Готовый перевод The Shock of it All / Гарри Поттер. Шок от всего происходящего: Глава 3

Тем временем в мрачном переулке, затерянном в лабиринте городских улиц, Гарри дрожал от холода. Ветер, пронизывающий до костей, пробирался сквозь его тонкую одежду, напоминая о том, что он был один, беззащитный, потерянный в этом чужом мире. Как он сюда попал? Воспоминания о жутком замке, полном злобных людей, оживших доспехов и призрачных видений, все еще преследовали его. "Из огня да в полымя", - мрачно прошептал он, вглядываясь в сумрачные тени, что окутывали его убежище.

В одну минуту он бежал от страшной угрозы, а в другую - оказался на мостовой холодного города. Неужели тот седовласый человек с крючковатым носом стёр его память? Зачем? Что он сделал, чтобы заслужить такое? Может быть, это было убийство, или какая-то тайная сделка, или... В голове крутились пугающие мысли, но он не мог ухватиться за нить, которая привела бы его к правде. Он был как пустая страница, без прошлого, без будущего.

— К полицейским идти бесполезно, — хмыкнул он, — они бы просто посмеялись над моим рассказом, а то и в психушку отправили бы.

Сейчас ему нужно было согреться, найти убежище. Он притаился за громоздким мусорным баком, обмотав свой тонкий халат вокруг ног, как одеялом.

— Согреться, остаться в безопасности, — шептал он себе, чувствуя, как тепло, словно из недр его собственного существа, разливается по телу.

Неосознанно, он использовал свою магию, чтобы защититься от холода и от недобрых людей. Усталость одолела его, и он уснул, прислонившись к холодной стене.

Проснувшись на следующее утро, он обнаружил, что остался без очков и обуви, но, к его удивлению, не чувствовал холода.

— Халат, наверное, теплый, — подумал он, поглаживая шерстяную ткань.

Он обыскал карманы школьной формы, которая, судя по всему, принадлежала ему. Там он обнаружил странную бумагу, палочку, перо с чернилами на кончике и несколько серебряных и бронзовых монет.

— Может, их можно продать? — размышлял он, выбросив все, кроме монет.

Он вышел на улицу, благодарный судьбе за то, что эти сокровища остались у него. Он не замечал, как его ноги не мерзнут на холодном бетоне. Он был вынужден подходить к витринам, чтобы прочитать вывески, а многие владельцы лавок гнали его прочь.

Наконец, он нашел магазин, где покупали золото и редкие монеты.

— Доброе утро, — сказал он, медленно подходя к прилавку. — Я нашел эти монеты и хотел узнать, действительно ли они серебряные и сколько я могу за них получить?

Он протянул две серебряные монеты. Мужчина, владелец магазина, взял их, внимательно осмотрел, затем прищурил глаза и прорычал:

— Думаешь, ты смешной, да? Пытаешься доставить мне неприятности, да?

Он шлепнул монеты на прилавок, готовясь прогнать мальчишку.

— Розыгрыш, наверное, — подумал Гарри, — или подстава, чтобы проверить, куплю ли я их.

В прошлом он встречал волшебников, но все они хотели получить то, что давал им банк Гринготтс. Они произносили слова, которые использовались в обычных магазинах.

— Что? Значит, это не настоящее серебро? — раздался разочарованный вздох.

Гарри опустил плечи, не зная, что теперь делать с этими бесполезными монетами.

— О, нет, они, конечно, серебряные, но я не могу их купить. Есть закон, запрещающий брать монеты волшебников, — усмехнулся мужчина, осматривая Гарри с ног до головы.

Он не был похож на уличную крысу. Его одежда была новой, а чистые ноги говорили о том, что он, вероятно, обул обувь вчера вечером.

— Волшебные монеты, о чем вы? — спросил Гарри, с недоумением глядя на мужчину.

— Слушай, парень, я могу дать тебе то, что дадут гоблины, и этого хватит на еду, но ты не можешь никому их продать. По твоей форме я вижу, что ты знаешь, о чем я говорю, — сказал мужчина, кивнув на школьную форму Гарри.

— Верно, попал в аварию и потерял память. Но я нашел эти монеты в своем кармане. Смотрите, вот еще несколько, — сказал Гарри, вытаскивая еще пять серебряных монет.

Что-то в голосе мужчины вернуло ему надежду.

— Не знаешь, кто ты такой? Жаль, я мог бы помочь. А так я могу дать вам пару фунтов, чтобы вы продержались до возвращения в школу, — сказал мужчина, открывая ящик под прилавком и отсчитывая деньги. — Может, купишь обувь в лавке старьевщика, что в конце улицы?

Он пристально посмотрел на ноги Гарри.

— Ах да, ботинки, — сказал Гарри, и теперь, когда он об этом подумал, его ноги действительно похолодели.

— Должно быть, разум превыше материи, — подумал он. — Конечно, можно было просто взмахнуть палочкой и согреть их, — рассеянно сказал мужчина.

— Вы волшебник? — настороженно спросил Гарри, не очень-то веря мужчине, но желая проверить, насколько далеко зашло его заблуждение.

— Нет, я маггл, но мне дали знать, когда пришли дети с такими же монетами, как у вас. Я дал им ставку, и гоблины накинулись на меня, как бешеные собаки. Пришлось пообещать, что больше никогда не буду их покупать, только если они дадут в своем банке. Раз в год я получаю листок с информацией о том, что к чему. Гоблины наложили на меня заклятие, так что я могу разговаривать только с волшебниками, — сказал мужчина, что-то записывая в красную бухгалтерскую книгу.

— Верно, Маггл. Что ж, спасибо и доброго утра, — сказал Гарри, забирая деньги и почти бегом направляясь прочь от этого странного человека.

— Должно быть, это просто уловка, — подумал он, — чтобы дети вроде меня не узнали истинную ценность серебра. Другого объяснения не было... точно гоблины.

Но у Гарри не было других вариантов, он был практически бездомным. Он возьмет то, что сможет получить, а когда к нему вернется память, возможно, он сможет немного отомстить.

— Возвращайся в школу! — крикнул мужчина, когда Гарри быстро направился к выходу.

— Волшебники, — подумал мальчик, когда дверь закрылась. — Волшебства не существует... подождите... это звучит знакомо..... Где я это слышал? Думай, Гарри, если тебя так зовут, думай.

Но ничего не приходило. В его голове не было ни малейшего представления о том, кто он и откуда. Он знал, как его звали вчерашние мужчины, и по акценту понял, что он англичанин. Он знал, что это подросток и что он учился в школе, судя по его одежде и росту.

Он не помнил, как оказался в этом мрачном замке, не помнил, какое преступление мог увидеть, за что этот странный парень стёр ему память, если это и было причиной его амнезии. Мысли кружились в голове, но он не мог ухватиться ни за одну из них. Он категорически отказывался верить, что он волшебник. "Всё можно объяснить с помощью науки", — помнил он, но не помнил, откуда.

Он отправился в лавку старьевщика и купил пару ботинок. Носков не было, пришлось обойтись без них, зная, что наверняка натрет мозоли. Там же, в корзине, он нашел очки и примерял их одну за другой, пока не наткнулся на те, в которых мог хоть что-то разглядеть. Это было лучше, чем видеть мир как одно большое размытое пятно, которое двигалось. Теперь только очень далекие предметы были нечеткими по краям.

Он бродил по улицам, пока у него не заурчало в животе. Купил самую дешевую выпечку, какую только смог найти. Едва тёплый чай и горячая булочка — он надеялся, что хоть на какое-то время тепло уйдет из них. Здесь, в Лондоне, который, судя по узнаваемым ориентирам, таким как Биг-Бен, находился именно там, было довольно холодно. Ноябрь — не лучшее время для того, чтобы заблудиться в городе. Он избегал бобби, потому что не хотел идти в приют. Он помнил, что это плохие места, но не знал, кто ему это сказал. Он знал только, что когда-то до смерти боялся туда идти, а теперь, повзрослев, стал осторожничать. Он мог бы жить на улицах, это было бы легко.

Тем временем в Хогвартсе...

— Альбус, ты куда-то отправил мистера Поттера вчера вечером? — спросила Минерва, накладывая себе в тарелку яичницу.

— Нет, я велел обоим нашим чемпионам вернуться к своим друзьям в общие комнаты, — медленно произнес старик, встревоженный вопросом. — Почему вы спрашиваете, дорогая? — он повернул голову к своему заместителю, надеясь, что она не собирается говорить то, что он подумал.

— По словам мисс Грейнджер и близнецов Уизли, он так и не появился на вечеринке, — сказала она, немного встревожившись. Она была уверена, что мальчик испугался и что директор куда-то его упрятал. В отличие от других, она знала, что Гарри невиновен. Она учила его четыре года, и он никогда не стремился к славе и известности. Тем не менее, бежать было не по-гриффиндорски. Она не слишком беспокоилась. Она знала, что Альбус позаботится об этом, как и всегда.

— О боже, это так действует на нервы, — констатировал Дамблдор, оглядывая зал, чтобы убедиться, что Гарри сидит отдельно от других студентов, как это было на втором курсе. — Я уверен, что беспокоиться не о чем. Скорее всего, он просто переполнен эмоциями и прячется. Я пошлю призраков найти его, чтобы убедиться, что он посещает занятия. Это закалит характер, чтобы противостоять своим мучителям.

Он был уверен, что все сказанное им — правда. В конце концов, посмотрите на него, ему приходилось сталкиваться с хулиганами в школе и в родном городе, а он был прекрасным образцом человеческого существа.

— Хорошо, Альбус, — сказала МакГонагалл и вернулась к еде, в очередной раз убедившись, что у ее босса все под контролем.

Снейп слушал весь разговор, но держал рот на замке. Он лишь надеялся, что они не найдут этого сопляка, может быть, он заблудился в чужой стране и никогда не вернется в замок. Снейпу оставалось только быть... добрым к... детям и поговорить с одним эмоциональным призраком. Тогда он был бы свободен и чист.

После завтрака директор собрал призраков и отдал им приказ обыскать замок. Когда они сообщили, что мальчика не нашли, он привлек домовых эльфов. Те тоже вернулись и заявили, что хозяина Гарри Поттера там нет. Тогда все обыскали, а Хагрида спросили.

— Арри, я точно видел его прошлой ночью. Я возвращался с уборки, а он проходил через ворота. Выглядел он немного испуганным, и я подумал, что он решил выпустить пар в "Три метлы", как это сделал бы его отец. После этого я не стал долго раздумывать, — сказал мягкий полувеликан, задумчиво почесывая свою пушистую бороду. — Теперь, когда я об этом думаю, кажется, он меня не узнал, — вспомнил огромный мужчина.

— Спасибо, Хагрид. В следующий раз, когда студент покинет территорию, я буду очень признателен, если вы сообщите об этом персоналу, — сказал Дамблдор, похлопав мужчину по руке.

— Я и есть персонал, — важно надувшись, заявил профессор Ухода за магическими существами.

— Совершенно верно, совершенно верно, простите старику его промахи в памяти, — успокоил Альбус.

— А, все в порядке, я вас прощаю, — сказал Ха́грид, похлопав старика по спине, отчего тот споткнулся.

— Спасибо, мой дорогой мальчик. Теперь мы должны быть всегда усердны в поисках нашего пропавшего ученика. Возможно, вы правы, и он просто находится в "Три метлы", наслаждаясь прекрасным обществом мадам Розмерты, — сказал Дамблдор, когда они с надеждой шли к Хогсмиду.

Они были разочарованы, когда обыск всего города, включая Визжащую хижину, ничего не дал. Дамблдор поручил учителям поискать мальчика в свободное от работы время. Снейп, конечно же, отказался, пока не получил взгляд от Кровавого Барона, после чего нехотя согласился на то, чтобы ему дали время найти проклятого мальчишку. Охота началась.

http://tl.rulate.ru/book/105025/3696062

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь