Гарри почувствовал, что чары дрогнули. "Лжец".
Альбус уже собирался уточнить, как вдруг почувствовал предупреждение. Он поднял руку, не давая Гарри заговорить, как раз в тот момент, когда в кабинет директора ворвался нынешний староста.
Гарри посмотрел на запыхавшегося младшего Поттера. "Джимми?"
Джимми ошарашено уставился на Гарри и директора. Он запыхался от бега и вытащил из кармана магический пергамент, чтобы убедиться, что глаза его не обманывают.
Гарри увидел, что директор искренне удивлен и не узнал Карту Мародеров.
Альбус наклонился вперед и спросил: "Мистер Поттер? Что такого важного произошло, что вы решили ворваться в мой кабинет?"
Джимми посмотрел на карту и обратно еще три раза, продолжая игнорировать директора. Он уставился прямо на Гарри, требуя объяснений. "Вы Гарри... Поттер?"
Гарри бросил раздраженный взгляд на Альбуса и встал. "По-моему, это настолько ясный сигнал, насколько может быть ясен сигнал уйти".
"Нет, подождите!" взмолился Джимми. "Я просто... то есть... а?"
"Не упускай эту золотую возможность", - предупредил Гарри Альбус. "И я надеюсь, что скоро мы снова поговорим с тобой, Гарри".
Гарри посмотрел на свою руку, затем на директора. "Не хотите оставить чары?"
"С удовольствием", - согласился Альбус.
Гарри положил руку на плечо смущенного и настороженного старосты. Скажи мне, Джимми, ты когда-нибудь играл в игру "Забвение"?
"Гарри!" выругался Альбус.
"Верно подмечено", - твердо кивнул Гарри. "Давай заберем тебя подальше от этих надоедливых, чрезмерно защищающих Хогвартс подопечных".
Джимми посмотрел на директора, затем повернулся к Гарри и пожал плечами. "Хорошо".
"Джеймс?" настороженно спросил Альбус.
"Как староста я могу покидать территорию", - заявил Джимми. "Кроме того, он мой брат. Что он будет делать?"
"Да, Альбус", - отозвался Гарри. "А что буду делать я?"
Альбус откинулся в кресле, устало принимая ситуацию. "Спокойной ночи, дети", - надулся он, сделав ударение на последнем слове.
"Освежи мою память", - сказал Джимми, начиная спускаться по винтовой лестнице. Мне кажется, я уже играл в игру "Забвение", но я не совсем понимаю правила".
Альбус очень надеялся, что Джимми шутит.
Гарри и Джимми молча шли по тропинке из Хогвартса. Гарри ничего не говорил, а Джимми изо всех сил старался не прыгать перед Гарри и не вытрясать из него ответы.
"Эй, Гарри?"
"Не сейчас".
Джимми кивнул в знак понимания и молчал около пяти секунд. "Могу я спросить, когда?"
Гарри оглянулся и ответил: "Когда мы напьемся".
Джимми нахмурился. "Я не уверен, что я..."
"Когда мы напьемся", - решительно повторил Гарри.
"Хорошо", - согласился Джимми. На этот раз он держал язык за зубами почти десять секунд. "Ты собираешься меня забыть?"
Гарри поморщился. "Шансы на то, что твоя память останется нетронутой, выше, если мы будем пьяны".
"Мне подходит", - радостно подхватил Джимми.
"А если я буду пьян, - услужливо добавил Гарри, - то вероятность того, что чары памяти не будут действовать долго, тоже будет выше".
"Звучит неплохо", - согласился Джимми, не отставая от Гарри.
Гарри признал: "Думаю, то же самое можно сказать и о вероятности того, что я буду накладывать чары памяти слишком долго. Например, год или три".
"Это не очень хорошо".
Гарри с улыбкой пожал плечами, когда они вышли на главную улицу Хогсмида. Они оба замедлили шаг, когда заметили Сириуса, болтающего с парой дам в центре деревни.
"Это...?"
"Да", - медленно ответил Гарри.
Когда они подошли ближе, то увидели, что Сириус толкает в инвалидном кресле умственно отсталого мужчину в толстых луковичных очках и красном пластиковом шлеме.
Гарри обеспокоенно взглянул на Джимми. "Сириус попадет в ад".
Джимми открыл рот, но тут же закрыл его. Он слабо возразил: "Этому может быть вполне рациональное объяснение".
Их разговор был прерван внезапным восклицанием блондина в шлеме, сидящего в инвалидном кресле. "Я родился Люциусом Малфоем-младшим!"
"Хорошо", - согласился Джимми. "Ты прав. Это ад. Но, наверное, забавный ад".
"Лорд Блэк", - громко поприветствовал Гарри, когда они с Джимми подошли к нему.
"Лорд Блэк", - весело ответил Сириус.
"Ад!" - крикнул человек с особыми потребностями.
"Привет", - радостно отозвались Сириус и две дамы с ним.
"Я родился Люциусом Малфоем-младшим!"
"Хорошо", - согласился Гарри и повернулся к своему широко улыбающемуся крестному. "Сириус?"
Сириус с преувеличенным вниманием посмотрел на часы. "Знаешь что? Наверное, пора вернуть Сквибби в его тайную комнату в больнице Святого Мунго. Ты готов идти домой, Сквибби?"
"Черт возьми!" - утвердительно прорычал мужчина.
"Было приятно познакомиться с тобой, Нэнси, Софи", - кивком попрощался Сириус. "Попрощайся, Сквибби".
"Hell-low!" - сказал он.
"Прощай, милашка", - сказали обе женщины, наклоняясь, чтобы прижаться к щеке прикованного к инвалидному креслу мужчины. "Какой же ты сердцеед".
"Я родился Люциусом Малфоем-младшим!" - крикнул он, когда Сириус покатил его прочь.
Гарри и Джимми следовали за Сириусом, оба слегка шокированные и пораженные глубиной разврата Сириуса.
Они прошли мимо молодой девушки, которая судорожно бегала вокруг и фыркала. "Шугарплам? Шугарплам, где ты?"
Как только они скрылись за углом, Гарри наконец задал вопрос. "Ладно, во-первых, ничего себе. А во-вторых, что?"
"Я же сказал, что буду ждать тебя в Хогсмиде", - сказал Сириус.
Гарри покачал головой. "Нет. Ты не говорил".
"О, - нахмурился Сириус, снимая шлем и очки с головы блондина. "Полагаю, это объясняет, почему ты так долго собирался". Сириус сгорбился перед терпеливо сидящим мужчиной. Он раздвинул два пальца и закрыл веки, выпустив темное управляющее заклинание. Он поднял глаза на Гарри и признался. "Мне стало скучновато ждать".
Гарри и Джимми лишь с любопытством наблюдали, как Сириус изменил трансфигурацию тихо сидящего в инвалидном кресле блондина, превратив его в очаровательного щенка золотистого ретривера.
Сириус положил щенка на землю, а затем уменьшил и убрал в карман шлем, очки и инвалидное кресло. Сириус поднял щенка и посмотрел ему прямо в глаза. "Ты очень хорошо справился".
В ответ щенок несколько раз радостно лизнул Сириуса в лицо.
Гарри и Джимми последовали за Сириусом, когда он выходил из переулка.
Сириус поднял щенка высоко в воздух. "Кто-нибудь потерял щенка? Кто-нибудь?" Сириус заметил плачущую девочку на улице, но не стал смотреть ей в глаза, а крикнул еще громче. "Кто-нибудь потерял щенка?"
Гарри и Джимми увидели, как лицо девочки вспыхнуло от радости. "Шугарплам!" - крикнула она, подбегая к Сириусу.
"Этот очаровательный маленький пушистик принадлежит тебе?" Сириус присел на корточки и протянул щенка.
"О, Шугарплам!" - закричала она, схватив и обняв собачку за шею. "Куда ты убежала?"
Гарри увидел, что Джимми не меньше его хочет ответить.
"А как ты сорвался с поводка? Я завязала его двойным узлом", - спросила девочка у своего песика.
Джимми пришлось отвести взгляд и прикрыть рот.
"Знаешь, - предложил Сириус. "Некоторые щенки ведут себя лучше и возвращаются, когда их зовут, если их вообще не держать на поводке".
"Гав!" радостно согласился щенок.
Девочка удивленно повернулась к Сириусу, забыв о его присутствии. Она бросилась вперед и обняла Сириуса. "Спасибо, что спас Сладкоежку. Ты мой герой". Она отпустила Сириуса и побежала в другую сторону, крепко прижимая к себе щенка.
Гарри и Джимми стояли молча, наблюдая за тем, как Сириус выглядит необычайно довольным собой. "Приятно быть героем".
Джимми фыркнул, а Гарри повернулся к Кабаньей голове и проворчал. "Давайте напоим этого мальчика".
Сириус поднял большой палец вверх и поспешил за ним. "Ты знаешь, что Сквибби МакНосонофмин был первенцем Нарциссы Блэк. Значит, ты тоже лорд Сквибби".
"Хорошее тонкое имя", - ответил Гарри, а затем шепнул Джимми. Джимми кивнул и сказал: "Мой брат сказал мне, что твоя палочка свистит".
Сириус остановился и покрутился на месте. "Она не свистит!"
Джимми взглянул на Гарри, который просто пробормотал: "Подожди".
Сириус в замешательстве посмотрел на Гарри. "Что ты сказал..."
http://tl.rulate.ru/book/104452/3668499
Сказали спасибо 2 читателя