Готовый перевод Holly Potter and the Midlife Crisis / Холли Поттер и кризис среднего возраста: Глава 6

Джарвиса, казалось, не удивило, что её не интересовала эта сфера. Она сказала ему, что ей нравится помогать людям, что было правдой, но врачебная деятельность не совсем подходила.

— Возможно, вы могли бы найти какую-нибудь работу в органах опеки.

— Органы опеки.

— Вы имеете опыт жизни в неблагополучной семье, что облегчит вам отношения с детьми, нуждающимися в помощи, к тому же вы добры и терпеливы.

— Хммм, — задумалась она. Не то чтобы она хотела, каждый раз приходя на работу, сталкиваться с воспоминаниями о Дурслях, которые её ужасали, а не просто раздражали. Но это бы удовлетворило её желание помощи людям. — Тогда я займусь этим в следующий раз.

— Вы не выглядите очень увлечённой поиском своей мечты.

Она вздохнула и подняла взгляд от тяжёлых гантелей, которые передвигала на место. По правде говоря, она чувствовала, что живёт полной жизнью, лишь когда спасала мир, была героиней. Вот в этом она была хороша. Ей нравилось чувствовать опасность и геройствовать. Но это было неправильно, она нуждалась в большем, хотела быть чем-то большим.

— Пожалуйста, скажи Мстителям, что я не очень сильная, — пропыхтела она, еле дотащив гирю. — И думаю, мне страшно, что у меня нет мечты.

— Вам всего двадцать восемь лет, мэм. Учитывая продолжительность человеческой жизни, у вас ещё есть время.

— Ты прав, я веду себя глупо.

— Не глупо, просто по-человечески.

Она улыбнулась и взяла следующий груз, едва поднимая его достаточно высоко, чтобы уронить на полку.

— А ты чем занимался, Джарвис?

Она слушала рассказ о его роли в содействии мистеру Старку и другим Мстителям. Он, естественно, не вдавался в подробности, но было понятно, что он говорит ей больше, чем можно узнать из новостей. Всё это оказалось очень увлекательным. Закончив уборку спортивного зала, она отправилась на обеденный перерыв.

Весь оставшийся день прошёл довольно быстро, мысли о предстоящем вечере и истории Джарвиса легко заполнили время. Когда она собиралась уходить, Джарвис заговорил. Он направил её к личному бару мистера Старка. Там на стеклянной столешнице скромно стояла белая коробочка.

— Если вас не затруднит, мэм, вечером возьмите это устройство с собой.

— Устройство? — спросила она.

— Всего лишь браслет с встроенной системой слежения. Если вам вдруг понадобится помощь, вы можете нажать на кнопку, и я пришлю кого-нибудь.

— Браслет. Где ты достал нечто подобное? — Она поймала себя на том, что расспрашивает о браслете, как только подавила инстинктивную настороженность по поводу ношения следящего устройства. Джарвис был другом, это был его способ присмотреть за ней. Ей стоит остановить свою паранойю.

— У меня есть полный доступ к лаборатории мистера Старка, это было несложно. Потом один из роботов мистера Старка доставил его сюда из лаборатории.

— Ты сделал его для меня? — её голос не дрогнул, но был близок, очень близок к этому.

— Считайте это подарком на день рождения. Ваш день рождения всего через несколько недель, не так ли?

— Да, спасибо тебе, Джарвис. Я буду носить его постоянно. — она подняла коробочку и осторожно открыла её. Метал был серебристым, но слишком тяжёл для серебра, и соединён в цепочку, каждое звено которой было настолько крошечным, что она почти не могла их разглядеть. Тонкая цепочка была соединена с треугольной подвеской, которая мерцала голубым светом. Она увидела серебристую кнопку внутри треугольника, видимо, так она и должна была просить помощи. — Очень красиво.

— Он создан из того же сплава, что и костюмы сэра, должен быть почти неразрушимым. Кроме того, голубое свечение испускает излучение неповторимой структуры, которое невозможно скрыть ни одним из современных средств. Я смогу найти вас где угодно, если только вы не окажетесь глубоко под землёй. Когда вы нажмёте кнопку, вы можете говорить, и я вас услышу. — Джарвис звучал явно довольным своим творением. Холли надела браслет и полюбовалась его элегантным видом.

— Кажется, это самая красивая вещь, которую я надевала. Спасибо.

— Конечно, мисс. Хорошо повеселитесь сегодня.

— Я постараюсь. Ты тоже развлекись здесь. Проследи, чтобы мистер Старк не взорвал себя. Такой беспорядок будет ужасно трудно убрать.

Закончив прощаться, она направилась вниз. Джордж и Кэти уже ждали её. Все вместе они забрались в фургон и поехали в офис. Как только их униформа сменилась повседневной одеждой, Холли вдруг поняла, что её тащат по улицам Нью-Йорка в неизвестном направлении. Город был огромен, он чем-то напоминал Лондон, но она не думала, что прежде бывала в таких людных местах. Наверное потому, что она привыкла посещать менее населённую магическую часть.

Идти по улицам было невыносимо. Все здесь, казалось, имели врождённое понимание движения в пешеходном потоке, и только она продолжала врезаться в людей. Ещё до прихода в бар она успела три раза потерять своих коллег в толпе. Когда они добрались, Кэти повернулась к ней и велела приготовиться. И только войдя, она поняла почему.

Она думала, что этот бар будет похож на паб, возможно, немного переполненный, как когда идёт игра, но ошиблась. Это был не паб, это был клуб. Музыка стучала так громко, что казалось, будто она заколдована заставлять кожу вибрировать. Свет был тусклым, и большую часть времени горели только неоновые лампы. Неоновый свет отражался от её очков и очень сильно мешал видеть. Она крепче сжала руку Джорджа, который вёл её к бару.

— Позволь мне заказать что-нибудь для тебя, дорогуша, — настаивал он. — Когда будем в Англии, можешь купить выпивку нам.

— Ладно.

Он заказал напиток с каким-то странным названием, что-то с чаем, а потом ей вручили высокий стакан и сказали выпить. Она обнаружила, что держит коктейль, сидя за столом со смутно знакомыми по работе людьми. Перед их столиком располагался заполненный людьми танцпол. Большинство из них дёргались, топтались и прыгали так близко друг к другу, что почти налетали один на другого. Не то чтобы она ничего не знала о танцах, хотя и не была хороша в них. Танцы, как и большинство вещей, не имеющих отношения к самоотверженному героизму, не входили в её зону комфорта.

Те, к кому она присоединилась, заговорили первыми, жалуясь на работу, свои семьи и свою жизнь в целом. Холли слушала, пытаясь найти что-нибудь, что могло бы относиться и к ней. Но большинство её проблем были из разряда «у меня до сих пор кошмары о смерти» или «мой ПТСР настолько серьёзен, что иногда я замираю и случайно телепортируюсь в ближайший шкаф». Она и правда не могла перенести на себя проблемы в отношениях, или то, насколько раздражают просьбы чьих-то родителей приехать.

В основном она потягивала коктейль со вкусом колы и лимона, пытаясь казаться как можно меньше. Почти несправедливо скоро остальные закончили свои первые напитки, тогда как она сделала всего несколько глотков из своего стакана. И все до одного они решили потанцевать. Кэти спросила Холли, хочет ли та присоединиться, но Холли ответила, что останется и последит за столиком. Должно быть, она не возражала, потому что женщина пожала плечами и оставила её в покое.

http://tl.rulate.ru/book/105438/3725333

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь