Готовый перевод Harry Potter and the Old Ones / Гарри Поттер и Древние: Глава 16

"А, добро пожаловать снова, мистер Хагрид, мистер Гарри и маленький волшебник, которого я не знаю". Олливандер высунул голову из узкого прохода между шкафами.

Хагрид, Гарри и Тира сразу же направились в магазин волшебных палочек Олливандера, выйдя из магазина совы Эллы.

Хотя Гарри уже купил себе палочку, он был готов снова посмотреть на это ради интересной сцены во время выбора палочки.

А еще ему было очень любопытно, какую палочку выберет Тира.

Надежда — это тоже стержень пера хвоста Феникса, пробормотал Гарри про себя, как и стержень палочки Моего-Знай-Кто тоже… тоже… тоже… несколько неприятен.

"Мистер Ву, пожалуйста, сделайте шаг вперед". Олливандер вытащил из кармана рулетку с серебряными делениями.

"Я привыкла использовать правую руку". Послушно сказала Тира.

"Поднимите руку, э-э-э, ладно, ладно".

Олливандер развернул рулетку, чтобы измерить Тиру, сначала от плеча до кончика пальца, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и, наконец, окружность головы.

Измеряя, Олливандер произнес заезженную фразу:

"Каждая палочка Олливандера обладает суперсильным магическим веществом, в этом её суть, мистер Ву, мы делаем палочки из шерсти единорога, перьев хвоста феникса и нервов дракона, каждая палочка Олливандера Де все уникальны, потому что не существует двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов... Конечно, если вы будете использовать палочку, которая, как предполагается, принадлежит другому волшебнику, она никогда не будет работать так хорошо".

Когда Тира измеряла расстояние между двумя ноздрями, она обнаружила, что рулетка действует автоматически.

Мистер Олливандер повернулся и вернулся к полке, занятый тем, что вытаскивал несколько длинных коробок, чтобы спустить их вниз.

По правде говоря, Тира вообще не понимала смысла этого измерения.

Согласно записям в главе по алхимии Некрономикона, сам волшебник — это трёхмерное магическое существо, а лучшая палочка — это собственное тело волшебника.

Если палочка вам всё же необходима, её нужно взять только из тела живого трёхмерного магического существа.

Можно сказать, что плечевая кость волшебника, рог василиска, перо хвоста феникса.

Форма не обязательно должна быть палкой, это может быть кольцо, браслет, ожерелье, что угодно, что соприкасается с телом.

Но мы не смеем ничего говорить и не смеем ни о чём спрашивать.

"Хорошо". Олливандер собрал рулетку и запихнул её в карман своего пиджака, "А теперь, мистер Ву, пожалуйста, попробуйте эту, орех, Лонг Синьцзянь, длиной двенадцать дюймов, чувствительная и подозрительная. Волшебная палочка, но, несомненно, очень сильная, попробуйте".

Тира взяла палочку, и когда её рука сжала верхний конец палочки, по телу Тиры разлилась комфортное, очищающее чувство.

Это похоже на мочу, которая долго сдерживалась, и наконец выходит наружу.

Тира почувствовала только, что магия внутри её тела нашла выход.

"Ш-ш-ш-" Тира взмахнула своей волшебной палочкой, и из её кончика внезапно вырвался столб огня.

Он собирался поразить держатель для палочки на противоположной стороне.

Глаза Олливандера были быстры, он вытащил свою волшебную палочку из-за пояса и слегка взмахнул ей.

Пламя мгновенно исчезло, превратившись в красные хлопья, летящие по всему небу.

"Э-э-э... неплохо... неплохо, но..." Олливандер немного странно взял палочку из руки Тиры, внимательно посмотрел на Тиру и положил палочку обратно в коробку, но не убрал её, а оставил открытой, на прилавке.

Затем Олливандер взял ещё одну волшебную палочку и передал её Тире.

Тира легко взмахнула.

Это будет заклинание вспышки, которое использует Тира, и ослепительно белый шар света появится на кончике шеста Тиры.

Тира так испугалась, что быстро рассеяла свою магическую силу.

"Это потрясающе, это потрясающе". Олливандер подошел к Тире всё ближе и ближе, его нос почти коснулся лица Тиры, а его помутневшие глаза смотрели на Тиру в процессе обучения, как будто закрывая её. Оглядись туда и сюда.

"Я никогда не видел маленького волшебника с такой могущественной природной магией".

После завершения речи Олливандер попросил Тьера попробовать еще пять палочек, и каждая палочка ответила так же, как и прежде. Эффект.

Точно так же, при использовании магии, когда Тьер соприкасался с самим собой, заклинание вспышки могло создать лишь небольшое количество света, размером с рисовое зернышко, на кончиках его пальцев.

Но после использования палочки эффект чара вспышки был таким же ослепительным, как и лампочка высокой мощности.

Спрятав последнюю палочку и поместив ее обратно в коробку, Олливандер молча посмотрел на Тьера.

Гарри и Хагрид, вы посмотрели на меня, и я посмотрел на вас, и не понимал, что происходит. Олливандер заговорил неспешно, только когда она поняла, что Тьер покрыт волосками Олливандером.

«Каждая палочка выбирает волшебника, мистер У», — сказал Олливандер. «Каждая палочка выбирает что-то свое».

«Первая, которую я вам дал, орех, Лонг Синьцзянь, длиной двенадцать дюймов, больше склонен быть волшебником обычного происхождения, но трудоголиком, это типичная палочка храброго, я думал, что это будет хорошей парой для вас».

«Но когда вы используете его для использования магии, я ее не слышу».

«Когда палочка вернулась ко мне, она дала мне очень неоднозначный ответ, не соглашаясь и не возражая, что бывает редко».

«Затем я дал вам второе тисовое дерево, мозговой нерв украинского железного брюха, одиннадцать дюймов. Это палочка, специально разработанная для мракоборцев. Ей нравятся драки и волшебники с чувством справедливости».

«Результат тот же, эта крепкая палочка такая же, как и предыдущая, не соглашаясь и не выступая против нее».

«Третий — ильмовая древесина, волос единорога, тринадцать дюймов. Это самая крепкая и самая надменная в нашем магазине. Она будет использоваться только женщинами-волшебницами благородных кровей».

«Но опять же, ее ответ неоднозначен».

«Хотя те, которые я дал вам позже, были разными, без исключения, их ответы были неоднозначными».

«Я думаю, ваша магия особенная, в этом роде мощная магия», — сказал Олливандер. «Хотя я не понимаю почему, но ясно, что ваша магия достаточно особенная, чтобы использовать любую палочку».

«Итак, мистер У, пожалуйста, скажите мне, какая палочка вам нужна. Поскольку палочка не может выбрать волшебника, то волшебник должен выбрать палочку». Олливандер спросил Тьера немного разочарованно, как будто из-за его глубоких знаний Это то же самое, что быть расстроенным отсутствием знаний в палочковедении. Читать уу www.uukanshu.com

«Я сделаю все, что угодно...» Это слишком сложно для самого себя.

Столкнувшись с тысячами или даже десятками тысяч палочек, Тьер не знал, с чего начать.

«Вы здесь... есть ли такой вид, которым никто не может пользоваться, но говорят, что как только волшебник сможет ею воспользоваться, он сразу же выпустит небесно-белый свет, освещающий всю Англию, и от кончика палочки выстрелят девять серебряных фантомов святых зверей? , палочки, которые кружатся вокруг своих владельцев?" — с надеждой спросил Тьер.

«Ты говоришь о мече в камне», — равнодушно сказал Олливандер, — «если тебе интересно вернуться в школу, можешь его вытащить! Он тонет в черном озере за твоей школой».

«Меч в камне в черном озере?" — удивленно спросил Тьер.

«Нет, вы не можете пойти». Хагрид серьезно перебил: «Черное озеро — ограниченная зона для учеников младше четвертого класса. Вам не разрешается приближаться туда без учителя или двух или более взрослых старейшин, чтобы они показали путь».

«Но раз уж вы говорите о палочках, которыми никто не может пользоваться…» Олливандер вернулся в глубину полки с палочками и поискал в куче старых коробок тонкую, черную коробку из коричневого дерева.

Осторожно стряхнув пыль с поверхности, Олливандер аккуратно положил коробочку на прилавок.

«Это подражание легендарному священному артефакту», — сказал Олливандер, — «его сделал мой дядя. Это лучшая имитация из всех имитаций».

«Но вскоре после подражания мой дядя пострадал от неудачи, и с тех пор бесчисленное количество волшебников приходили к моей семье, чтобы попросить эту палочку, но никто не смог использовать ее, чтобы наложить даже самое простое заклинание левитации».

Представляя это, Олливандер медленно открыл коробку.

Пятнадцать дюймов древесины бузины, волос с хвоста фестрала...

http://tl.rulate.ru/book/104593/3840999

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь