Готовый перевод The Flawless Empress / Безупречная императрица: Глава 8. Часть 3

На обратном пути в карете принцесса Баочэн снова упомянула Чу Гэ.

«В следующий раз я приглашу семью Чу, и ты сможешь встретиться с ним… Раньше они жили в Цинчжоу и переехали в столицу только в прошлом году. Я сама не видела этого молодого мастера Чу, но слышала, что он прекрасно пишет. Даже император хвалит его. Брак с ним облегчил бы тебе жизнь».

Цзян Юаньюань тихо пробормотала: «Возможно, я не достойна его, тетя».

Принцесса Баочэн взяла ее за руку и улыбнулась: «Пока я рядом, чего бояться? Кроме того, ты также весьма успешна. Я наняла для тебя репетитора, и ты хорошо разбираешься в музыке, шахматах, каллиграфии и живописи. Ты ещё и красивая. Зачем беспокоиться?"

Какие хорошие качества она действительно имела?

Если бы они были действительно хороши, дочери престижных семей не высмеивали бы ее, обвиняя ее в том, что она живет за счет благосклонности принцессы Баочэн.

Оставшись сиротой и ни с чем, ее единственным умением было снискать расположение принцессы Баочэн.

Единственная причина, по которой она была избавлена от презрения, заключалась в благосклонности императора Цзяньсина к принцессе Баочэн, что повысило статус семьи Цзян и принесло ей некоторые преимущества. Но с ее прошлым семья Чу никогда бы не подумала о ней, и она не хотела выходить замуж за Чу Гэ.

У нее был свой собственный выбор.

Несмотря на это, она была полна решимости рискнуть.

После сна Чу Инь встала к обеду.

Поскольку был уже вечер, она съела только тарелку вкусного куриного супа с лапшой.

Не имея ничего срочного, не имея настроения писать или играть на гуцине или заниматься рукоделием, Чу Инь попросила Лянь Цяо и нескольких служанок собрать цветы в Императорском саду.

Лето, хотя и не так много, как во время весеннего праздника, все же подарило сияющую красоту пионы, пионовидные розы и гибискус, а также элегантное очарование магнолий, лилий и гардений.

Чу Инь лежала на диване, обрезая цветы серебряными ножницами, рядом с ней стоял стол из черного дерева с маленькой вазой из печи.

Она неторопливо срезала каждый стебель, не торопясь любовалась ими и эффективно проводила время.

Лу Цзинчжао вернулся, пока она еще расставляла цветы.

На первый взгляд казалось, что она сидит среди кучи свежих цветов.

«Почему ты не отдыхаешь?» он спросил.

«Если я сейчас посплю ещё, у меня могут возникнуть проблемы со сном сегодня вечером», — ответила Чу Инь, рассматривая пион в своей руке. — «Почти готово, я скоро присоединюсь к тебе за ужином».

Он сказал: «Хорошо».

Она поставила пион в вазу, затем добавила в качестве акцентов лилии и жасмин, создав гармоничную и эстетичную композицию.

Выглядя очень удовлетворенной, ее губы изогнулись в улыбке, более красивой, чем сами цветы.

Адамово яблоко Лу Цзинчжао слегка качнулось, и он отвернулся.

Затем Чу Инь спросила: «Что вы думаете, Ваше Высочество?»

Не особо разбираясь в цветочной композиции, он не высказал конкретного мнения: «Если тебя все устраивает, то это все, что имеет значение».

Разве он не может просто сделать комплимент, когда букет выглядит так красиво?

Ну серьезно!

Но сегодня он поддержал ее и высказался за нее, и это был некоторый прогресс.

Чу Инь взглянула ему в лицо: «Он мне очень нравится, поэтому я решила отдать его тебе. Ты можешь разместить его в своем кабинете; жасмин очень освежает».

Лу Цзинчжао: «…»

Он внезапно вспомнил, как Чу Инь кокетливо вела себя по отношению к нему, утверждая, что его объятия заставили всю ее боль уйти.

Это было действительно странно.

Они не могли делать это сегодн, так почему же она все время его дразнила?

Взглянув на вазу, он равнодушно спросил: «Тебе есть, что мне сказать?»

Если это не было поддразниванием, то это был подкуп.

Чу Инь: «…»

Это было довольно обескураживающее замечание.

Но не без причины.

Их отношения всегда были спокойными, как стоячая вода; она никогда раньше не дарила ему подарков. Теперь, внезапно преподнеся ему вазу с цветами, она, должно быть, весьма удивила его, сбив его с мысли.

В прошлой жизни Лу Цзинчжуо однажды подарил ей каллиграфическое произведение Лю Сюя.

В то время она уже переехала во дворец Кунь Нин. Однажды Дун Лин принес несколько книг и картин, которые, как говорят, были данью уважения местным чиновникам. Лу Цзинчжуо планировал выбрать что-то для своего исследования. С любопытством она посмотрела и нашла среди них «Записи о поисках истины» Лю Сюя.

Каллиграфия Лю Сюй была элегантной и энергичной — стиль, которым она всегда восхищалась. Она уже собрала три его работы, но этой не было, что стало огромным сюрпризом.

В тот вечер она рассказала об этом Лу Цзинчжуо, тонко выразив свое желание сохранить его. Лу Цзинчжуо, как всегда безразличный, сказал, что она может делать с этим все, что пожелает, поскольку оставшиеся произведения искусства придется спрятать.

В то время она не особо об этом задумывалась, только позже осознав, насколько это было совпадением: чиновник случайно отдал дань уважения картинам, среди которых как раз оказалась работа Лю Сюй.

Видно, что он приложил немало усилий, чтобы найти её для нее...

Но он так и не сказал ей.

Его слова были всего лишь пустыми словами.

http://tl.rulate.ru/book/105346/4261008

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь