Готовый перевод The chronicles of becoming an immortal devil / Хроники превращения в бессмертного дьявола: Глава 5

Линь Си всегда было хорошо в деревне.

Признаться честно, он не очень интересовался внешним миром.

Даже по отношению к империи Юньцинь, его понимание было ограничено только тем, что это была могущественная империя с довольно строгим набором законов, ее территория занимала почти весь центральный континент, административные единицы делились на города, поселки, регионы и провинции.

Его устраивала нынешняя жизнь, он любил семью.

Его новый отец был проницательным и хитрым в делах бизнесе, но при этом он был готов стоять на коленях два дня и две ночи в храме, молясь об излечении за своего странного, больного сына, изрекающего странные вещи.

Его отец даже обещал пожертвовать на это половину всех денег.

У Линь Си была умная, милая и послушная младшая сестра.

А также внешне строгая, но на самом деле нежная и добрая мать.

Все они жили в мирном и уединенном маленьком городке; на самом деле он был чрезвычайно доволен жизнью в этом мире.

Однако эти две кареты, одна за другой, разрушили его безмятежный образ жизни.

Он не знал статуса той девушки, управляющей каретой, которая была на вид еще моложе его самого, но с этим определенно что-то было не так.

"Академия Цинлуань, что это за место?"

Он вспомнил, насколько серьезным и взрослым было выражение ее юного лица и призадумался.

Затем он вытащил сверток из сумки, попутно разворачивая его.

Внутри был кинжал, который был остро заточен.

Он блестел, как лед на снегу.

Он покрутил этот сияющий кинжал в руках и спрятал в рукав, осторожно открывая занавеску кареты впереди.

Волосы старика-извозчика были седыми, не расчесанными, неряшливыми, как спутанный клубок.

Карету потряхивало, но старик, сидящий спиной к Лин Си, мирно дремал.

Линь Си молча понаблюдал за стариком, а затем сделал движение рукой.

Его лицо оставалось безмятежным, когда он бесшумно приближал свой кинжал к нижней части спины старейшины - кучера.

Бам!

Воздух вокруг кареты внезапно похолодел.

Старик даже не повернулся, но сердце Лин Си вдруг бешенно застучало и волна ледяной прохлады прокатилась по всему его телу.

Он вылетел из кареты, врезавшись в придорожные кустарники, ему было трудно дышать.

Все его тело ломило так, как будто оно было сломано в десятке местах.

- Что же ты намеревался сделать?

Карета остановилась.

Седой старейшина посмотрел на Линь Си, лежавшего у придорожных кустов.

Лицо старика источало холод.

Кинжал, который ранее был в руках Лин Си, сейчас был зажат у старика между двумя пальцами, словно это была мышь, которую старик брезговал держать иным способом.

Ох!

В конце концов, Линь Си сумел отдышаться.

Он выплюнул, попавший в рот засохший лист, и пробормотал восхищенно:

- Это магия?

- В этом мире есть магия и эксперты в магии

Затем он поднял глаза на старика:

- Признайся, ты умеешь парить в воздухе?

- У тебя есть летающие мечи?

- Волшебные заклинания?

Седой старик смотрел на него с некоторым изумлением, дивясь тому, как быстро тот пришел в себя.

Еще минуту назад, скрюченный, юноша лежал на земле, но очень быстро отправился и стал забрасывать его вопросами.

- Садись в карету.

- Если выкинешь еще что-то подобное, я сломаю тебе руки.

Седовласый старейшина осмотрел Линь Си прищуренными глазами.

Линь Си покачал головой, а затем мягко произнес:

- Сажусь.

Он вернулся в карету, прислонился щекой к мягкой подкладке, его одежда удивительным образом осталась чиста, а на лице, несмотря на падение, не было ни следа, ни царапинки.

Тот кинжал вернулся на место - внутрь его сумки, а седой старик, применивший мощную магию, от которой веяло железной аурой, опять превратился в дремлющего и безобидного на вид кучера.

В ярком и прекрасном сиянии весны эта карета, не столкнувшись более ни с чем необычным, направилась на север.

*****

Моросил весенний дождь.

Карета с трудом продвигалась вперед по раскисшей дороге.

– Дядя Лю, у нашей Империи Юньцинь есть летающие мечи? Есть ли у нас бессмертные?

Линь Си сидел в карете, подперев голову рукой и смотрел на седого старца.

Этот старейшина, который прошел через море крови, через раскаленное железо и горы трупов, хотя еще несколько лет назад был нежным и добрым, теперь вновь обрел улыбку и посмотрел на юношу.

– Линь Си, не забывай напутствия своего отца!

- Покинув Дирвуд-Таун, ты без конца спрашиваешь о всякой ерунде.

- За эти четырнадцать дней ты задал вопрос об этом уже наверное в тридцатый раз.

- Если бы ты находился в Имперском Городе Центрального Континента, тебя, возможно, уже бросили бы в тюрьму.

– Почему бы меня бросили в тюрьму? Только за эти вопросы? – спросил Линь Си, делая вид, что он шокирован, хотя внутри он хихикал.

http://tl.rulate.ru/book/104766/3691260

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь