Готовый перевод Everyday Exile in Ancient Times / Повседневная жизнь в изгнании в древние времена: Глава 3.2. Главный герой болен

Из-за полумрака внутри хижины она не могла четко разглядеть лицо человека, различив только силуэт взрослого мужчины.   

Без сомнения, это был силуэт взрослого мужчины.    

Дальнейших размышлений не требовалось; этот взрослый мужчина был главным героем, Фу Вэем.    

Хотя она не могла ясно видеть, она чувствовала, что Фу Вэй тоже наблюдает за ней.    

Его взгляд казался спокойным и молчаливым.    

Через мгновение Ю Ин отвела взгляд.    

Сейчас было бы слишком резко предложить осмотреть его травму ноги; Ло Ши мог даже не впустить ее в дверь, думая, что она хочет навредить своему сыну. Сначала понаблюдать за ситуацией казалось разумнее.    

Ее внимание вернулось к травам.    

В идеале травы следует пропарить, а затем использовать для большей эффективности, но, учитывая, что в примитивной подставке для костра не было даже горшка, ей пришлось обойтись заворачиванием трав в ткань.    

Вернувшись в хижину, она приложила травы к своей опухшей лодыжке.    

Эффективность нестерилизованных трав была значительно ниже, но это было лучше, чем ничего не делать.    

Травы нужно было нанести повторно примерно через час.    

Поскольку она не спала всю ночь, она задремала, и к тому времени, когда она проснулась, прошло больше часа.    

Сменив травы один раз, ближе к полудню, Ю Ин нашла длинную толстую ветку дерева, отломила веточки поменьше и использовала ее как трость для ходьбы.    

Выйдя из хижины, Ю Ин обнаружила, что Ло Ши и обоих детей нет дома, и их местонахождение неизвестно. Она достала тонкое стеганое одеяло и грязную одежду и медленно пошла к реке, чтобы постирать их.    

По дороге она встретила нескольких жителей деревни, но, поскольку они были заняты своими насущными делами, никто не подошел поприветствовать ее.    

Эти жители были измучены бедностью и теперь напоминали безжизненные оболочки. У всех были пустые взгляды, оцепенелые выражения лиц, и им не хватало жизненной силы.    

Ю Ин внутренне вздохнула, опасаясь, что может стать такой же, как они. Она знала, что должна найти другой способ жить, не в силах продолжать в том же духе.    

Дойдя до реки, она быстро постирала свою одежду и затем вернулась.    

Вернувшись во двор, она отодвинула в сторону сушащуюся одежду Ло Ши, освобождая место для развешивания своей собственной одежды и одеяла.    

Солнце с каждым днем становилось все жарче, особенно сегодня, и она прикинула, что вещи высохнут к вечеру.    

Ю Ин также разложила травы, которые она собрала тем утром, чтобы высушить, со вздохом глядя на разбитый и неопрятный двор.    

Вероятно, из-за плохого зрения Ло Ши и того, что дети были маленькими, двор не был ухожен.    

Двор зарос сорняками, а земля была усеяна неаккуратными ветками, листьями и какими-то увядшими дикорастущими овощами, которые не использовали в готовке.    

Ю Ин, которая любила чистоту, после некоторого раздумья присела на корточки и начала удалять сорняки. Затем она смела опавшие листья в сторону от каминной стойки, сложив их в кучу, чтобы вечером использовать в качестве дров.    

Проработав почти полчаса, она остановилась, чувствуя головокружение и усталость, но двор, наконец, был прибран.    

Как раз в тот момент, когда она собиралась вернуться в хижину отдохнуть, из другой хижины, крытой соломой, донесся низкий, глубокий кашель.    

Ю Ин остановилась, глядя в сторону хижины, где находился главный герой.    

Осмотревшись и не увидев бабушку и внуков, она на мгновение заколебалась.    

Затем, опираясь на палку, она медленно направилась к двери крытой соломой хижины.    

Сделав глубокий вдох, она позвала из-за травяной занавески:

— Можно мне войти?   

Она подождала немного, но ответа изнутри хижины не последовало.    

Ю Ин вспомнила из романа, что в течение первых нескольких месяцев после того, как главный герой вернулся в семью Фу, он редко разговаривал и всегда молча сидел на кровати, лишенный жизненных сил.    

Учитывая такие обстоятельства, ожидать от него ответа казалось трудным.

Поколебавшись некоторое время, Ю Ин в конце концов вошла без приглашения.    

Приподняв травяную занавеску, она вошла, и ее сразу же поразил острый запах лекарственных трав.    

После того, как она только что поработала под солнцем, ее глазам потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к полумраку внутри, из-за чего все внутри, включая людей, казалось размытым.    

Через некоторое время ее глаза адаптировались, и обстановка в хижине стала более четкой.    

По сравнению с хижиной, в которой она жила, эта была несколько лучше.    

Внутри у стены была свернутая соломенная циновка, предположительно использовавшаяся для сна тремя членами семьи.    

Другая мебель включала небольшой бамбуковый стол, четыре длинных бамбуковых табурета и бамбуковую кровать, достаточно большую для двух человек.    

Все без исключения предметы мебели из бамбука были довольно старыми и имели разную степень износа.    

На единственной бамбуковой кровати сидел мужчина.    

Ю Ин подняла голову и встретилась взглядом с парой темных, холодных глаз.    

Она на мгновение остановилась.    

Изначально она ожидала увидеть растрепанного, подавленного и вялого главного героя.    

Однако мужчина, сидевший у стены, с холодными манерами, чистым и опрятным внешним видом и глазами, покрытыми слоем инея, неожиданно отличался.    

Несмотря на изможденное, бледное лицо и болезнь, которая окружала его, одетого в грубую одежду из пеньки, его красивые от природы черты и высокую, стройную фигуру нельзя было спутать ни с чем.    

Мужчина-главный герой, действительно, обладал определенной болезненной красотой.    

Он сидел на бамбуковой кровати, его взгляд, выражение лица и даже аура, которую он излучал, были холодными и ясными.    

Темперамент некоторых людей остается неизменным независимо от суровой окружающей среды или неблагоприятных обстоятельств.    

Ю Ин чувствовала, что главный герой был одним из таких людей.    

Взгляд Ю Ин переместился с его красивого лица на ноги, прикрытые тонким стеганым одеялом.    

На мгновение в комнате воцарилась тишина.    

Она сухо проговорила:

— Я происхожу из семьи, специализирующейся на медицине, и знаю некоторые медицинские техники. Возможно, я могла бы помочь вылечить твои ноги. Тебе нужна моя помощь?   

Выражение лица Фу Вэя оставалось холодным и безразличным, не изменившись в ответ на ее предложение. Он отвел взгляд и закрыл глаза, не отвечая ей.

http://tl.rulate.ru/book/104380/3734593

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь