Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 1. Часть 16

"Это не имеет значения, если бы они были хорошими родителями, то хотели бы, чтобы их ребенок занимался тем, что любит, и добивался успеха", - сказал он, снова обращаясь к старику.

"А теперь позвольте мне сказать вам кое-что. Согласно законам этой страны, я больше не являюсь вашей заботой. У меня есть семья, которая очень заботится обо мне, они позволили мне найти то, чем я увлекаюсь, и помогли мне добиться этого".

"У меня одни из лучших оценок в классе. Я начинаю успешную карьеру, у меня есть контракты, которые приносят мне солидную зарплату. Ко мне обращаются большинство крупных владельцев NASCAR. Хелл Фэргроув даже подумывает о создании команды.

"Я упорно трудился, чтобы добиться своего, и мне еще есть куда стремиться. А теперь вот вы и ваша группа отсталых..." Он глубоко вздохнул и разжал руки, пытаясь подавить нарастающий гнев. "Что, черт возьми, вы можете предложить мне такого, что заставит меня вернуться туда, откуда я никогда не был так счастлив уехать?"

Стараясь не обращать внимания на боль, вернувшуюся в его руку, Альбус заговорил. "Это твой дом, Гарри. Здесь твое наследие. Здесь твои родители ходили в школу, здесь они учились быть великими ведьмами и волшебниками, которыми они были".

Гарри посмотрел на Сириуса, затем снова на Дамблдора. "Ведьма и волшебник..." Гарри разразился смехом. "Вы хотите, чтобы я отказался от всего, к чему стремился, чтобы научиться быть волшебником?

"Вы хотите, чтобы я отказался от семьи, которая приняла меня и дала мне почувствовать себя нужным. От карьеры, над которой я работал последние несколько лет, от жертв, с которыми я жил, чтобы добиться этого? Чтобы приехать сюда и жить прошлым?"

"Но Гарри, моя б..." Альбус остановился, вспомнив, как мальчику не понравилась эта фраза. "Здесь ты научишься магии, которая является частью твоего наследия. Способность превращать один предмет в другой, как это умел делать твой отец, или чары и зелья, в которых преуспела твоя мать".

"Позвольте спросить вас, Дамблдор. Какое образование предлагает это место? Как оно соотносится с тем, которое я получаю дома? Кроме "магических" уроков? Алгебры? Геометрия? Физика? Литература? Химия? Биология? Компьютеры? Всемирная история? Правительство? На какую работу может рассчитывать любой из ваших "детей" после того, как покинет этот величественный бастион образования? Черт, здесь даже нет электричества и телефонов, что заставляет меня задуматься о том, насколько хорошо каждый из вас функционирует".

Альбус был в ярости: никогда еще никто не бросал ему такого вызова. Как он посмел поставить под сомнение авторитет его школы, не говоря уже о его сексуальности. "А теперь посмотрите сюда..."

"Я не буду! Ты тащишь меня через полмира с этой своей маленькой чашкой, а потом пытаешься сказать, что это "к лучшему", что я остаюсь здесь. Ты... ты, старое ископаемое... ты потерял все права, которые когда-либо были у тебя или даже у мистера Блэка, в тот день, когда я остался с Дурслями". Он подошел ближе к Альбусу и ткнул его в грудь. "Ты хоть представляешь, каково это - жить с ними?

"Если я был так важен для вас и других, не обижайтесь, мистер Блэк, ваша ситуация была вне вашего контроля, почему никто не приходил и не проверял меня? Когда я начал жить со своей семьей, я еженедельно встречался со Службой защиты детей. Они до сих пор приходят раз в четыре месяца и все проверяют, а британское консульство звонит раз в год. Что за чертов фарс!

"Как бы то ни было, я сам приму решение о том, где мне остаться". Он повернулся к Сириусу. "Твой друг узнал, когда приедет кто-то из дома?"

"Мой друг, Ремус Люпин, сказал, что они прибудут завтра рано утром. Они договорились встретиться утром в 9:00, а потом он привезет их туда, где ты остановишься".

"Они сказали, кто приедет?" спросил Гарри, хотя уже знал ответ.

"Леди Ако, женщина, о которой ты просил, и некто по имени Шэр", - ответил Сириус.

Гарри кивнул. "Из-за смены времени для меня еще рано, только поздний вечер. Чем здесь можно заняться?"

"По правде говоря, Гарри, - сказал Сириус, - не так уж много, уже поздно".

Гарри посмотрел на часы и прибавил разницу во времени. "Сейчас только 10:00! Что значит поздно?"

заговорил Альбус. "Комендантский час уже скоро, и студенты обычно ложатся спать к этому времени".

Гарри закатил глаза. "По дороге в постель в 10:00 в субботу вечером? Еще один пример того, почему это место не для меня". Он пожал плечами и сказал: "Но я соглашусь, чтобы ты остался на ночь".

Глаза Альбуса засияли. "Если вы пройдете за мной в мой кабинет, я вас рассортирую, а потом попрошу мадам Помфри принести вам сонную тягу, она позволит вам выспаться и справиться с разницей во времени". Он повернулся и начал идти по коридору.

"Теперь о вашем распределении, их четыре..." Он замедлил шаг и остановился, увидев, что Гарри не идет за ним, а Сириус стоит рядом и хихикает.

Гарри посмотрел на Сириуса. "Я сказал, что останусь на ночь, а не буду спать здесь, и не знаю, что в твоем спальном составе, нет, спасибо, это может быть что-то, что покажет мой тест на наркотики. Здесь есть музыкальная комната? Или библиотека? Я найду, чем себя развлечь".

Альбус выглядел ошеломленным. "Поппи никогда бы не дала ученику что-то вредное!" - сказал он.

"О, сомневаюсь, что дала бы, но у меня строгая политика в отношении употребления лекарств, и отказ от них может подписать только сертифицированный врач. А что касается недосыпания? Ничего страшного, я скоро вернусь домой". Гарри продолжил: "Если Сириус захочет остаться, мы можем даже немного поговорить, мне интересно узнать о своих родителях".

"Сочту за честь", - сказал Сириус, положив руку на плечо юноши. "Думаю, мы сможем найти место подальше от дороги". Взгляд, которым он посмотрел на Альбуса, не позволял ему сказать иначе.

Альбус медленно кивнул. "Если вы настаиваете, но я прошу вас держаться вместе, и, пожалуйста, не забывайте о Большой лестнице, она иногда может быть озорной".

Пара повернулась, и Гарри последовал за Сириусом по другому пустому коридору. Наконец они свернули в класс, Сириус достал свою палочку и несколько раз взмахнул ею, убирая пыль. Он сел на край парты и наколдовал для Гарри удобное кресло с мягкой спинкой.

Гарри сел. "Мило, и удобно. Спасибо."

http://tl.rulate.ru/book/105095/3699024

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь