Готовый перевод ASOIAF: Lord of Nature / Повелитель природы: Глава 6

(ПОВ Эрленда, Сумеречные острова)

Когда я лежал на окраине Острова, я почувствовал внезапный порыв ветра, яростные и, казалось, неуправляемые волны, и большой объект, вырвавшийся из морских глубин, испустивший пронзительный рокот, от которого содрогнулись небеса.

Это было довольно крупное существо бронзового цвета с великолепной чешуей, покрывавшей его огромное змеевидное тело. На его лице было величественное выражение, казалось, что это борода, густая грива и большие усы, которые обычно ассоциируются с гораздо меньшими сомами, а из головы торчали два рога.

Глядя на змееподобное существо, плывущее по воздуху, я не мог не думать о возможной реакции моих предков: обрадуются ли они, проклянут ли меня или задрожат при виде этого величественного дракона?

"Ты проделал долгий путь от маленькой змейки, которая охотно следовала за мной, куда бы я ни пошел".

Дракон лишь фыркнул в ответ, когда я стал вспоминать, как вылупился из яйца.

(Флэшбэк; Вступление)

На его столе лежали три прекрасных камня: один - черный, как полуночное море, с алой рябью и вихрями, второй - темно-зеленый с бронзовыми вкраплениями, и последний, но не менее важный, - бронзовый, испещренный вкраплениями золота.

"Яйца Фармена!" не удержался я от восклицания.

"Да, мы получили их от магов Пентоса, видимо, им нужно было сохранить свое золото, вот они и заплатили", - кивнул дядя Лоримас.

Что-то связывало меня с ними, возможно, во мне дремала кровь Таргариенов или просто слабеющая магия стремилась возродиться, но я инстинктивно окутал троих своей аурой, и только время покажет, окажет ли это на них какое-либо воздействие.

(Флэшбэк; Выход)

В течение нескольких лун я окутывал яйца своей магией, и непреднамеренным побочным эффектом стало постоянное скопление диких животных возле поместья, каким-то образом проникающих незамеченными мимо поселений, чтобы только приблизиться к источнику ауры.

Сами яйца, казалось, переливались, как полированный металл, стремясь привлечь солнечный свет и становясь все более привлекательными с каждым днем. Это, конечно, было так же полезно для меня, как и для них: я мог лучше контролировать свою ауру и ее влияние на окружающую среду, а также сделать диких животных более послушными моим командам. Это была, пожалуй, единственная причина, по которой мои тетя и дядя согласились с моим увлечением: хотя они и восхищались яйцами, но не до такой степени, как я, по крайней мере, пока они не вылупились...

(Флэшбэк; Вступление)

Это был довольно изнурительный день: многочасовые тренировки на знойной жаре могут вымотать даже самого дисциплинированного солдата, не говоря уже о двенадцатилетнем мальчике, и, несмотря на то, что я был старше умственно, мое тело не слишком к этому готово. Я чувствовал, как забавляются мои домашние охранники, но благоразумно предпочел промолчать, чтобы не опозориться.

Как обычно, драконьи яйца мерцали у камина в моей комнате, я быстро сел рядом с ними и начал распространять на них свою ауру, восстанавливая силы и расслабляя ноющие мышцы.

К своему удивлению, пока я успокаивал свой разум, я услышал треск, сначала он был почти бесшумным, и если бы не мой обостренный слух, вряд ли бы я его заметил. Открыв глаза, я пристально посмотрел на яйца, когда они начали дрожать, чувствуя, как они оживают и трясутся от сильного волнения. Послышался хруст, когда одно из них раскололось, позволив вырваться на свободу великолепному змееподобному существу. Без колебаний маленькое существо быстро вцепилось в меня, а вскоре за ним последовали и два других. Изо всех сил стараясь не зацепиться, я услышал тихое покашливание на заднем плане.

"Никогда бы не подумал, что дракон может быть так похож на змею", - в голосе дяди я практически ощущал благоговение, несмотря на замешательство. Тетя не преминула потрепать его по голове, глядя на трех маленьких драконов.

"Они просто по-разному устроены", - ответил я, чувствуя, как меня связывают три уникальные ауры.

(Флэшбэк; Выход)

Поначалу мне было очень легко скрывать своих детей, потому что, без сомнения, они были моими, независимо от того, что думала их мать. Их змеевидная внешность облегчала задачу, многие принимали их за уникальный вид змей, но когда они подросли, мне пришлось приложить немало усилий, чтобы спрятать их.

В конце концов они стали слишком большими, чтобы держать их в поместье, и я перевез их в уединенную бухту на необитаемом острове, где они могли охотиться и выращивать животных, не опасаясь быть обнаруженными, а если бы пираты и рейдеры приблизились к острову, вряд ли бы их хватились.

Цзиньхуа, Бронзовый монарх, была самой крупной из его приближенных и, безусловно, самой спокойной, легко управляя своими младшими братьями и сестрами, если они выходили из-под контроля.

http://tl.rulate.ru/book/105311/3824871

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь