Готовый перевод The Flawless Empress / Безупречная императрица: Глава 9. Часть 3

Будучи дамой знатного происхождения, Чу Инь привыкла к более изысканным занятиям и никогда раньше не сталкивалась с этими упражнениями. Попрактиковавшись несколько раз, не доводя до совершенства движения, сиделка Чен предложила продолжить на следующий день, не торопясь.

Даже если бы она спешила, Чу Инь не смогла бы выполнить движения должным образом.

Измученная, Чу Инь рухнула в кресло, обливаясь потом.

Отдохнув полчаса, у нее, наконец, хватило сил пойти и умыться.

Лянь Цяо помассировала ей плечи: «Вы слишком много работаете. Мне жаль, что я просто смотрю. Может быть, отдохните завтра».

Вопросы, касающиеся ее жизни, были слишком важны, чтобы их игнорировать, какими бы утомительными движения ни были.

Даже если она не тренировалась, она планировала поиграть со своими детьми в прятки.

«Рожденный в невзгодах, умрет легко. Лянь Цяо, я поняла еще одну поговорку, — Чу Инь играла розовыми лепестками на поверхности воды, — можно также «умереть от недостатка усердия»».

Лянь Цяо: «…»

Купание было освежающим, но, возможно, из-за первой интенсивной тренировки она почувствовала не только слабость в ногах, но и сильную усталость после выхода из ванны, желая спать.

Однако уже был полдень, не лучшее время для сна, а ее волосы все еще были мокрыми, поэтому ей пришлось проявить настойчивость.

Дети с восторгом рассказали Лу Цзинчжао о ее упражнениях: «Папа, мама занималась боевыми искусствами... носила короткую тренировочную одежду».

Им это показалось забавным, и они захотели поделиться этим со своим отцом.

«Кажется, приходила сиделка Чен», — подумал Лу Цзинчжао, задаваясь вопросом, насколько хорошо она справилась с упражнениями.

Но эти две техники были довольно простыми; они не должны были быть для нее трудными.

«Папа, а что такое боевые искусства?» Лу Сюй все еще помнил свой вопрос.

Объяснить суть боевых искусств...

Это довольно сложно.

Лу Цзинчжао наклонился, чтобы поднять с земли камень, и швырнул его в гранатовое дерево во дворе, тут же сбив цветок граната.

«Ах, папа такой опытный», — сказал Лу Чжу, размахивая руками. «Папа, брось еще один».

Лу Чжэнь, однако, воскликнула: «Ах, мой гранат».

Мама говорила, что цветы граната превращаются в сладкие гранаты.

Услышав детские голоса, Чу Инь вышла и увидела, как Лу Цзинчжао сбил с дерева цикаду.

Лу Чжу подбежал, чтобы поднять её: «Я тоже хочу изучать боевые искусства!»

Чу Инь: «...»

Так он объясняет боевые искусства?

«Когда ты вырастешь, я научу тебя. Сейчас твой отец занят», —Лу Цзинчжао бросил взгляд на Сяо Доу и Ци Няну.

И они поспешно унесли детей.

Служанка принесла ему таз с водой, чтобы вымыть руки.

Чу Инь сказала с улыбкой: «Значит, ты тоже знаешь искусство скрытого оружия… Ты научился этому вместе со стрельбой из лука?»

«Хм», — Лу Цзинчжао взглянул на нее.

На ней была светло-зеленая блузка, влажные волосы ниспадали на плечи, несколько капель падали и увлажняли ее одежду, слегка обнажая камзол абрикосового цвета под ней.

Желание, которое она пробудила в нем той ночью, внезапно всплыло на поверхность.

Среди бела дня это было поистине поразительно.

Он опустил взгляд, чтобы вытереть руки: «Как твои успехи в боевых искусствах?»

«Даже не упоминай об этом…» Чу Инь раздражалась, просто говоря об этом.

Она никогда не хотела, чтобы ее учил кто-то другой; она хотела, чтобы Лу Цзинчжао был ее инструктором, будь то стрельба из лука, верховая езда или что-то еще…

«Я ничему этому не могу научиться», — сказала она, глядя на него слезящимися глазами и говоря тихим голосом: «Это ты виноват, что не научил меня».

Он остановился в своих движениях, вены на тыльной стороне его руки были едва заметны под тканью.

Могла ли она в этот момент удержаться от застенчивого поведения?

Нет, она, должно быть, делает это намеренно.

Иначе зачем ей так одеваться? Время вечернего отдыха еще не пришло; действительно ли эта блузка уместна для дневного времени? И ее кокетливые слова в его адрес, очевидно, потому, что ей очень хотелось снова забеременеть после менструации.

Но в полдень он не стал бы заниматься такими делами.

Лу Цзинчжао отложил полотенце в сторону и равнодушно сказал: «У меня нет времени учить тебя».

Как же так?

Теперь, когда его тесть был здоров и не нуждался в том, чтобы он исполнял обязанности регента, у него наверняка было время.

Чу Инь почувствовала, что дело в его темпераменте: «Должно быть возможным выделить час в день, верно? Чиновники, преподающие в полдень, идут обедать, они не прибудут в павильон Чуньхуэй слишком рано, ты можешь уделить полчаса , а вечером..."

Она действительно говорила о верховой езде и стрельбе из лука? Один раз в полдень, и еще раз вечером...

Лу Цзинчжао прервал ее: «Ты не можешь овладеть даже пятью забавами животных или восемью кусками парчи, как ты можешь научиться чему-то еще?»

«Смогу ли я хорошо учиться или нет, зависит от мастерства учителя. Я верю, что Ваше Высочество определенно сможет меня научить».

«……»

Неумолима в своих методах, не только ведет себя застенчиво, но и прибегает к лести.

http://tl.rulate.ru/book/105346/4271183

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь