Готовый перевод Harry Potter: A Slytherin Revolution (ЗАВЕРШЕН)✔️ / Гарри Поттер: Слизеринская революция: Глава 15

Беллатрикс ответила: "Хорошо. Но мы должны поторопиться!".

"Поспешим", - пообещал Гарри. Убедившись, что Борджин достаточно скован, он обратил внимание на ожидающую его кобру. Заколдовав несколько больших мышей, Гарри проговорил: "Держи, друг мой. У меня к тебе последняя просьба. Не могли бы вы присмотреть за этим человеком, пока не прибудет один из моих друзей, чтобы забрать его? Они будут в красных мантиях и не будут вас беспокоить. Если сюда спустится кто-нибудь еще, не стесняйтесь их кусать. Ты сделаешь это для меня?"

Через несколько мгновений кобра ответила: "Как прикажете, хозяин".

Разобравшись с криворуким лавочником, Гарри легонько подтолкнул Беллатрикс к лестнице. "Пойдем, Белла. Наш маленький друг будет охранять Борджина, пока я не найду аврора, чтобы арестовать его. Пойдем, расскажем Нимфе о проблеме".

Поднявшись по лестнице, они подошли к Тонкс, где Гарри быстро объяснил метаморфамагу ситуацию. Закончив объяснять, Гарри сказал: "Итак, ситуация такова. Три ритуальных инструмента в настоящее время находятся во владении Люциуса Малфоя, который, скорее всего, все еще в Малфой-мэноре. Жизнь Нарциссы, скорее всего, находится под угрозой, и мы не можем знать, сколько Пожирателей смерти у Люциуса. Если мы не предпримем меры сейчас, артефакты попадут к Волдеморту, где мы не сможем их забрать, и мир, каким мы его знаем, будет уничтожен. Есть предложения?"

"Рада знать, что на нас не давят", - язвительно сказала Тонкс. "Где мы можем получить подкрепление?"

Беллатрикс посмотрела на племянницу и недоверчиво спросила: "Разве ты не из Ордена Дамблдора? Спроси у них!"

"Не похоже, что у них есть оперативная группа наготове", - ответила Тонкс. "Мы никогда не сможем собрать достаточно людей для лобовой атаки до отъезда Малфоя. Может быть, мы могли бы позвать кого-нибудь из авроров?"

"Никаких конкретных доказательств, Нимфа", - заявил Гарри. "Люциус уже купил Фаджа и нескольких высокопоставленных чиновников Министерства. Мы не получим никакой помощи и оттуда. Единственное решение, которое я вижу, - это скрытный подход: мы втроем заходим внутрь, находим Нарциссу и устройства, а затем уходим оттуда на хвосте. Ты недавно там была, Белла. Как лучше поступить?"

"Я всегда просто подходила к главному входу, так как меня всегда ждали. Могу сказать, что это место покрыто защитой, блокирующей практически все, включая явление и портключи. Я не сомневаюсь, что Люциус держит их наготове, чтобы никто не узнал, что он больше не в заточении". Беллатрикс с расстроенным видом сказала: "Я не знаю, как мы сможем добраться до нее, пока не стало слишком поздно!"

Гарри на секунду задумался и вдруг озорно улыбнулся. "Думаю, у меня есть способ", - сказал он. "Люциус все еще держит домовых эльфов, не так ли?" Очевидная нелепость вызвала на лицах женщин сдвоенные растерянные взгляды.

"Да..." Беллатрикс ответила: "А что?"

"Замечательно!" воскликнул Гарри, проигнорировав вопрос. Повысив голос, Гарри позвал: "Добби! Ты мне нужен!"

Через несколько секунд раздался громкий хлопок, возвещающий о прибытии очень гиперактивного домового эльфа. "Мистер Гарри Поттер, сэр, вы звали Добби?" Осмотревшись, Добби спросил "Где мистер Гарри Поттер?".

Осознав, что он все еще замаскирован, Гарри отменил наложенную трансфигурацию и вернул свои черты в нормальное состояние. "Я Гарри, Добби".

"Почему мистер Гарри Поттер здесь? Это плохое место! И почему мистер Гарри Поттер выглядит так по-другому?" - спросил домовой эльф.

"Э-э-э... Я объясню позже, Добби. Сейчас нам очень нужна твоя помощь", - сказал Гарри.

"Все, что угодно, для великого волшебника Гарри Поттера. Чем может служить Добби?" - поинтересовался эльф.

"Ну, Добби, твой старый хозяин купил несколько вещей, которые могут навредить многим людям, и сейчас он находится у себя дома. Мы также думаем, что он намерен причинить вред Нарциссе", - ответил Гарри.

"Хозяйка всегда была добра к Добби. Хозяйка рассказывала Добби о дневнике Того-Кто-Нельзя-Называть, чтобы Добби мог защитить мистера Гарри Поттера, сэр". Добби нахмурился. "Плохой человек не должен обижать хозяйку! Чем Добби может помочь великому волшебнику Гарри Поттеру?"

"Нам нужен способ незаметно проникнуть в Малфой-мэнор. А еще нам нужен способ незаметно найти, где Нарцисса и эти опасные твари, а потом выбраться обратно. Вы можете нам помочь?" взмолился Гарри.

"Добби может отнести Гарри Поттера и его друзей в дом старого хозяина. Хочет ли господин Гарри Поттер отправиться в путь?" - спросил эльф.

Взглянув на Беллатрикс и Тонкс и получив их кивки, Гарри обернулся к ожидающему его домовому эльфу и сказал: "Да, Добби, отведи нас туда сейчас же. И ведите себя как можно тише! Мы не хотим, чтобы кто-нибудь узнал о нашем присутствии".

На лице Добби появилось выражение глубокой сосредоточенности, и, щелкнув пальцами, трое людей и один эльф оказались в старомодной спальне, обставленной весьма искусно. Посмотрев на эльфа в поисках подтверждения, Добби объявил: "Добби проводит вас в старую, неиспользуемую комнату для гостей. Комната хозяйки находится этажом выше, в конце коридора. Если хозяйки там нет, она находится в кабинете, три комнаты в ту сторону", - указывая на стену позади Гарри.

Прыгая с ноги на ногу, Добби оглядывался по сторонам, а потом снова посмотрел на Гарри и спросил: "Чем еще Добби может служить, господин Гарри Поттер?"

Поняв, что эльф нервничает из-за пребывания в своем бывшем доме, Гарри ответил: "Это все. Спасибо, Добби, можешь идти. Но держи ухо востро; возможно, вскоре ты понадобишься нам, чтобы помочь сбежать".

"Да, господин Гарри Поттер, сэр. Добби будет ждать". После этих слов и очередного щелчка три мага остались в комнате одни.

Оторвавшись от осмотра комнаты, Гарри был встречен двумя пристальными взглядами, а также двумя волнами сильного любопытства в той части его сознания, которая, казалось бы, была занята дамами, о которых шла речь. "Я обещаю, что отвечу на все ваши вопросы, как только мы выйдем отсюда. Хорошо?" спросил Гарри.

"Лучше не надо!" предупредила Тонкс.

Беллатрикс лишь резко кивнула и повернулась к двери. Поскольку весь этот этаж редко используется, думаю, нам стоит сначала проверить, нет ли Нарциссы в кабинете, прежде чем отправляться на следующий этаж. А теперь пойдемте! Раз я знаю планировку, значит, я на месте".

Выйдя из гостевой комнаты, троица молча направилась по коридору к кабинету, причем Гарри и Тонкс следили за тем, чтобы никто не подкрался к ним сзади. Выхватив свои палочки, Тонкс и Беллатрикс приготовились выломать дверь и ворваться в комнату, но Гарри легонько потрепал их по плечам и дал знак пропустить его вперёд.

Сделав шаг вперед, Гарри уперся обеими руками в дверь и начал бормотать какую-то фразу на латыни. Ее смысл быстро стал очевиден, когда часть двери на уровне глаз стала прозрачной. "Одностороннее зеркало", - прошептал Гарри в ответ на поднятую бровь Тонкс. Быстро просканировав открывшуюся комнату, все трое определили, что кабинет пуст. "Ну что ж, - пробормотал Гарри, - идем. После тебя, Белла", - сказал Гарри, указывая Беллатрикс на лестницу. Продвигаясь как можно тише, они подошли к старым, закрученным в спираль ступеням. Медленно поднимаясь по лестнице, группа вздрагивала от каждого скрипа, пока поднималась на этаж выше. Достигнув алькова, Беллатрикс приказала двум другим молчать. В противоположном конце коридора, как раз там, где должна была находиться спальня Нарциссы, стояли два знакомых охранника Пожирателя смерти. Отойдя подальше, все трое прижались друг к другу.

http://tl.rulate.ru/book/104812/3671595

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь