Готовый перевод One Hundred and Sixty Nine / Сто шестьдесят девять: Глава 14. Часть 2

«Гермиона, я хотел бы познакомить тебя с моей матерью. Вальбурга Блэк, дочь Поллукса Блэка и Ирмы Крэбб, вдова Ориона Блэка. Моего отца».

Гермиона шагнула вперед: «Для меня большая честь познакомиться с вами, миссис Блэк, моя мать всегда высоко отзывалась о вашей благородной семье».

«Мисс Фер», — сказала Вальбурга. Ее маска безразличия смягчилась теперь, когда она больше не смотрела на сына. «Это честь для меня. Пожалуйста, садитесь, я слышал о вас много прекрасного, истинная леди, как я ее понимаю».

«Меня воспитывали так, чтобы я понимал важность своего места в мире, миссис Блэк, если мы забудем об этом, что мы ничто. Вы не согласны?» она улыбнулась, усаживаясь на диван напротив Вальбурги, расправляя юбку и складывая руки на коленях.

«Ваша правда. Хотите чаю, пока мы ждем ужин, мисс Фер?»

«Спасибо, это было бы чудесно», — сказала Гермиона, пытаясь сохранить вежливую улыбку, когда Кричер поспешил вперед с нагруженным чайным подносом.

«Как вы пьете чай, мисс?» — спросил Кричер.

«Черным», — Гермиона изо всех сил старалась не поблагодарить эльфа, но она знала, что не должна этого делать, если собирается провернуть этот обман.

«Сахар, мисс?»

«Один», — обратилась она к Вальбурге, — «Могу ли я сказать, что это прекрасная брошь, миссис Блэк», — это был честный комплимент, переплетение филигранного серебра отражало свет почти завораживающим образом, когда Вальбурга потянулась за своей собственной чашкой чая. Он резко выделялся на темном фоне ее одежды.

«Спасибо, мисс Фер», — сказала она, глядя на свою грудь и нежно проводя пальцами по металлу. «Оно принадлежало семье четыре поколения, это был свадебный подарок моей прапрабабушке от семьи ее нового мужа, говорят, что ему уже много веков».

«Это, безусловно, прекрасное украшение» одобрительно сказала Гермиона, она действительно не могла себе представить, каково это — носить что-то достаточно старое, чтобы выставляться в музее.

«Вы не новичок в исторических драгоценностях», — сказала Вальбурга, вежливо кивнув в знак признательности за комплимент, «ваше ожерелье, очевидно, из коллекции Ausgleich, ему полтысячелетия, если я не ошибаюсь».

О боже, правда? Что это за... Ausgleich... Гермиона никогда не слышала о такой вещи, она решила подстраховаться. «Моя мама подарила мне его на семнадцатый день рождения» сказала она, касаясь бриллиантов на шее: «Оно такое красивое». Она улыбнулась и аккуратно помешала чай, чтобы не звякнуть ложкой о край изящной чашки. Она надеялась, что этой информации будет достаточно, чтобы удовлетворить Вальбургу.

Видимо, это произошло потому, что она кивнула, и, вернув чашку на блюдце, сказала: «Я была удивлена, услышав о ваших отношениях с моим сыном. Удивлена, но довольна, у вас должно быть много поклонников, если вы занимаете такое положение». Вальбурга пристально посмотрела на Сириуса.

Он все еще стоял у края кушетки, на которой сидела Гермиона, его бледное лицо смотрело на гобелен, висевший на стене в конце комнаты.

Гермиона издала тихий кокетливый звук: «Я вела уединенную жизнь», она осторожно положила ложку на блюдце, говоря: «Я училась в школе для девочек, и моя мать внушила мне важность репутации». Она снова улыбнулась, поднимая чашку. «Я нахожу вашего сына очаровательным и умным, и он из прекрасной семьи», — Гермиона слегка наклонила голову. «Он, возможно, отклонился от рода, но как только мы начали говорить, я увидела, что он очень сожалеет об этом».

Взгляд Вальбурги метнулся к Сириусу. Он, наконец перестал смотреть пустым взглядом и с изумлением наблюдал за Гермионой.

«Я рада, что вы видите это в нем, я много лет терпела неудачу», — горько сказала Вальбурга.

«Простите меня, миссис Блэк, нельзя увидеть то, чего не показывают. Возможно, Сириус немного горд, это он унаследовал, мы все можем быть дураками, когда на кону гордость».

«Это справедливое замечание», — почти неохотно согласилась Вальбурга. «Кажется, вы довольно хорошо знаете моего сына. Что думает ваша мать о его ухаживаниях за вами?»

«Он еще не имел чести познакомиться с ней. Но она доверяет моему суждению в выборе правильного волшебника» Гермиона сказала, послав ему легкую ухмылку, он, похоже, не смог ответить ей тем же. 'В настоящее время она договаривается о том, чтобы мы посетили ее в Цюрихе.'

'Она знает о его неблагоразумии?' спросила Вальбурга, беспокойство прорывалось сквозь ее спокойную внешность.

'Да, мадам, моя мать и я очень близки, она понимает, что у вашего сына была довольно... захватывающая юность, но в двадцать один год он нашел путь обратно в лоно своей родной семьи. Она считает, что молодым людям нужно время, чтобы пожить, прежде чем им будут навязаны обязанности кормильца.'

'Как щедро с ее стороны.' Вальбурга посмотрела на Сириуса, который все еще стоял и выглядел очень неловко от того, что его обсуждают так, будто его тут нет. 'Сириус,' сказала она, 'Твой дедушка в библиотеке, приведи его. Я уверена, что он хотел бы встретиться с мисс Фер.'

'Да, мама' сказал Сириус, выходя из комнаты так быстро, как только мог, закрыв за собой дверь.

«Мисс Фер, как бы я ни была рада, что кто-то с вашим воспитанием обратил внимание на моего сына, я должна признаться вам в некоторых опасениях, которые у меня есть. Сириус — как вы говорите — может быть обаятельным, и он, безусловно, умен, хотя, кажется, он очень хорошо это скрывает, и, я уверена, он относился к вам с уважением, иначе вы бы не были здесь сегодня вечером». Гермиона кивнула. «Но я должна предупредить вас, то, как он вел себя в прошлом, говорит о его характере. Он был наследником, и он отвернулся от этого. А что, если он сделает то же самое с вами?»

«Миссис Блэк, мы только встречаемся», — отчужденно ответила Гермиона, «мы писали друг другу последние шесть месяцев, но были только на нескольких выходах. Я приняла ваше продуманное приглашение сегодня вечером, потому что я верю, что у него есть потенциал. Так что если он — как вы выразились — отвернется от меня, ну, я найду кого-нибудь более подходящего.'

'Вы не боитесь позора, который это принесет вашей матери?'

'Мадам, положение моей семьи не может быть затронуто подобными вещами'' ответила она, как ей показалось, довольно эффектно подражая насмешливому тону Вальбурги. ''В Европе все по-другому, мои родители никогда не были женаты, но мою мать никогда не сторонились и не стыдили за мое рождение. Только праздновали, что семья растет.'

'Тогда почему мы не слышали о вас до смерти мистера Дагворта-Грейнджера?'' надменно сказала Вальбурга.

«Мы непубличная семья, мадам». Гермиона позволила нотке нетерпения прозвучать в ее голосе, «Вы знаете всех моих кузенов?»

«Нет, я –»

«Кроме того, – прервала Гермиона, – мы понимаем, как вы, британцы, видите такие вещи, ребенок, рожденный вне брака, был бы клеймом на имени моего отца. Разве все чистокровные дети не должны быть поводом для радости?»

«Конечно, но –»

«Миссис Блэк, – твердо сказала Гермиона, – я была настолько любезна, что приняла ваше приглашение сегодня вечером. Я пришла сюда не для того, чтобы меня оскорбляли».

Лицо Вальбурги побледнело, Гермиона не могла понять, гнев или паника вызвали такую реакцию. Гермиона перевела дыхание и продолжила…

http://tl.rulate.ru/book/105333/4627199

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь