Готовый перевод Harry Potter: The Rise Of The Forgotten Lord / Гарри Поттер: Восхождение Забытого Лорда: Глава 23

Во время их беседы она сказала ему, что ему придется растянуть свое выздоровление на год, прежде чем он сможет заниматься любой деятельностью, требующей больших нагрузок. Он начал с небольших тренировок по утрам и планировал перейти к более сложным занятиям, как только его тело будет в состоянии.

Айра честно призналась, что его тело было низкорослым, кости заживали неправильно, а мышцы были слабо развиты. По сути, единственное, что поддерживало его жизнь, - это его магия. Если все пойдет хорошо, то этим летом он сможет приступить к интенсивным физическим упражнениям.

Услышав слова профессора Флитвика, он вернулся к настоящему: "Возможно, это будет возможно через пару лет. Как тебе нравится проводить время вне класса? Я знаю, что ты помогаешь Падме, но, похоже, ты не особо старался для других Воронов".

Решив быть честным, ведь именно они раздражали его с момента прибытия в Хогвартс, Гарри ответил: "Большинству моих товарищей по первому курсу Воронов не хватает зрелости. Они требовали помощи, не прилагая усилий, чтобы сначала попытаться выполнить работу самостоятельно. Почему я должен тратить свое время и силы на помощь тому, кто не желает напрягаться сам? Каждая минута, которую я трачу на помощь им, - это на минуту меньше, которую я могу потратить на свое личное развитие".

Сделав глоток чая, он продолжил: "Я помогаю Падме, потому что она готова много работать и имеет схожую со мной трудовую этику. Есть места, где моих знаний не хватает из-за того, что я не вырос в магическом мире, а она может предложить понимание, полученное только с опытом. Со временем, когда другие мои товарищи по курсу повзрослеют, я ожидаю, что у меня будут с ними лучшие отношения, но в данный момент они испытывают мое терпение".

Сказать, что они испытывают его терпение, было преуменьшением, но это был самый дипломатичный способ сформулировать это. Проще говоря, большинство его коллег-воронов были избалованными сопляками, которые выдвигали требования, не предлагая ничего взамен.

"Понимаю, - начал Флитвик с грустной улыбкой, - такое часто случается в моем доме. Собственный интеллект моих учеников ослепляет их. Они тратят столько времени на то, чтобы поверить в то, что они все знают и считают, что им не нужно пересматривать, что только когда они достигают средних результатов, они понимают, что им нужно подтолкнуть себя."

Он сделал глоток чая, прежде чем продолжить: "Быть Вороном не делает человека умным, это просто предоставляет студенту среду, в которой он может продвигать свои академические навыки с другими студентами, имеющими схожий потенциал". Флитвик продолжил: "Я просто хотел убедиться, что все в порядке, но я понимаю твою точку зрения насчет того, что тебе нужно уделять время. Так какие у тебя еще интересы?"

"Я начал читать некоторые базовые тексты по Древним рунам, касающиеся теории и всего остального, так как у них много практических применений. К тому же моя мать, как известно, была довольно сведуща в этом вопросе", - сказал Гарри, чем вызвал грустную улыбку своего профессора.

"Кроме того, мне нравится все, что дает мне хороший вызов или проверяет меня", - с улыбкой закончил Гарри.

"Очень интересно, я уверен, что наша местная хозяйка Рун будет рада познакомиться с тобой на третьем курсе", - сказал глава Дома, заставив Гарри слегка покраснеть от смущения. "Теперь мои старшие префекты сказали мне, что ты не появляешься на групповых занятиях, могу я спросить, почему?"

"Честно говоря, мне не нужна их помощь, так как все задания пока что очень простые. Зачем тратить два часа на сочинение, которое я уже готов написать на уровень "о"? Я предпочитаю направить свою энергию в другое русло, к тому же я не хочу тратить время префектов, когда они могут помочь тем, кто действительно нуждается в помощи", - ответил Гарри. Он знал, что это было немного высокомерно, но врать не собирался.

"Справедливое замечание, твои эссе по чарам сами по себе были на выдающемся уровне. По-моему, ты не пропустил ни одного балла с тех пор, как начал учиться в моем классе. Может, будет лучше приставить к тебе одного префекта, чтобы он следил за твоей учебой и помогал тебе, если понадобится", - заявил Флитвик.

"Это прекрасно, при условии, что он или она не будет тормозить мою учебу. Я бы предпочел, чтобы мне не приходилось постоянно объясняться", - шутливо сказал он, вызвав улыбку профессора.

Флитвик с любопытством наблюдал за ним, прежде чем снова захихикать: "Мистер Поттер, вы так похожи на своих родителей и в то же время такие разные, что это не может меня не забавлять".

Увидев почти отчаянный, пытливый взгляд в глазах Гарри, Флитвик решил объяснить дальше: "Если бы твоя мать или отец оказались на этом месте, первые бы завалили тебя вопросами, а вторые, возможно, были бы немного хвастливы. В тебе есть смесь обоих", - признал он с улыбкой. "И все же ты сидишь передо мной, являя собой образ идеального джентльмена, позволяя мне говорить, не перебивая. Это показывает, что ты уважаешь меня или мое положение и, скорее всего, немного разбираешься в обычаях чистокровных".

Гарри лишь улыбнулся в ответ на это признание, но его хорошие манеры в основном объяснялись тем, что его родственники били его всякий раз, когда он их перебивал. Однако Гарри становилось немного не по себе от того, что Флитвик так легко оценивал его.

"Ты очень похож на своих родителей своей жаждой учиться, причем твоя мать - больше, чем твой отец. Хотя твой отец всегда стремился улучшить свои навыки в трансфигурации и дуэли, он никогда не проявлял к этому интереса до третьего курса, да и то исключительно в этих областях. Однако твоя мать, - Флитвик сделал паузу и уставился в пространство, прежде чем испустить тоскливый вздох, - твоя мать была одной из самых блестящих учениц, которых я когда-либо имел удовольствие учить. У нее была такая сильная жажда знаний и такое блестящее мастерство в чарах; жаль, что ее так и не распределили в мой дом".

"Она часто упоминала вас как своего любимого профессора в дневниках, профессор", - вмешался Гарри, когда убедился, что его не будут перебивать, - "Она также говорила, что вы отличный учитель". Он надеялся, что это подтолкнет профессора помочь ему, когда он попробует свои силы в дуэли.

Гарри забавляло, когда щеки крошечного волшебника краснели от смущения. "Ну, она была самой превосходной ученицей, уверяю тебя", - ответил Флитвик, слегка откашлявшись.

"У твоей матери были те же проблемы, что и у тебя", - объяснил он с улыбкой. "Хотя жажда знаний в конце концов пересилила ее сомнения, и в итоге она попросила меня о помощи на 4-м курсе", - сказал он с блеском в глазах.

Флитвик спрыгнул со стула и достал довольно большую и пыльную книгу с большой книжной полки рядом со своим столом, после чего снова занял свое место.

"Надеюсь, я завоевал достаточно твоего доверия, чтобы ты мог прийти ко мне, если почувствуешь, что тебя недостаточно проверяют. Я вынужден прервать эту замечательную встречу: в ближайшие пару минут у меня начнется урок, однако возьми эту книгу", - сказал он с улыбкой, после чего передал книгу.

Затем он резко встал, направился к двери и открыл ее для Гарри. "Надеюсь, моя копия "Чары: Больше, чем заставлять вещи плавать!" вызовет у тебя дальнейшие трудности", - сказал он с улыбкой.

"Однако я надеюсь, что ты будешь держать это в тайне, я бы не хотел, чтобы студенты ЖАБА кишмя кишели мной, пытаясь заполучить свои собственные копии", - сказал Флитвик с очередной улыбкой. "Просто верни книгу, когда прочитаешь ее до конца", - с усмешкой закончил он, оставив ошеломленного Гарри выходить из кабинета.

Быстро покинув кабинет, Гарри направился в свою комнату в общежитии, предвкушая, как начнет читать фолиант, который предоставил ему староста.


 

http://tl.rulate.ru/book/103804/3614255

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь