Готовый перевод Night of the Wolf / Ночь волка. Гарри Поттер.: Том 1. Часть 9

Ум и храбрость Гермионы определенно достались ей от родителей. "Целители уверены, что ты заражен", - сказала она ему. Она боролась с собственными слезами. "Дэн, они не знают, можно ли тебе вернуться в наш мир. Теперь ты подпадаешь под действие законов Министерства магии". Она знала, что он знает о последствиях этого от Гермионы и брошюр, которые они читали. Минерва очень подробно объясняла, как магический мир на самом деле не взаимодействует с обычным миром и какие наказания предусмотрены за их раскрытие. Дэн задавал много вопросов в тот день и знал, что это значит.

Он просто кивнул головой. "Наверное, мне нужно сдать свой значок. Может, мне стоило пойти в медицинскую школу и стать дантистом, как хотел мой отец?"

Джейн покачала головой. "И как бы это помогло? Гермиона все равно была бы ведьмой, а ты не смог бы убить того, кто пошел на нас".

Дэн пожал плечами. "Я просто подумал, что если мне нужно быть в том мире, в котором будет жить наша дочь, я мог бы начать медицинскую практику или что-то в этом роде. Без палочки я больше не смогу быть офицером полиции".

"О, Дэн. Мы что-нибудь придумаем".

В дверь постучали. "Войдите", - позвала она.

К этому времени она уже привыкла видеть ведьм и волшебников в зеленых мантиях. Вошел мужчина, которого она узнала как Целителя Блая. "Как поживаете, мистер Грейнджер?"

Ее муж поднял на него глаза. "Скажите мне правду. Я превращусь в одно из этих чудовищ?"

Целитель поморщился. "Ну, это не тот способ, которым я хотел вступить в разговор".

"Расскажи ему все, что ты объяснил мне прошлой ночью", - властным голосом сказала она мужчине. Будучи ведущим партнером в стоматологической службе, в которой она работала, ей пришлось научиться владеть собой.

Целитель кивнул. "Вижу, вы оба не любите болтать без умолку. Да, мистер Грейнджер. Нам удалось провести положительный тест. С сожалением вынужден констатировать, что вы заражены ликантропией".

25 июля 1994 г.

Хогвартс, Шотландия

Альбус вошел на территорию Хогвартса, и старый ремень упал на землю во внутреннем дворе. Часы смотрели на него сверху вниз, словно насмехаясь над тем, что он опоздал. Альбус чувствовал, что время идет, ведь путешествие за 1300 миль на Портале всегда дезориентирует, кем бы ты ни был. "Фоукс", - позвал он.

От извещения, которое пришло к нему сегодня утром, когда он наконец смог покинуть покои МКВ, его пробрала холодная дрожь. Последние четыре дня МКВ сидел за закрытыми дверями, не имея абсолютно никакой связи с внешним миром, и обсуждал изменения, которые заставили бы все правительства принять новое определение магических и разумных существ. Это были тяжелые дебаты, которые дали бы разумным существам гораздо больше прав, чем существующие конвенции. Если законопроект пройдет, он отменит полтора века законов и договоров между полудюжиной рас. Он не был большим сторонником этой идеи, но ему не нравилось, что гоблины угрожали восстанием, если она не будет принята. Маленькие дьяволы контролировали большинство финансов волшебников в Европе, России и Америке. В итоге голосование отложили до следующей сессии, которая состоится сразу после Рождества, чтобы дать возможность комитету подготовить отчет...

Альбус издал нетерпеливый звук. Тот факт, что он не знал о Гарри, не давал ему покоя. Его сигналы должны были пройти через все заслоны МКВ, в конце концов, он сам разработал некоторые из них. Бегло просмотрев "Ежедневный пророк" двухдневной давности, он узнал лишь, что нападения были, Гарри жив и в них участвовали другие. Подождав несколько секунд, он поднял голову и посмотрел в сторону своего кабинета. Фоукс никогда раньше не подводил его.

Зная, что пройдёт ещё несколько минут, прежде чем его магия станет достаточно спокойной для аппарирования, он снова позвал его. "Фоукс!"

Он протянул руку, и через несколько секунд беспокойство овладело им. Он направился к главным дверям. Двери открылись без единого звука, и он, щелкнув палочкой, поспешил в свой кабинет. Горгулья отпрыгнула с его пути, когда он приблизился к лестнице, и он поднялся на своих длинных ногах по две или три ступеньки за раз, так как они сами по себе закрутились в спираль.

Открыв дверь, Альбус огляделся в поисках своего феникса. Золотая подставка стояла неподалеку от его стола, но красивой птицы на ней не было. Вместо нее под подставкой лежала кучка пепла, и в ней не было ни одного малыша. Десятки перьев лежали на полу. Сердце его заколотилось. Фоуксу предстояло еще несколько лет, и птица в последнее время не жертвовала собой ради него, а Фоукс подбрасывал перья только тогда, когда хотел, и никогда больше одного-двух за раз тому, кто действительно этого заслуживал. Быстро произнеся заклинание, он заметил, что никто не заходил в кабинет с тех пор, как он ушел пять дней назад.

Что-то было не так. Подойдя к месту, где сидел его знакомый, он ткнул палочкой в кучку пепла. Фоукса не было видно, а такая большая куча появлялась только в день пожара. Он нахмурился. "Фоукс, - снова позвал он.

Не получив ни ответа, ни огненного шара, когда птица вернулась к нему, он понял, что что-то не так. Однако у него не было времени разбираться в этом.

Повернувшись, чтобы выйти на балкон - место явления любого старосты в этом кабинете, - он остановился. Сначала он не понял, что привлекло его внимание, пока не увидел стол. Там, где должны были находиться гудящие и испускающие дым магические инструменты, сейчас было тихо. На нем было несколько луж расплавленного металла, две выглядели тусклыми и безжизненными там, где когда-то вращались, как гироскопы, а последняя была наполнена тошнотворным зеленым дымом.

"Мерлин, нет, - вздохнул он.

Выбежав из оконных дверей на балкон, он повернулся на месте. Альбус выскочил на солнечный свет из-за куста. Даже не думая накладывать на себя чары, не замечая и не разочаровывая, он бодро зашагал к выходу, его шаг достиг максимума и был совсем не похож на бег. Когда Альбусу Дамблдору нужно было двигаться, он удивлялся, насколько проворным и быстрым может быть 128-летний мужчина.

Он зашагал вверх по улице. Была середина рабочего дня, поэтому лишь пара лиц заметила его походку посреди дороги. Им показалось странным видеть странного старика с бородой до пояса, в синей мантии с серебряной отделкой и несколькими голубыми драгоценными камнями. Его остроконечная шляпа была еще более необычной. А то, что в руках у него была странная палка, заставило миссис Нэш наморщить лоб. Это было очень необычное явление для обычно тихой и обыденной улицы.

Из открытого окна Альбусу было слышно, как магл передает телерадиопередачу. "Как ты могла так поступить? Изменяешь своему любовнику с человеком с соседней улицы. Ту-ту-ту", - услышал он скандальный голос Петунии Дурслей.

Он огляделся. Здесь были следы магии. Он не чувствовал обычной силы, исходящей от кровных чар. Обычно он ощущал, как сильно Лили защищает своего сына. От этой мысли у него заныло в животе. Он не стал стучаться, просто щелкнул палочкой и вошел в дом. В отсутствие защитных барьеров он не был связан тонкостями, касающимися того, можно ли ему войти или нет без разрешения.

"Дадли, это ты", - спросила Петуния, входя в зал. Ее глаза расширились. Альбус не стал дожидаться, пока она что-то скажет, и затих, привалившись к дверному косяку. Он прошел в гостиную. Женщина была мускулистой и очень худой для своего скромного роста. Ее вьющиеся каштановые волосы были ничем не примечательны, а в темных глазах читался страх, которым Альбус собирался воспользоваться.

http://tl.rulate.ru/book/105000/3689948

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь