Готовый перевод Ancient wizards return to Hogwarts / Древний волшебник возвращается в Хогвартс: Глава 12

Глава 12. Доброта Гринграссов

Когда Генри посмотрел на Леса, тот смотрел на его маленькую дочь.

У мистера Генри было две дочери, обе воспитанные и очаровательные. Их кожа белая и нежная, пухлая и упругая, как снятая скорлупа с яйца. Обе были одеты в белые мантии и выглядели почти одинаково, разве что кружево на манжетах у одной сестры было зелёным, а у другой — без узора.

Две жизнерадостные красавицы — прекрасное зрелище где угодно, но Лес почувствовал странные колебания магической силы, стоило им переступить порог.

Чуть сосредоточившись, Райс нацелился на младшую девочку. Её душевное состояние было нестабильным, а безупречная душа была осквернена чем-то грязным.

Будто почувствовав взгляд Леса, девочка слегка ему улыбнулась.

— Дафна, Астория, мои дочери, — заметив, что ребёнок Лес пристально смотрит на его младшую дочь, мистер Генри решил напомнить ему, что их отец всё ещё здесь!

— Лес, Лес Часала Линт.

Лес бросил взгляд на Генри, затем на Борджина.

Мистер Борджин откашлялся:

— Мистер Гринграсс, у мистера Линта, возможно, есть кое-что, что вас заинтересует.

После того как он представил два магических артефакта, которые Лес ещё не продал, глаза мистера Гринграсса внезапно загорелись.

— Свечи, которые успокаивают нервы, и фрукты, которые лечат болезни?

Такое описание казалось очень подходящим для недуга его дочери, и мистер Гринграсс сразу заинтересовался.

Как ни невероятно, но Астория Гринграсс, законнорождённая дочь семейства Гринграссов, любимица семьи, была несчастным человеком.

При рождении у неё обнаружили проклятье под названием Кровавое проклятье. Это проклятье, привязанное к душе. Оно даёт Астории способность превращаться в животное. Ценой этому станет то, что она в конечном итоге необратимо полностью превратится в животное и даже потеряет все воспоминания о жизни человеком. Превратится в полного зверя.

Живая очаровательная дочь в итоге обратится в неразумное кровожадное животное. Такого мистер Генри никак не мог допустить. Семейство Гринграссов не может терпеть, чтобы такое произошло с его дочерью, поэтому мистер Генри постоянно искал для неё лечение, а также обратился к мистеру Борджину за некими нечестными средствами.

Теперь, похоже, попытка пойти «неправильным путём» иногда приносит неожиданную пользу.

— Во сколько это обойдётся? Я беру эти два предмета, — не колеблясь, мистер Генри осведомился о цене, не скрывая своего желания заполучить эти артефакты.

Мистер Борджин, услышавший такую цитату, на мгновение сбился с дыхания, потому что названная Лесом цена была слишком низкой! Если бы это делал он, то запросил бы как минимум вдвое больше, ведь у мистера Гринграсса денег не занимать, а эти два артефакта как раз были ему нужны.

Увы, молодым людям просто не хватает опыта. Если бы я не поссорился с Лесом и не купил у него эти три вещи раньше, то сегодня заработал бы как минимум триста золотых галлеонов!

Когда он подумал о такой крупной сумме, уплывающей из его кошелька, мистера Борджина охватило такое горе, что он едва мог дышать.

К тому времени, как мистер Борджин успел пожалеть об упущенной выгоде, Лес уже заключил сделку с Генри Гринграссом.

Увидев искреннюю радость на лице мистера Гринграсса, Лес напомнил ему:

— Свечи могут лишь успокоить разум, они не панацея от избавления от порчи. Не возлагайте на них слишком высоких надежд.

— Ничего, главное, чтобы подействовало, — держа в руках две коробки, Генри беззаботно махнул рукой. Так как в семье знали о болезни дочери, мистер Гринграсс и не рассчитывал, что за жалкие триста галлеонов, собранные в какой-то чёрной лавке на Ноктюрн-аллее, её вылечат. Главное, чтобы это облегчило ей боль, потраченные триста галлеонов будут не зря.

Заплатив деньги и забрав товар, Генри наконец-то достиг цели своей поездки. Перед уходом из лавки Борджина он вдруг обернулся и спросил Леса:

— Слушай, не хочешь, чтобы я тебя подбросил?

Говоря это, мистер Гринграсс указал на карету, припаркованную возле магазина. Он уже заметил, что внутри и снаружи лавки за ними кто-то крадучись наблюдает.

Услышав слова Генри Гринграсса, волшебник, следящий за Лесом, внезапно занервничал: если Лес согласится на попутку, что тогда делать им? Они ведь не посмеют остановить карету семейства Гринграссов. Неужто жареный петух улетит?

Но раз заговорил глава семейства Гринграссов, им оставалось только стоять в сторонке и смотреть. Семейство Гринграссов — не те люди, которых они, вонючая мелюзга из клоаки, могут себе позволить обидеть.

К его облегчению, Лес отказался от приглашения мистера Гринграсса.

Отказ Леса немного удивил мистера Гринграсса. Убедившись, что Лесу не нужна попутка, он перестал беспокоиться и покинул лавку Борджина вместе с дочерьми.

После ухода мистера Гринграсса Лес ещё немного пообщался с мистером Борджином и дал устное обещание прийти сюда ещё, чтобы продать вещи.

Выйдя на улицу, Лес сразу почувствовал на себе и Люпет несколько недружелюбных взглядов.

Он не мог не вздохнуть: если волшебники тысячу лет назад обладали только таким уровнем, их бы давно истребили такие расы, как оборотни и гоблины.

Однако это также косвенно говорит о том, что условия жизни современных волшебников неплохи.

Они намеренно пошли в отдалённом направлении и остановились, только дойдя до тупика глубоко в переулке.

Глядя на четверых идущих за ними, Лес развёл руками и беспомощно сказал:

— Будь я на вашем месте, я бы точно не стал следовать за нами. Почти все видят, что вы идёте за нами. Разве вы не думаете, что вас выдаёт ваша слежка?

Услышав слова Леса, четверо бродячих волшебников переглянулись, и наконец заговорил, казалось, их предводитель:

— Хватит болтать лишнего, ты разве не понимаешь ситуацию? Нас четверо, а вас двое. Преимущество явно не на вашей стороне. Если сдадитесь без сопротивления, мы быстрее разберёмся с делами — если винить кого, то вините себя, не стоило связываться с нами.

Из предоставленной противоположной стороной информации Лес понял корень конфликта — опять дети МакМилланов шалят. Это немного его разозлило: некоторые и впрямь неблагодарны, похоже, им нужно преподать глубокий урок.

Пока четверо противостояли Лесу, по земле медленно извивалась прозрачная нить. Прозрачный цвет был её лучшим прикрытием, и Лес, казалось, совершенно не заметил эту неприметную нить.

Так она медленно проползла к ногам Леса, вдруг резко ускорилась и ринулась к его шее, пока он разговаривал с четырьмя.

http://tl.rulate.ru/book/104499/3653954

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь