Готовый перевод HP: Bad Intentions / HP: Дурные Намерения: Глава 28

Глава 28: Оставляете меня одного на Косой аллее? Замечательно!

Выйдя из магазина одежды мадам Малкин, Блейк направился прямиком в книжный магазин «Флориш и Блоттс» по соседству. Дамблдор с улыбкой посмотрел на веселую спину Блейка. Для него самого когда-то все было так же. Магазином, который интересовал его больше всего, кроме лавки волшебных палочек, был книжный, способный дать знания.

Дамблдор взглянул на ребенка. Внезапно в его сердце поднялось странное чувство. Чувство, которое он не испытывал уже очень давно... Раньше, до того как он стал директором, он, как и профессор Макгонагалл, указывал путь каждому маленькому волшебнику из мира магглов. Некоторые из них оставили глубокий след в его памяти. Но он никогда не чувствовал того, что чувствовал сегодня.

Возможно, это было потому, что те дети были чужими. А этот ребенок на самом деле был из его семьи? Это было странное чувство. Дамблдор горько улыбнулся и покачал головой. Он не знал почему, но вдруг вспомнил свою сестру Арианну. Если бы она тогда не умерла. Если бы она не заболела. Тогда все было бы как сегодня. Он бы привел ее за покупками. Потом он бы наблюдал, как она поступает в школу. И, наконец, своими глазами смотрел бы, как она медленно взрослеет...

Дамблдор застыл. Казалось, это было... Давно забытое чувство родства...

Блейк подошел ко входу в «Флориш и Блоттс». Он с нетерпением посмотрел на книги внутри. К этому времени уже наступил вечер. В магазине оставалось лишь несколько покупателей. Казалось, оживленное время только что прошло.

— Пойдем. Покупай любые книги, какие тебе нравятся, — щедро сказал Дамблдор.

Когда они уже собирались войти в «Флориш и Блоттс», с неба внезапно спланировала сова. В клюве у нее было письмо. Дамблдор нахмурился. Когда сова приблизилась к нему, она бросила письмо прямо ему. Дамблдор протянул руку и очень ловко поймал письмо. Он открыл его и мельком просмотрел. Затем снова нахмурился.

Блейк, увидев эту сцену, невольно дернул уголками рта. Он как раз думал о том, что в книжном магазине ведь не должно быть никаких происшествий, верно? Но теперь случилось непредвиденное.

— Если у вас есть важные дела, то вам следует поспешить, — послушно сказал Блейк.

— Прости, Блейк, — извиняющимся тоном произнес Дамблдор.

Блейка это действительно не сильно волновало. Дамблдор на самом деле был очень занят. Помимо школьных дел, ему еще приходилось строить планы для этого идиота Министра Магии. Из-за этого он сумел найти время, чтобы расследовать его происхождение. Затем он сопровождал его при переезде и покупках. Это уже было очень впечатляюще. Блейк не мог требовать слишком многого.

Самое главное... Когда Дамблдора не было рядом, только тогда он мог действовать безрассудно!

— Вот карманные деньги, которые я тебе даю, — сказал Дамблдор. — Ты можешь использовать их, чтобы купить книги и другие вещи, которые тебе нравятся. Но прежде чем покупать книги, ты должен хорошенько посмотреть на имя автора. Если они подписаны моим именем, то не покупай. Я уверен, что у меня дома их больше. — Дамблдор подмигнул.

— Кстати, сними комнату в гостинице «Дырявый котел» на эту ночь. В конце концов, тебе придется ходить к мистеру Олливандеру каждый день в течение следующих нескольких дней. Поэтому тебе нужно будет оставаться на Косой аллее в ближайшие несколько дней. О, и не беспокойся о своем Большом медведе, я попрошу кого-нибудь позаботиться о нем. Я помогу тебе сначала отнести эти вещи домой.

Блейк держал тяжелый мешочек с деньгами. Он с улыбкой ответил:

— Хорошо, пожалуйста, не волнуйтесь.

Дамблдор кивнул. С Блейком он был более спокоен. Этот ребенок действительно был намного самостоятельнее, чем другие дети. Он наблюдал, как спина Дамблдора с большими и маленькими сумками исчезает за углом. Блейк ухмылялся до ушей.

Он должен был остаться на Косой аллее на несколько дней! И к тому же один! Замечательно! Он был один. Тогда он мог пойти и купить немного странных семян. А также некоторых странных и волшебных животных! Но сейчас он должен был купить все книги, которые его интересовали! Иначе книжный магазин закроется!

Блейк действовал очень эффективно. Как только он вошел в магазин, то сразу передал список книг продавцу. Он попросил продавца помочь ему собрать все учебники из списка. Затем он начал бродить по книжному магазину.

В «Флориш и Блоттс» было кое-что очень похожее на лавку волшебных палочек. А именно, их полки были сложены очень высоко. Они почти достигали потолка. Блейк не терял времени даром. Он начал выбирать книги, которые хотел купить.

Вскоре у Блейка зарябило в глазах. «Флориш и Блоттс» действительно был самым большим книжным магазином на Косой аллее. Здесь были книги всех видов. Были огромные книги в кожаном переплете размером с мощеную площадь. Были серебряные книжки размером с почтовую марку, умещавшиеся в кармане. В некоторых книгах были нарисованы непонятные символы. В некоторых книгах не было ни единого слова. Блейк даже споткнулся о невидимую книгу, упавшую на пол...

Хотя было много странных книг, но нормальных книг было больше. Блейк долго искал. Наконец, он нашел интересовавшие его книги.

«Применение продвинутой трансфигурации»

«Введение в древние руны»

«Введение в алхимию»

...

Вскоре Блейк перенес все книги, которые его интересовали. Даже если у него не было пробужденных талантов, он был готов покупать книги. Например, книги о зельях, травах и так далее. В конце концов, кто знал, какая награда появится в следующем сундуке с сокровищами?

Продавец рядом с ним смотрел на Блейка с улыбкой. У него не было выбора. Он уже помогал ему перемещать книги туда-сюда три или четыре раза. Каждый раз по пять-шесть книг! Это был крупный клиент!

Когда продавец снова вернулся к прилавку с несколькими книгами, Блейк планировал еще раз осмотреться.

— Хм... — Блейк посмотрел на потолок. Там, казалось, была книга в красной обложке.

Однако, как раз когда он пристально смотрел на книгу, он не смотрел на дорогу и снова споткнулся.

— Ах!

— Ой! Извините...

Это была маленькая девочка с двумя косичками. Только что она сидела на корточках, читая книги в нижней части книжной полки. Поэтому Блейк, смотревший вверх, совсем не заметил ее. Затем он споткнулся о ее тело.

Девочка подняла голову, чтобы посмотреть на Блейка. Хотя Блейк не хотел этого, но все же довел ее до слез... В конце концов, этот негодяй споткнулся и упал. Он даже случайно наступил девочке на ногу.

[Дзинь! Обнаружена обида.]

[Дзинь! Поздравляем хозяина с получением...]

— Эм... — Блейк быстро помог девочке подняться. — Прости! Я просто читал книгу наверху. Поэтому я не заметил...

Может быть, из-за искренних извинений Блейка девочка в конце концов покачала головой.

— ...И... Напротив книжного магазина есть кондитерская! — радостно сказал Блейк.

Она не знала, пытался ли он загладить вину или...

Девочка, казалось, была очень застенчивой. Она сказала Блейку только два слова. Ее уши покраснели. Она больше не смотрела на Блейка. Она подняла книгу и быстро вышла за дверь. Она чуть не забыла заплатить.

http://tl.rulate.ru/book/105064/3752517

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь