Готовый перевод Mutual comprehension does not herald peace / Наруто: Взаимопонимание не предвещает мира: Глава 17

Наруто нехотя двинулся в путь, то и дело оглядываясь на меня, даже задержался в дверном проеме, чтобы убедиться, что я все еще там, и только после этого скрылся в здании.

И на этом все закончилось.

Почему-то я ожидал, что все будет гораздо сложнее.

Возможно, в этом была виновата моя дочь. Моя маленькая Юи, вот уж кто был непоседой, так это она.

Я развернулся и отправился в путь, сверяясь с карманными часами, чтобы засечь время. Это были большие расходы, но в области физики учет времени был необходим. Кроме того, это было необходимо для того, чтобы засечь, сколько времени пройдет, прежде чем к нам пристанет Анбу или Хокаге, или кто там еще в данный момент рассматривал новый подарок Наруто, пока тот умывался в ванной. Пролистывая с точностью до масштаба историю жизни девятихвостого зверя, с его рождением, отцом, взрослением и настоящими именами.

Этого не произошло на обратном пути, когда я забирал тележку из дома. Этого не произошло по дороге на прием. Этого не произошло, пока я был внутри, выторговывая скидки на повторные заказы. Этого не произошло, пока я загружал тележку своей очень хрупкой коробкой.

Однако это произошло, когда я проходил мимо первого переулка по пути домой.

"А вы, оказывается, знаток истории, господин Масанари".

Все та же неприметная внешность. Именно такого начала разговора я и ожидал. Моя свободная воля заклокотала в том же экзистенциальном ужасе, что и у каждого Учихи до этого. Но ужас был чуть меньше, непринуждённая мимика сменилась просто приглушённой мимикой, а голос доносился чуть ниже, чем раньше. "Учиха Итачи, верно?"

"Ха! Я же говорил, что он заметит!"

Учиха Шисуи только что мелькнул справа от меня, и он не был преобразован.

Вспышка дыма, и вдруг Итачи тоже не стало. "Я никогда не сомневался в тебе, Шисуи. Я просто предполагал, что это займет больше времени".

"Ты имеешь в виду любое время, маленький кузен".

О, фатализм, куда ты пропал... О, вот ты где. "Меня арестовывают?"

Шисуи фыркнула. "Вряд ли, мы здесь с подарками!"

"Компенсацию за оказанные услуги", - поправил Итачи. "А также послание от моего отца. Я должен вручить его тебе и подтвердить получение".

Я машинально взял его. Это был шикарный конверт. "Мне нужно что-то подписать?"

"Нет, достаточно моего свидетельства. Всего доброго, сэр. Это была очень показательная встреча". Не сказав больше ни слова, Учиха Итачи исчез в клубах дыма.

Я уставился в пустоту, чувствуя себя более чем ошарашенным тем, что Учиха Итачи буквально сбежал. "... Я не ожидал, что он окажется застенчивым".

Я думаю, это была шутка, но...

"Не обращай внимания, мой кузен, просто он такой".

Подождите, это действительно так? Я не просто галлюцинировал? "Учиха Итачи застенчив?"

"И скрывает это за профессионализмом, да. Когда не знает, как поступить в той или иной ситуации. Это случается все реже и реже, я боялся, что больше не увижу его. Ха! День, когда он сорвется, станет вечностью. В любом случае, я могу взять тележку, если вы хотите посмотреть, что это такое".

"... Спасибо, что не просто так".

Улыбка Шисуи померкла, и он серьезно кивнул. "Мы слушаем, господин".

Я попытался и, вероятно, не смог показать, что мое сердце замирает при мысли о возможном вторичном значении того, что он только что сказал.

Шисуи вручил мне заплечный ранец и вскоре уже тащил мою тележку, все еще не трансформированную. Я начал вскрывать конверт, идя рядом. "Рекламный трюк?"

"Новая оптика клановой политики", - кивнул Шисуи. "КМП все еще рассматривает предложения, но лорд Фугаку считает, что лучше, если первыми начнут реабилитировать наш имидж неполицейские кланы, согласно вашим рекомендациям". Черт возьми. "Я уполномочен отвечать на ваши вопросы об этом и обо всем остальном, если не раскрою никаких секретов, касающихся только клана". Насколько он не раскрыл - это ничего не говорило о том, что я уже знал или догадывался. Холи: "Я также получил аналогичное разрешение от Хокаге относительно очень запоздалых разрешений, подробно описанных в этом пакете. Формально я сейчас не на службе, но я вызвался ответить на любые ваши вопросы. Там много всего, и некоторые из них не пройдут без вашего согласия. Я бы предпочел, чтобы мы обсудили это наедине, но это ваше решение".

Я тут же принялся мысленно перечислять, какие общественные места я мог бы вынести. Не в обиду Шисуи, но паранойи не существовало, когда ты жил в центре ниндзя.

Тогда я наконец открыл конверт, прочитал то, что было внутри, и сразу же отбросил этот план. У меня не было достаточно денег, чтобы играть в покровителя в течение того времени, которое потребуется для того, чтобы разобраться с этим. "... Он серьезно?"

"Вообще-то я не знаю, что там, сэр".

"Приглашение. В официальной форме. На день рождения Учихи Сасукэ".

На этот раз Шисуи остановился от удивления. "Подожди, что?"

Я тоже остановился, широко раскрыв глаза. "Он послал тебя вслепую?" Это было просто... "Невероятно..."

"Видимо, не только меня", - покачал головой Шисуи, его рот дергался.

"Кто... подожди, Итачи? Он тоже не знал, что здесь находится?"

"Если бы он знал, то не исчез бы, боги, как это похоже на того человека, который так проверяет верность своего сына, я буду смеяться над Итачи несколько дней, это просто слишком хорошо".

Фугаку послал своего ребенка доставить приглашение на день рождения другого ребенка, не предупредив его. Этот человек - нечто иное.

Шисуи продолжил идти, и я заставил себя идти рядом. Колеса снова начали поскрипывать, скоро придется смазывать их. "Здесь написано, что через шесть месяцев, это нормально?"

"Для свадеб, возможно, это может длиться и год, и больше. Но для этого случая достаточно месяца или максимум трех".

"Что это значит? У меня есть свои подозрения, но..."

"Думаю, мы оба уже достаточно хорошо знаем, что ваши "подозрения" - это, вероятно, то, что нужно, сэр".

Это должно было быть лестно, я был уверен в этом, но каким-то образом это только заставило меня еще больше ужаснуться своей жизни.

Во всем был виноват Наруто. Если бы он не проклял меня на семь лет невезения, когда разбил то зеркало, ничего бы этого не случилось.

Мне ведь понадобится новая официальная одежда, не так ли? Я посмотрел на Учиху Шисуи, взвешивая риски для нашей зарождающейся дружбы и риски ложной дружбы с помощью быстрого анализа затрат и выгод. "Думаю, мне нужно сходить к швее. Прости, что навязываюсь тебе, малыш, но раз уж мы уже вышли..."

"Я не ребенок, сэр".

"Тебе только что исполнилось тринадцать", - категорично заявил я. "Радуйся, что я позволяю тебе тянуть мою тележку, не говоря уже обо всем остальном, для чего ты еще слишком мал".

Шисуи пристально посмотрел на меня, а затем пожал плечами. "Справедливо".

 

http://tl.rulate.ru/book/104198/3662461

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь