Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 1. Часть 9

"Звучит как интересная группа", - сказал Сириус.

"Ты даже не представляешь".

Гарри сидел на смотровом столе, пока женщина, которую представили как мадам Помфри, махала вокруг него своей палочкой, поджав губы.

"Кажется, вы в полном здравии, мистер Поттер".

"Это Гарри, мэм".

"Просто несколько шишек и синяков, которые я могу отнести на счет вашего... необычного прибытия", - продолжила она. "Обычно я бы дала вам что-нибудь от них, но это может быть расценено как преимущество в конкурсе".

Он поблагодарил ее, спрыгнул со стола и пошел к месту, где должны были ждать чемпионы. Войдя в зал, он объявил: "Чистое здоровье!"

"Отлично", - раздался голос Барти Крауча, который шел по полу, держа в руках матерчатый мешок. "Остальные выбрали себе соперников, пожалуйста, возьмите оставшийся жетон и позвольте мистеру Олливандеру проверить вашу палочку, пока остальные начинают!"

"Ммм... как насчет "Нет"!" ответил Гарри, - "Я до сих пор не посмотрел контракт на это мероприятие! Я не буду ничего делать до тех пор!"

Барти заговорил тихим сильным шипением: "Ты будешь делать то, что тебе говорят! Твое имя появилось в кубке, поэтому ты будешь участвовать! Событие и так затянулось!" - сказал он и сунул Гарри в руки какой-то предмет. "Ты получишь дракона Рогатого Хвоста. Он единственный остался, к тому же первый матч уже начался. Иди к мистеру Олливандеру!" Он повернулся и пошел прочь. Когда он открыл заслонку палатки, Гарри услышал радостные возгласы толпы, но они пропали в реве могучего зверя.

Он посмотрел на ожившую фигуру в своих руках: коричнево-медная, со злобными острыми шипами на хвосте, который мотался, как у кошки, крылья были большими и кожистыми, а из пасти с крупными зазубренными зубами через каждые несколько вдохов вырывался огонь.

Гарри на мгновение застыл на месте: неужели это его противник? Он посмотрел на двух оставшихся чемпионов. "Кто этот Олливандер?"

"Это я, мистер Поттер", - сказал мужчина, поднимаясь со своего места. У него были большие голубые глаза и волосы, уложенные в стиле Альберта Эйнштейна. "Я мастер по изготовлению волшебных палочек, и мне поручено проследить, чтобы все палочки участников были в рабочем состоянии".

Гарри фыркнул: "Тогда у нас проблема, сэр. У меня нет палочки".

Это единственное заявление вызвало ударную волну, и уже через несколько минут после окончания первого конкурса в палатке чемпионов собралась большая группа. Возглавлял их человек, которого Гарри назвал бородатым идиотом, за ним следовали министр-дурак и тупица в дерби. Каждый из них даже обзавелся последователем! Гарри усмехнулся про себя: жаба, рыжая голова и жирный шар заходят в бар... нет... это все равно было бы не так смешно, слишком уж старались.

Альбус бросился к нему: "Гарри, мистер Олливандер сообщил нам, что у тебя нет палочки?" - спросил он обеспокоенным тоном.

Гарри встал, не обращая внимания на мужчину, и подошел к крышке палатки, где сидела участница... Флер? Неужели? Вошла, прихрамывая, в подпаленной мантии и неся в руках золотое яйцо, почти слишком большое, чтобы его можно было удобно обхватить. "Мисс? Вам нужна помощь? Эти ожоги выглядят болезненно". Он протянул руку, которую она нерешительно взяла.

"Мерси... Спасибо", - сказала она с небольшой улыбкой.

"Ничего страшного. Это просто вежливо". Он начал вести ее прочь.

"А теперь посмотрите сюда! Мы... - начал министр, но был прерван.

Он повернулся, в его глазах читался гнев: "Не знаю, как вас учат, но там, откуда я родом, мы помогаем в первую очередь раненым!" Он продолжил помогать хромающей женщине за экранами, где ему улыбнулся Целитель.

"Идиоты", - сказал он себе под нос. "Мисс Помфри, похоже, у вас есть следующий пациент", - сказал он, помогая молодой женщине подняться на стол.

"Похоже на то, мистер Поттер. Спасибо за помощь", - сказала она.

Он кивнул ей, а затем снова посмотрел на Флер. "И запомните: пламя не улучшит ваш загар". Он шутливо улыбнулся и похлопал ее по руке, а затем отступил за перегородки в хаос голосов.

Флёр сидела со странным выражением лица и казалась растерянной, пока мадам Помфри не объяснила ей смысл шутки на французском, и она не начала хихикать. "Какой необычный молодой человек", - подумала она.

Когда Гарри вернулся, его засыпали вопросами, но он игнорировал их, возвращаясь к креслу, которое использовал мистер Олливандер, и садясь. Мужские голоса слились в рев, наконец Альбус вырвался вперед и закричал: "Джентльмены! Пожалуйста, мы должны разобраться в этом!"

Он снова повернулся лицом к собеседнику. "Гарри, не мог бы ты объяснить, что ты сказал мистеру Олливандеру?"

"Он попросил показать ему мою палочку, я сказал, что у меня ее нет. И точка". Он достал воду и оскорбительный протеиновый батончик и откусил, его лицо исказилось в гримасе. "Боже, это ужасно", - сказал он, прожевав и проглотив, после чего сделал большой глоток воды.

"Гарри, тебе нужна палочка, чтобы участвовать в соревнованиях..." Альбус начал: "Ты уверен, что ее нет в твоей сумке?" У него появилось плохое предчувствие, и он почувствовал, как на лбу выступил пот.

Гарри посмотрел на мужчину и пожал плечами. Он расстегнул молнию и вывалил сумку на землю. Вещи подпрыгнули, ударившись о твердую землю. "Посмотрим, - сказал он, пиная вещи ногой. "Аптечка, отвратительные вещи, которые Танним называет едой, бутылка с водой, футляр для солнечных очков и мой бумажник. Нет, никакого куска дерева". Он покачал головой и посмотрел на собравшуюся группу.

"Поттер", - сказал человек, которого он назвал жирным шариком. "Хватит быть несносным и тратить наше время!" - сказал он, разворачивая мантию. "Он такой же, как..."

"Эй, МакГризи! Как ты сделал эту крученую штуку? Это очень круто". Затем он нагнулся и собрал все обратно в сумку. "Слушай, я ничего не знаю о палочке, и, наверное, она была бы мне так же полезна, как сиськи кабану... Может быть, я смогу использовать пару в качестве барабанных палочек. Я отбил изрядный кусок шкуры". Он откусил еще кусочек от батончика, скорчил гримасу и запил ее глотком воды. "Нет, эта дрянь несъедобна". И бросил остатки в сумку.

Гарри оглядел группу. "Вы уже нашли мне копию этого предполагаемого контракта? И того, что вылилось из этой вашей чашки?"

Группа посмотрела друг на друга, затем на Дамблдора; министр заговорил первым: "Дамблдор! Что именно здесь происходит?"

http://tl.rulate.ru/book/105095/3699014

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь