Готовый перевод Honōka / Наруто: Хонока: Глава 14.1

Хонока сосредотачивается на вкусе воды и чувствует, как тонкое изменение чакры, вращающейся в нижнем даньтяне, превращается в бурлящий поток. Она еще раз похлопывает своего сенсея по плечу.

Тот хмурится, прокручивая в голове невысказанный вопрос, а затем накладывает гендзюцу с печатью одной рукой.

Как обычно, ничего не происходит. Она подписывает "миссия провалена", и это его бесит до глубины души. Он ненавидит это почти так же, как и ее знак "так себе".

"Вы уверены, что правильно трансформируете свою чакру?"

Она выдувает на него пузыри - большие, блестящие, совершенно отвратительные пузыри. Он хмурится.

"А. Вижу, ты открыла для себя радости манипулирования формой". Он сдувает надвигающийся пузырь дыханием, усиленным чакрой. "Прекрати, сейчас же".

Ему не только противно, но и очень приятно.

"Сколько времени Минато потратил на то, чтобы научить тебя этой дурацкой технике?"

Она хмурится по двум причинам: ее дзюцу выдувания пузырей - это не глупость, это весело, и Минато не учил ее, она сама себя научила.

"Минато-сан научил меня и Какаши Суитону: Суидан но Дзюцу в пятницу. В субботу было слишком дождливо, и Обито показал мне Катон: Рюка но Дзюцу, поэтому я показал ему технику Водяной Пули. Мы заметили, что консистенция воды может быть изменена на стадии формовки и трансформации".

"Вы поняли это за один день... во время игры?" Он искренне потрясен и не знает, что чувствовать дальше.

"Да".

"А твой друг, Обито-кун, он тоже научился этому?"

"Да? Это оказалось не так уж сложно, когда я объяснил ему, и он уже умеет делать две техники Высвобождения огня, кроме того, все они - техники дыхания. У него гораздо больше практики, чем у меня".

Удивление и отчаяние.

"Хонока-кун. Вода - это противоположность огня, и теоретически вода должна быть самой сложной трансформацией природы для Обито-куна". Пауза. "Если предположить, что огонь - сродство Обито-куна".

Она пожимает плечами. Она не знает. Он похож на огонь - быстро разгорается, быстро сгорает; никогда не делает ничего наполовину и идет туда, куда дует ветер.

"А что насчет другой - Рин-куна. Смогла ли она научиться твоей модифицированной технике Водяной Пули?"

"Отец Рин плохо себя чувствует, когда идет дождь. Она помогала вести дела в магазине и не могла там оставаться". Они покажут Рин в следующий раз. Она уверена, что Рин неравнодушна к воде. "Мы называем это "Суитон": Киходан но Дзюцу. Нам ведь разрешено называть его, верно? Раз уж мы его придумали и все такое".

"Называйте как хотите", - отвечает он, качая головой. "А для этого нужны какие-нибудь печати, или ты просто... - он сделал жест, изображающий хлопанье одной рукой, - набросился на него?"

Она размышляет. Предполагается, что ручные печати - это пути, по которым течет чакра, дающие конкретные указания, которым нужно следовать, когда одной концентрации недостаточно.

"Нам ничего не нужно. Просто подумайте о воде: мыльная, легкая и скользкая. И вместо того, чтобы выжимать ее под давлением, достаточно сделать быстрый и уверенный выдох. Или медленнее, чтобы пузырьки были побольше".

Он снова находит свой темп и закатывает глаза. "Полагаю, с такими характеристиками достаточное количество вполне может сбить потенциального врага с толку внезапным и неожиданным падением".

Она выдувает в него еще один небрежный пузырь, который он безжалостно отбивает сенбоном.

"Хватит, дитя. Иди домой, пока не сорвала мне лабораторию еще одним своим... плевком... - дрожь, - пузырьками... Иди, уволенный".

Она кланяется, чтобы скрыть улыбку.

"Пока-пока! Приятного вечера, Орочимару-сама".

 

Хонока, напевая, вбегает в кухню через заднюю дверь. Ей было так весело с сенсеем, она училась новому, а потом учила этому своих друзей. Это самое веселое, что у нее было за всю жизнь, думает она. Будет грустно, когда ей придется использовать его против других людей, но она всегда будет помнить о том, как ей было весело.

"Чего ты ухмыляешься, сопляк?"

Она застывает - ей так хочется замереть, но он уже увидел ее. Она заставляет себя повернуться к отцу лицом, и выражение ее лица исчезает при виде его усмешки.

"..."

Он топает через кухню, и она не позволяет себе вздрогнуть или отшатнуться. Он останавливается перед ней, нависая над ней, и у нее пересыхает во рту.

"Я задал тебе вопрос, соплячка". Он излучает раздражение. На ее шее выступили капельки пота, и она сглотнула.

"Сегодня хорошая погода?"

Его лицо застыло, и она затаила дыхание в наступившей тишине. 

Затем ее дыхание сбивается на выдохе, и он хватает ее за волосы, делая сильный рывок. Он испытывает ее, думает она. Хочет ли он, чтобы она плакала или молчала? Его хватка усиливается, и она вздрагивает, привставая на носочки, чтобы ослабить напряжение на коже головы. Он хватает ее за локоть, чтобы не дать ей отступить.

Пальцы ее ног отрываются от земли.

УДАР!

Она пролетает сквозь ширму сёдзи, отделяющую кухню от маленькой столовой. Низкий столик в центре ломается под ее телом, и она чувствует, что теряет сознание. Скрутиться ли ей или остаться на месте? Встать и бежать? Она перекатывается на руки и колени.

УДАР!

Она перекатывается. В щеке вспыхивает боль, и она оцепенело держит лицо, прижимаясь к глазнице, боясь, что глаз вытечет в странную влагу, покрывающую руку и щеку.

Ее страх-страх-страх-страх не дышать парализует ее и настолько подавляюще громкий, что она даже не может понять, что чувствует ее отец в течение долгого времени. Ей трудно понять его даже в хороший день, когда Микумо и Манака служат буфером между ними.


Остаться/уйти... остаться/уйти?

Раздражение, резкое, с неприятным привкусом, раздражение.

"Упс, я должен быть очень осторожен. Этот старый чудак Ōkawa говорил мне, что ваши люди творят магию, сложив руки вместе..."

Что-то нехорошее приходит ему в голову, и он улыбается. Хонока замирает от ужаса, который она испытывает, и тут в его руках оказывается ржавая щелкунчик, которую они использовали, когда могли позволить себе есть крабов.

Ее дыхание сбивается на короткие позывы, и она снова и снова произносит "нет". Ее ноги немеют, когда он хватает ее свободную руку, шарнир скрипит, когда он маневрирует ржавым инструментом в одной руке, а другой разжимает ее сжатые пальцы.

ПОП-КРУГ!

Она задыхается.

 

http://tl.rulate.ru/book/105582/3763151

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь