Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 1. Часть 4

Из палатки чемпионов вырвались вспышки света и грома, все головы в толпе шарахнулись в стороны, не зная, чего ожидать. Из шатра вырвалось бело-красное пятно, сопровождаемое светом, громом и огнем. Оно неслось к арене с удивительной скоростью, рычание, исходящее от него, достигало небывалой силы. Оно задело край стены, окружавшей арену, и резко закрутилось влево, зацепившись передней частью за одну из глубоких щелей, пересекавших пол, и покатилось вперед, совершая пируэт на переднем углу, а затем начало кувыркаться. Он катился так быстро, что мало кто знал, сколько раз, прежде чем остановиться в груде вопящего разорванного металла и дождя деталей, пара, дыма и пламени.

Никто из толпы не отреагировал, они сидели, застыв на месте: транспортное средство маглов, одна из тех неволшебных штуковин, вторгшихся в главную магическую школу Англии, дымящейся и горящей кучей лежало в центре арены. Вскоре что-то, закрывающее правое боковое окно, отвалилось, и наружу, наполовину поднимаясь, наполовину падая, выскочил человек в странном шлеме и одежде.

Он стоял, спотыкаясь и хватаясь когтями за что-то под подбородком шлема, покрытого стилизованным ярким пламенем. Оторвав шлем и отбросив его в сторону, он тяжело опустился в сидячее положение рядом с большим камнем и поднял левую руку высоко над головой в каком-то жесте. Он сидел, тяжело дыша, и зубами стягивал с правой руки перчатку, которую многие считали частью его странного толстого одеяния.

Медленно он начал осматриваться. Опустив левую руку, он начал искать с большей настойчивостью. Наконец он поднял глаза на толпу, сидевшую на деревянных трибунах за деревянной стеной с большими деревянными башнями, которые то и дело появлялись на пути, и яркие голубые, серебряные, золотые и многие другие потоки падали и развевались на ветру вокруг башен.

Люди казались ему выходцами из другого времени, они были одеты в мантии. Но не те, которые можно было ожидать, а те, которые выглядели так, словно их можно было увидеть в одном из фильмов, которые так любил его дядя. Он мог только сидеть и смотреть.

Мужчина наблюдал за всем этим в ошеломленном молчании, разглядывая сидящего перед ним юношу. Его черные короткие волосы были прилипшими к голове от пота, но именно в глазах Сириуса Блэка были глаза, которых он не видел уже более тринадцати лет. Они были ярко-зелеными, с миндалевидным разрезом... как у его матери. Затем его взгляд переместился на бровь, чуть выше правого глаза, где пролегал шрам в форме молнии. Это был Гарри!

Встряхнувшись, он в мгновение ока оказался у входа на арену, как раз когда Альбус и остальные подошли к нему. "Альбус, ты видел? Это был Гарри?"

Альбус и остальные пошли дальше. "Прости, мой друг, но я не видел. Похоже, с прибытием твоего крестника произошло большое шоу, и некоторые непредвиденные последствия не дают нам покоя", - сказал он, указывая на полусгоревшую палатку.

"Хе-хе... Я понимаю, как ты можешь так говорить", - сказал он, оглянувшись через плечо.

"Ты должен помнить о Сириусе", - сказал он, глядя на мужчину не своим дедовским тоном, а тем, который вызывал уважение в правительственных покоях. "Это может быть Гарри, но это может быть не тот Гарри, которого вы помните, он вырос вдали от нас. Ему потребуется время, чтобы принять все, а с его участием в этом турнире..."

"Я понимаю! Я лучше других знаю, к чему привела ваша глупость!" - сказал он, надвигаясь на мужчину. "Не принимай мой тон за прощение и никогда не относись ко мне свысока! Это мой крестник, и с этого момента я буду стоять рядом с ним, даже если он уйдет с этого проклятого турнира, к черту последствия!"

"Он должен участвовать в соревнованиях, Сириус, иначе рискует потерять свою магию".

"Он был в магловском авто Альбуса!" продолжал Сириус. "Что-то мне подсказывает, что с ним все будет в порядке". Альбус споткнулся на этом. Поймав себя, он подумал: "Этого не может быть, он должен быть здесь, чтобы его учили". Он последовал за ними к развалинам автомобиля.

Сириус первым обогнул край и посмотрел на юношу. "Ха-Гарри?"

Он медленно повернул голову: мужчина нервно смотрел на него, слегка сгорбившись, из-за чего казался ниже ростом, чем если бы стоял прямо. У него были седые волосы на висках и в других местах, светлые усы украшали его лицо, подстриженные на концах до челюсти. Его голубые глаза были почти полны слез, когда он спросил имя.

Он оглядел приближающихся: одна из них - крупная женщина ростом выше семи футов, рядом с ней - светлокожая блондинка, похожая на ребенка, одетая в голубое. Пожилой мужчина в очках-полумесяцах и с длинной белой бородой, на голове которого красовалась остроконечная шапочка прямо из книги сказок, а за ним шел молодой человек с каштановыми волосами и слегка кустистыми бровями. Последняя пара, один из которых выглядел как по-настоящему неприятный человек, была мрачной и предвкушающей. Слева от него сидел человек, которого можно было бы назвать грубияном, может быть, не очень умным, но он выглядел как человек, который добивается чего-то грубой силой.

Оглядев всех, он ответил. "Могу я спросить кое-что..." Он снова огляделся. "Где я нахожусь?"

Старик ответил: "Школа чародейства и волшебства Хогвартс", как будто это должно было ответить на вопрос.

Он выжидающе посмотрел на него, и наконец тот, кто спрашивал Гарри, ответил. "Шотландия, Северная Шотландия".

"Оооо", - сказал он, а затем тихо добавил: "Значит, я больше не в Канзасе".

Старик снова заговорил. "Канзас... Это то место, где вы были... Канзас?"

Молодой человек странно посмотрел на него, затем на остальных, и только первый мужчина улыбнулся. "Нет, старый дурак, это фраза из фильма про маглов", - сказал он с большой долей яда. "Это значит, что ты действительно потерялся".

Покачав головой, он снова повернулся к Гарри. "Меня зовут Сириус Блэк, - сказал он, протягивая руку.

Взяв ее, Гарри ответил: "Я Гарри. Приятно познакомиться с вами, мистер Блэк".

"О, слава Мерлину", - сказал он, и у него потекли слезы. "Я уже почти потерял надежду найти вас".

На лице юноши появилось странное выражение. "Хм... Ладно...", - сказал он, отдергивая руку. "Кто-нибудь может сказать мне, почему я чувствую себя так, словно стал южным мальчиком при дворе короля Артура? Если это ОЗ, просто скажите мне, как вызвать эвакуатор и добраться до дома".

http://tl.rulate.ru/book/105095/3699009

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь