Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 156

"Я думал, ты ходишь за покупками на рынок в нескольких кварталах от твоего дома?" Джеймс с любопытством спросил, не приходил ли Ремус один.

"Да, но сегодня они были закрыты, чтобы отремонтировать пол". Ремус заглянул в корзину Джеймса и увидел там несколько кондиционеров с фруктовым запахом, мыло для тела и соль для ванны. "Я думал, Нэппи делает большую часть твоих покупок".

"Да", - быстро ответил Джеймс. "Но, очевидно, она не может посещать некоторые магазины".

Ремус пододвинул свою тележку поближе к другу и нахмурился, придя к единственному выводу, который он мог себе представить. "Будь честен со мной. Ты изменяешь Лили?"

Глаза Джеймса чуть не выскочили из его головы. "Боже, нет! Ремус, как ты мог даже подумать о таком?"

"О, хорошо", - с облегчением признал Ремус. "Я думал, это звучит безумно".

"Почти оскорбительно", - согласился Джеймс, вставая чуть прямее.

"А что я должен думать?" защищался Ремус. "Ты нервничаешь, боишься и покупаешь всевозможные женские товары".

"Это не женские средства", - огрызнулся Джеймс. "Мужчины используют", - он достал маленький мешочек и прочитал: "Кристаллы для ванн "Мандариновый дождь"", - он снова посмотрел на Ремуса, - "так же, как и женщины".

Ремус сдержал улыбку. "Джеймс?"

"Хорошо", - признал Джеймс. "Это был плохой пример, который я привел, но это не все девчачьи вещи".

Ремус заглянул в корзину Джеймса и прочитал этикетку. "Яблоневый цвет с дополнительным объемом".

"Не так громко", - выругался Джеймс.

Ремус улыбнулся, глядя на то, как его друг бережно держит корзину за спиной.

"Что?" спросил Джеймс под неловким взглядом.

"Ты собираешься мне это объяснить?" - спросил Ремус, возвращая ему кондиционер "Яблоневый цвет". "Или ты просто хочешь, чтобы я догадался, когда буду рассказывать об этом всем, кого мы когда-либо встречали?"

"Ты изменился", - искренне ответил Джеймс, прежде чем осознать опасность своего положения. "И ты не можешь никому об этом рассказать".

"Я не так уж сильно изменился", - возразил Ремус. "И ты знаешь, что я ничего не скажу, если это так важно для тебя".

"Ты раскрываешь то, что я явно пытаюсь скрыть, и тут же переходишь к шуткам и шантажу?" ответил Джеймс. "Нет, ты изменился, и мы оба знаем, почему".

"Правда?" неуверенно спросил Ремус.

Джеймс кивнул. "Тонкс уже взрослая, так что если ты чувствуешь необходимость снова вести себя как ребенок из-за своих незрелых новых лучших друзей", - Джеймс замялся и пожал плечами. "Я могу придумать гораздо худший способ пережить кризис среднего возраста".

"Кризис среднего возраста?" возмущенно повторил Ремус. "Ты должен быть... Ладно, сначала? Сириус и Гарри - не мои новые лучшие друзья. Они не те, кто протащил меня через школу и проводит со мной каждое полнолуние. Они мне нравятся и я им доверяю, но они знают, кто мой лучший друг". Ремус сделал паузу, прежде чем признать: "Ну, может быть, Сириус надулся бы и попытался со мной поспорить, но Гарри понял бы это лучше, чем кто-либо другой".

Джеймс сделал страдальческое лицо, словно хотел сурово нахмуриться, но что-то его удержало.

"Послушай, - сказал Ремус, чувствуя, что этот разговор давно назрел. "Забудь все, что ты знаешь о Сириусе и Гарри, и подумай как аврор. Вот два человека, которых мы с Тонкс хорошо знаем и которым безгранично доверяем. Два человека, которые нравятся твоему дяде Питеру, которым Дамблдор доверяет настолько, что наложил на Гарри чары братства, я знаю, что они нравятся Лили, а твой сын практически боготворит их".

"Поверьте, я знаю".

"Согласен, они не самый лучший пример для подражания", - признал Ремус, что Джеймс счел преуменьшением. "И хотя они действуют несколько нетрадиционно, они делают хорошие вещи. Я имею в виду, что они не Пожиратели смерти. Черт, они поймали нескольких для вас и надрали задницу Волдеморту. Они даже продвигают дружественную к маглам политику с места, которое традиционно было одним из самых ярых сторонников превосходства чистокровных".

"Я все это знаю", - устало согласился Джеймс. "Лили прочитала мне похожую лекцию, хотя в ее лекции было меньше ненормативной лексики".

"О, - мудро заметил Ремус. "Ну ладно".

"Просто мне кажется, что все, кого я знаю, меняются, и это их вина".

Ремус помолчал, понимая, что в словах Джеймса есть доля правды. "Я думаю, все меняются не так сильно, как ты думаешь. Но я также думаю, что перемены могут быть хорошими".

"Теперь ты говоришь в точности как моя жена", - проворчал Джеймс. "Это она виновата в том, что я здесь".

"Ты собираешься убедить меня, что все это для нее? Секунду назад это было по-мужски".

Джеймс отрицательно покачал головой. Он посмотрел в обе стороны от прохода и тихо объяснил. "Это ее вина, потому что она впала в одно из своих настроений и приказала мне принять часовую ванну, чтобы снять стресс, который "явно заедает мой мозг". Не то чтобы я хотела принимать ванну, но..."

"Расслабляешься?" спросил Ремус.

Джеймс старательно приглушил фырканье. "Я здесь посреди ночи, покупаю это барахло, не так ли?"

"Верно подмечено", - согласился Ремус, протягивая свой собственный список.

Джеймс не узнал почерк в списке и присмотрелся к тележке Ремуса. "Зачем тебе пять банок соленых огурцов и шесть банок арахисового масла?"

"Вообще-то по пять банок каждого вида," - пояснил Ремус с гримасой. "Шестая - потому что мне явно нужна своя банка арахисового масла".

Джеймс моргнул. "А?"

Ремус понял, что этот разговор тоже назревал, но он гораздо больше сомневался, стоит ли его затевать. "Помнишь, я говорил, что не так уж сильно изменился?"

"Да".

"Так вот, скоро я снова стану отцом".

"Что?" Джеймс задохнулся. "Ты собираешься стать отцом! Ремус, я даже не знал, что вы встречаетесь".

"Да", - поморщился Ремус. "У нас была всего пара свиданий, и мы не можем никуда пойти, кроме как в маггловские заведения".

"Магглов?" повторил Джеймс. "Ты обрюхатил маггла? И подожди, а как же ты...?"

"Не волнуйся", - прервал его Ремус. "Это будет девочка. Никаких шансов, что проклятие передастся по наследству. И нет, я бы не назвал ее магглой".

"А как бы ты ее назвал?" с любопытством спросил Джеймс.

Ремус зажмурил глаза, услышав женский голос, подошедший к нему сзади.

"Милый?" Беллатрикс позвала Ремуса, не видя, с кем он разговаривает. "Убедись, что у тебя есть сливочное и арахисовое масло. И мед тоже".

Ремус открыл глаза и увидел шок на лице Джеймса. Джеймс чуть отклонился в сторону и увидел, как Беллатрикс Блэк резко остановилась.

"Пожиратель смерти", - пробормотал Джеймс, как раз когда Ремус ответил: "Да, дорогой".

Беллатриса услышала их обоих и шумно сглотнула. "Защитите нашего ребенка!" - крикнула она, обхватив руками живот. Она развернулась и на полной скорости побежала в другую сторону.

Ни Джеймс, ни Ремус не двинулись с места, пока Беллатрикс бежала по краю прохода.

http://tl.rulate.ru/book/104452/3668509

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь