Готовый перевод Harry Potter The Serpent / Гарри Поттер Змей: Глава 7

Глава 7: Введение в Косую аллею

— Да, — кивнул Гарри, бросив взгляд на свою одежду: простые черные кроссовки, синие джинсы и серая футболка под расстегнутым черным худи. — Мне нужно переодеться?

— Нет, ты будешь в порядке, — ответила она. — Я просто сменила одежду, чтобы прийти к тебе домой и не привлекать внимания. — Объяснила она, прежде чем они вошли.

— О, здравствуйте, Батшеба, — поприветствовал их бармен. — Могу я предложить вам что-нибудь?

— Нет, спасибо, Том. Я по делам Хогвартса сегодня.

— Боже мой! — воскликнул Том, заметив Гарри. — Это же Гарри Поттер! — Тут же весь разговор в комнате стих, и все присутствующие повернулись, чтобы посмотреть на Гарри. Тишина длилась всего несколько мгновений, прежде чем клиенты стали окружать Гарри, пытаясь пожать ему руку, дотронуться до него и поговорить с ним.

Батшеба нахмурилась, наблюдая за этим. Да, это был Гарри Поттер, но он все-таки одиннадцатилетний ребенок, и эти взрослые должны были бы проявить больше сдержанности. Она посмотрела на Гарри, который стоял, словно окаменев, и поняла, что ему это, вероятно, нравится даже меньше, чем ей.

Батшеба взяла Гарри за плечи и вывела его наружу, прежде чем он или его змея успели отреагировать. Она даже не заметила, насколько близко это было — Джет, который обвился нижней частью тела вокруг бицепса Гарри, а головой лежал на его запястье, был всего в нескольких секундах от того, чтобы напасть, чтобы защитить своего хозяина, который явно не любил, когда на него так набрасываются.

— Ты в порядке? — спросила Батшеба, когда они оказались в переулке, который, казалось, был тупиком.

— Что, черт возьми, это было?! — почти потребовал Гарри. — Чего они от меня хотели?!

— Вероятно, просто рассказать людям, что они встретили мальчика-который-выжил, — пожала плечами Батшеба.

— Кого? — повторил Гарри.

— Ты не знаешь? — моргнула Батшеба.

— Знать что? — спросил Гарри.

— О... — Батшеба приложила руку ко лбу, едва сдерживаясь, чтобы не выругаться вслух. Она знала, что он не знает много о волшебном мире, но она думала, что он, по крайней мере, будет знать, почему он знаменит, и тот факт, что он знаменит. — ...ладно. Я думала, что ты будешь знать, ну... дай мне секунду. Ладно, позволь мне объяснить. Нет, слишком много, позволь мне коротко пересказать.

— "Принцесса-невеста"? — спросил Гарри, приподняв бровь.

— Что? Это хороший фильм, — ответила она защищаясь. — Так вот, когда ты был ребенком, ты жил с родителями, Джеймсом и Лили Поттер.

— Их звали Джеймс и Лили? — спросил Гарри с интересом в голосе.

— Ты не знал их имен? — ахнула Батшеба.

— Мои родственники не говорят о них много, — сказал Гарри тоном, который давал понять, что пора двигаться дальше, и к счастью, Батшеба это поняла.

— Ладно, в общем, однажды этот очень плохой волшебник напал на них. Он убил их, но потом нашел тебя. Имей в виду, что этот волшебник был настолько опасен, что люди боялись даже произносить его имя, они называли его "тот-кого-нельзя-называть" или "вы-знаете-кто".

— Какое было его настоящее имя? — спросил Гарри.

— О, черт, ты заставишь меня его назвать, — вздохнула она. — Я скажу это только один раз, так что слушай внимательно: его имя было В... это было "Волдеморт".

— Волдеморт? — повторил Гарри.

— Да, но не говори этого, — ответила Батшеба. — Перед твоим рождением была война между силами того-кого-нельзя-называть и всеми остальными. Но потом, когда он попытался убить тебя, что-то случилось, я точно не знаю что, но, видимо, заклятие, которое он использовал, отразилось и убило его. Вот почему ты знаменит, и поэтому тебя называют "мальчик-который-выжил" — потому что ты не только победил этого непобедимого волшебника, будучи ребенком, но и выжил в заклятии, которое никто никогда не переживал. Гарри? — спросила она, когда внезапно увидела, что он застыл.

Послышалось легкое шипение, прежде чем Гарри поднял руку и принялся с яростью что-то шипеть своему запястью, где, как она знала, находилась голова змеи. После нескольких минут этого Гарри успокоился и сделал несколько глубоких вдохов.

— Извини за это, — извинился он, мысленно делая заметку рассказать Дурслям, насколько счастлив он, что они рассказали ему, что его родители были пьяницами, погибшими в автокатастрофе. Гарри решил отложить мысли о родителях до тех пор, пока не успокоится, а потом как следует все обдумает. — Так что это за заклятие? — спросил он.

— Ну... — Батшеба закусила губу, выглядя очень неохотной, чтобы говорить об этом. — Это было смертельное проклятие.

— Смертельное проклятие? — повторил Гарри.

— Оно делает то, что говорит в названии, — кивнула Батшеба. — Это запрещенное заклинание, мгновенная смерть, одно из самых ужасных заклинаний, и его используют только самые злые темные волшебники и ведьмы. Если ты когда-нибудь его применишь, то — независимо от возраста — тебя сразу же отправят в тюрьму на всю жизнь, — она сделала паузу, прежде чем покачать головой. — Но хватит об этом, пойдем, займемся твоими покупками.

Она направилась к кирпичной стене напротив "Дырявого котла". Она постучала палочкой по кирпичам в определенном порядке, и через мгновение кирпичи стали двигаться, и у Гарри чуть отвисла челюсть, когда он увидел Косую аллею.

— Да, многие так реагируют в первый раз, — усмехнулась Батшеба, мягко подтолкнув Гарри вперед, и они пошли дальше.

Гарри не мог не оглядываться по сторонам — место было заполнено ведьмами и волшебниками, различными животными от летучих мышей до жаб и сов. Взрослые разговаривали, а дети бегали, были еда, сладости и торты. Также продавались различные магические товары, включая летающие метлы.

— Ну, мы сначала пойдем в банк Гринготтс, — начала объяснять Батшеба. — Обычно там волшебные семьи хранят большую часть своих денег, я предполагаю, что твои мать и отец оставили тебе довольно крупную сумму. Профессор Дамблдор, который является директором Хогвартса, дал мне ключ от твоего сберегательного хранилища. Это хранилище, к которому ты будешь иметь доступ во время учебы в школе.

— Подождите, почему у директора Хогвартса был мой ключ? — быстро спросил Гарри.

— Я... — Батшеба нахмурилась, она об этом не подумала. — ...я не уверена. Может быть, твои родители отдали его ему, как я уже сказала, я не знаю точно. Я спрошу его позже и дам тебе ответ, — добавила она в конце, надеясь, что он не рассердится и "не будет стрелять посыльным". К счастью для нее, он просто кивнул, хотя и выглядел очень задумчивым. — А теперь, прежде чем мы пойдем в Гринготтс, я должна предупредить тебя, что им управляют гоблины.

— Гоблины? — эхом повторил Гарри, гадая, правильно ли он ослышался.

http://tl.rulate.ru/book/105066/3756540

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь