потухший взгляд, словно не слышала их разговора.

— Я всё сделала для тебя.

Она посмотрела на императора.

 

— Принцесса Вальдина, пожалуйста, зовите меня Ясон.

 

Ласковое приветствие по-прежнему ясно и отчётливо стояло в её глазах. Всю жизнь Медея любила этого человека. Чтобы заполучить его, женщина была готова пожертвовать всем, что и сделала. Она украла сокровище своей страны и отдала ему; посвятила свою молодость сражениям и обезглавила дракона; принесла в жертву имперских солдат, чтобы даровать возлюбленному трон. Однако взамен её ожидало горькое предательство. Брат погиб, страна была разрушена, а муж женился на другой.

— Ваше Величество, вы избавились от меня и взяли в императрицы святую.

Она услышала новость о женитьбе мужа, когда вынашивала второго ребёнка.

— Я поступил так из-за предсказания оракула. Взамен я назначил Лиана наследным принцем.

После чего Лиан умер. Через полгода. После того, как его одного привезли в императорский дворец для признания легитимности.

 — Тогда я поняла. Следующими будем мы с Лией.

Говорят, когда охота завершается, гончую варят.² Смысл этих слов дошёл до неё слишком поздно.

² В корейском есть пословица: «Когда охота на кролика заканчивается, собаку варят и едят (토끼 사냥이 끝나면 개를 삶아 먹는다)». Другими словами, когда собака больше не нужна, от неё избавляются.

— Разве оракул не сделал новое предсказание? Ему пришло откровение о том, что вы, мать и дочь, принесёте в страну разрушение! — Император, напротив, упрекал её. — Медея, вместо того чтобы сжечь тебя на костре, как предлагал оракул, я оказал тебе услугу и позволил мирно умереть из уважения к твоему прошлому. Но ты продолжаешь держать на меня обиду.

Бесстыдство человека, ожидавшего, что она будет благодарна ему за смерть, уже не удивляло.

— Оракул или кто-то ещё, неважно. — Медея выплюнула мышьяк. — Ваше Величество, вы всегда были на шаг позади. Будь то кража национального сокровища, обезглавливание дракона, свержение императора и даже смерть нашего ребёнка — вы всегда выходили сухим из воды.

Ласкового мужчины с туманной улыбкой больше нет. Остался только подлый, ослеплённый амбициями человек, предавший её и втоптавший в грязь.

— Заканчивайте побыстрее. Не желаю больше видеть это непотребство.

Медея гордо подняла подбородок. Рыцарь вынул пробку из чёрного флакона, прикреплённого к поясу.

«Лия выживет. Какое облегчение».

Три дня назад Медея попросила свою двоюродную сестру, с которой всегда была близка, помочь её маленькой дочери скрыться от глаз императора. Она продала всё своё имущество и обменяла его на драгоценности. По крайней мере, до наступления совершеннолетия проблем у Лии не будет. Саму Медею, которая в поисках убежища исчерпала все свои средства и силы, поймали, но она ни о чём не жалела.

— ...Мне жаль детей. C тобой им не будет одиноко. Вот и хорошо.

Детей? Выражение лица Медеи заледенело. Материнский инстинкт словно вопил о том, что с ребёнком случилось что-то неладное.

— Лия... Нет, Лия.

В этот момент позади рыцарей показалась копна розовых волос. Медея замерла.

— Прости, Медея.

— Бирна, почему ты здесь!..

Почему двоюродная сестра, которая уже должна была пересечь границу, здесь? Тело Медеи начало сотрясаться из-за потрясения.

— Я не могла предать Его Величество. Прости, Медея, но так нельзя. Это неправильно.

Бирна робко прислонилась к плечу императора. Белоснежными пальцами она невесомо коснулась руки Его Величества.

Шух.

Когда заключённая, пошатываясь, поднялась на ноги, Бирна протянула ей небольшой свёрток. Это был мешочек, который Медея прикрепила к руке Лии, расставаясь с ней. Мешочек с цветочным узором пропитался кровью и стал тёмно-красным.

— А-а-а-а!

Медея забилась в слезах. Её дрожащие пальцы едва могли ухватиться за пропитанный кровью мешочек.

«Лия, моя маленькая Лия!»

Как она, должно быть, испугалась, как винила свою мать.

— Дети поймут это бремя.

Император с хладнокровным выражением лица вовсе не выглядел как отец, потерявший своего ребёнка.

 

http://tl.rulate.ru/book/105747/3777269

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь