Готовый перевод The Shock of it All / Гарри Поттер. Шок от всего происходящего: Глава 7

Они добрались до крыла, и Хагрид уложил Гарри на кровать. "Я должен тер... э... пойти покормить животных", - заикнулся полувеликан, когда зеленые глаза предательски посмотрели на него, заставив быстро выйти из комнаты.

Мальчик огляделся и увидел, что старик лежит на кровати в другом конце крыла, недалеко от того места, где он ударился о стену. Его изумрудные глаза сузились, когда он попытался одним лишь взглядом пронзить голову мужчины. Возможно, у него будет аневризма или, по крайней мере, огромная кровавая головная боль.

"Вам должно быть стыдно за себя, - огрызнулась МакГонагалл, увидев, что он смотрит на директора, - вы ранили его так, что он потерял сознание".

"Не понимаю, почему все лезут мне в нос. Он нарушил мой разум. Это была самозащита", - прорычал Гарри, не сводя глаз с лежащего мужчины.

"Как директор он имеет право делать то, что ему нужно, чтобы помочь и защитить детей этой школы, одним из которых являешься ты", - яростно ответила пожилая женщина. Ей не нравилось, как Альбус поступает, однако это было в рамках его привилегий как директора.

"Позвольте мне понять, это нормально, что он ходит вокруг, сажает учеников в тюрьму и заглядывает в чужие мысли. Просто так, даже если они говорят "нет"? А как же мои права?" спросил Гарри, повернувшись к ней с недоверчивым взглядом.

"Ты несовершеннолетний, у тебя нет прав", - чопорно заявила она, что было полной правдой, а у него, как у сироты, их было меньше, чем у большинства детей.

"То есть вы хотите сказать, что я не могу защитить себя?" - почти кричал он. Может быть, тот ребенок был прав, и взрослым нельзя доверять", - подумал он, глядя на женщину.

"Конечно, можешь, я говорю о том, что Альбус не сделал ничего такого, от чего тебе стоило бы защищаться", - хмыкнула МакГонагалл, не понимая, в чем дело. Если бы ребенок просто сотрудничал, он бы быстро поправился.

"К черту все, я ухожу отсюда", - заявил наш герой, но все три женщины заклинанием повалили его на кровать. Его штаны не сдвинулись с места, ноги замерзли, а обмотки сползли с матраса, удерживая его руки.

"Вы останетесь на месте, молодой человек", - заявила Поппи Помфри, взмахом палочки проверяя, не пострадал ли он во время полета. Убедившись, что с ним все в порядке, она вернулась к директору, чтобы убедиться, что его травмы заживают.

"С чего бы это?" - спросил он, глядя, как она уходит, и если бы мог пошевелить руками, то сложил бы их. Кто, черт возьми, эти люди, которые думают, что связали его, как преступника? Когда он выберется отсюда, он ни за что не вернется.

"Ну, - начала Гермиона, присев на ножку его кровати, отчего ему захотелось отпихнуть ее за то, что она прижала его к себе, - во-первых, здесь ты в безопасности. Во-вторых, ты получаешь трехразовое питание, кровать для сна, и за это уже заплачено. Третье - ты должен остаться и участвовать в турнире, иначе лишишься магии, - закончила она, пересчитывая каждого по пальцам, надеясь, что он прислушается к голосу разума. Если он жил на улице, то эти вещи должны ему понравиться. Ей было жаль обездвиживать его, но ему нужно было быть здесь, где люди могли бы его защитить. Она поморщилась при мысли, что Пожиратель смерти мог найти его, когда он отсутствовал.

"Уже в третий раз кто-то упоминает об этом турнире, - сказал Гарри, пытаясь освободить руки. Может быть, если ему удастся заставить их говорить, он сможет вырваться на свободу, как это было раньше. "Что это такое и почему я должен участвовать? Мне плевать на "магию", - закончил он, заставив трех женщин посмотреть друг на друга. Это нехорошо.

"Турнир Трех Волшебников - это соревнование между тремя самыми лучшими школами магии в Европе. Кубок огня выбирает чемпиона от каждой школы. В этом году возрастной ценз был семнадцать лет, но по какой-то причине выбрали четырех человек, и ты оказался одним из них", - поспешила объяснить Гермиона.

"Неужели я сделал что-то настолько глупое, что сам себя выбрал?" - спросил он, пытаясь вызвать свои телекинетические способности, чтобы разорвать путы, удерживающие его руки. До сих пор они срабатывали только тогда, когда ему что-то угрожало, но сейчас они молчали.

"Я так не думаю. Я видел ваше лицо, когда назвали ваше имя, вы были совершенно потрясены. Думаю, это может быть одной из причин потери памяти", - задумчиво произнесла она. "Хотя ретроградная амнезия обычно вызывается ударом по голове", - сказала она, глядя на медсестру, которая суетилась вокруг Дамблдора.

"Я не думаю, что это было причиной, - сказала медсестра, - но это все, что я могу сообщить. Конфиденциальность", - твердо заявила она и вернулась к Альбусу, который начал приходить в себя.

Гермиона кивнула и, бросив растерянный взгляд на друга, спросила: "Что ты помнишь?"

"Я помню, как проснулся в холодном переулке, потом неделю на улицах Лондона. Люди говорили о волшебниках и магии, даже упоминались гоблины", - сказал он, закрыв глаза, пытаясь понять, сможет ли он преодолеть эту стену, а потом разочарованно вздохнул, когда это было все, что он смог вспомнить.

"Подождите, разве вы не сказали мне, что помните "жуткого человека", который кричал на вас и заставил вас убежать?" - спросил учитель Трансфигурации, выглядя испуганным.

Гарри пожал плечами: "Если и было, то сейчас я этого не помню", - сказал он, а затем забеспокоился, что его потеря памяти становится все сильнее.

"Поппи, вы оставляли Северуса наедине с мистером Поттером?" - спросила пожилая женщина, глядя на медсестру.

"Только на секунду, но, конечно, не настолько, чтобы причинить вред", - ответила Помфри.

"Вы хотите сказать, что кто-то еще вмешался в мой разум? Что за поганую школу вы тут устроили?" крикнул Гарри и начал бороться заново.

"Язык", - раздались три женских голоса.

"Пошел ты", - прорычал мальчик, попавший в ловушку.

"Гарри, успокойся, мы не знаем точно, забрал ли кто-то эту память или это часть твоего... состояния", - сказала Гермиона, прекрасно зная, что амнезия так не работает.

"Я, черт возьми, успокоюсь, когда люди перестанут морочить мне голову в сумасшедшем доме".

"Мистер Поттер, где ваши очки и палочка?" спросила МакГонагалл, надеясь утихомирить мальчика и сменить тему разговора, пока Альбус не сможет высказаться.

Он понял ее уловку, но, облокотившись на кровать, ответил. "Ну, у меня три раза крали очки. Я не мог сидеть на них, чтобы предотвратить это. А если вы имеете в виду палку, которая была у меня в карманах, то я ее выбросил, не так ли? Откуда мне было знать, что это какой-то супертрикодер?" - сказал он, пытаясь вспомнить, в каком переулке он его выбросил.

"О, Гарри, - простонала кудрявая девочка, положив голову на руки.

"Что такое трикодер?" - спросил преподаватель, не вдаваясь в подробности утилизации палочки. Это было еще одно дело, с которым Альбус должен был разобраться.

"Это из американского телешоу", - простонала Гермиона, а затем пожала плечами и добавила: "Это вещь Магглов".

"Ну, я могу хотя бы починить недостающие очки", - заявила медсестра, переходя в их часть комнаты. Она трансфигурировала несколько оправ, добавила стекла и взмахом палочки сделала из них самообновляющиеся рецептурные линзы. "Этого вам хватит, пока вы не доберетесь до Косой Переулок или до больницы Святого Мунго", - сказала она, вручая временные очки.

Мальчик посмотрел на нее, затем на свои скованные руки, а потом снова на нее. Она покраснела и надела их ему. Он моргнул, чтобы прояснить зрение после недели без очков, и уставился на всех присутствующих в комнате. Теперь, когда он мог видеть, его пронзительные зеленые глаза были прямыми, и они знали, что он зол на всех и каждого из них. "Как долго вы собираетесь держать меня в плену?" - спросил он с рычанием.

"Мистер Поттер, это для вашего же блага. Есть люди, которые хотят вашей смерти. Вы должны оставаться здесь, где вы в безопасности", - заявила старуха, глядя на него поверх очков, словно могла удержать его на кровати своим пристальным взглядом.

"Точно, ничего не помню", - пожал он плечами, его взгляд ничуть не ослабел.

"Это не отменяет того факта, что они все равно попытаются тебя убить", - огрызнулась она, устав от его поведения.

Тут же произошли две вещи: в дверь вошли двое мужчин, и Альбус проснулся.

"О-хо, я вижу, наш самый юный чемпион проснулся", - заявил самый крупный из мужчин. "Как дела, Гарри, мой мальчик", - весело спросил он.

"Отлично, еще один чертовски счастливый взрослый", - простонал Гарри и откинул голову на подушку.

http://tl.rulate.ru/book/105025/3696066

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь