Готовый перевод Harry Potter and the Slytherin Ideal / Гарри Поттер и идеал Слизерина: Глава 4

Профессор Снейп тяжело вздохнул и провел пальцами по своим сальным волосам. "Вы очень проницательны, Поттер, и хотя я не хочу говорить об этом подробно, да, мы поссорились. Она перестала со мной разговаривать, и ее убили до того, как у меня появилась возможность искупить свою вину, извиниться и все исправить. И по сей день я считаю это одним из своих самых больших сожалений".

"Простите, что спрашиваю, сэр", - сказал Гарри, отчаянно думая о другом, более безопасном вопросе. "А зелья - это что-то вроде химии?"

Профессор Снейп одарил Гарри забавной ухмылкой, давая понять, что его отговорка не осталась незамеченной, но он все равно ответил. "В каком-то смысле да. Маггловская - то есть немагическая - наука фокусируется на химических и физических свойствах мира, которые магглы могут воспринимать. Они слепы к магическим свойствам мира и поэтому не могут изучать и классифицировать их. Так, если химия - это изучение сочетания химических свойств различных веществ для создания новых, то зельеварение - это изучение сочетания веществ на основе их магических свойств. Эта наука подчиняется тем же логическим правилам, что и магловские науки, но это не то, что магл способен понять или воспроизвести. Для наблюдения и манипуляций требуется магическое ядро".

"И вы уверены, что у меня есть магическое ядро, сэр? Я имею в виду, вы уверены, что мне будет место в Хогвартсе, в Волшебном мире? А что будет, если произошла ошибка, и я не достаточно магичен, если я дефектный, или урод, или что-то еще?"

"Реестр Хогвартса не совершает ошибок, Поттер. Он знает, что вам место в Хогвартсе. Сыну Лили, несомненно, там самое место".

"Я буду отставать, сэр? Я предполагаю, что в магическом мире растут дети. Они уже изучают магию? Есть ли волшебная начальная школа или что-то в этом роде?"

"Да, есть несколько дневных школ для детей младшего возраста, хотя большинство семей предпочитают частные уроки, если могут себе это позволить. Однако детям не разрешается брать в руки палочку до одиннадцати лет, и хотя они могут выучить немного магической теории, в основном им преподают историю волшебства, а также основные общеобразовательные дисциплины, такие как языкознание и математика. Однако у них есть преимущество: они могут пассивно наблюдать и впитывать те заклинания, которые произносят в их присутствии родители и другие взрослые. Они уже знают некоторые пределы и возможности магии".

"Могу ли я что-то сделать, чтобы наверстать упущенное, сэр?"

"Полагаю, я могу указать вам на дополнительные материалы, которые вы сможете приобрести, когда мы доберемся до Диагон Элли".

Лицо Гарри опустилось. У него не было собственных денег, и Дурсли ни за что не позволили бы ему тратить деньги на дополнительные книги. Они бы очень разозлились, если бы Гарри не смог найти подержанные версии всего, что ему нужно. "Нет, неважно. Ничего страшного. Я уверен, что справлюсь и без этого. Это было бы несправедливо по отношению к другим детям, выросшим у маглов, верно?"

"Нет ничего плохого в том, чтобы прилагать усилия для самосовершенствования, мистер Поттер. Мы зайдем в банк волшебников, когда приедем. Ваше обучение было оплачено заранее, но я уверен, что ваши родители оставили вам достаточно денег, чтобы с комфортом покрыть расходы на учебные принадлежности и несколько дополнительных книг. Твоя мать, в особенности, будет гордиться тем, что ты вкладываешь деньги в свое образование и свое будущее".

В груди Гарри заклокотала болезненная надежда. "Ты думаешь... ты думаешь, что мои родители оставили мне деньги и вещи?"

"Я уверен, что оставили. Скоро увидим. Почему бы тебе не привести себя в порядок, пока я готовлю нам завтрак? После этого мы можем отправляться".

Гарри собрался так быстро, как только мог, его желудок заурчал, как только профессор Снейп упомянул о еде. Быстро приняв душ и переодевшись, он посмотрел на себя в зеркало. Снятая Дадли одежда явно сидела на нем лучше, к тому же она была подлатана. Они выглядели почти так, словно были куплены для него, совсем новые.

Когда Гарри вошёл на кухню, на кухонном столе стояли две тарелки с едой, а профессор Снейп наливал себе чашку кофе, после чего сел за стол, жестом пригласив Гарри сделать то же самое.

Еда была простой, но очень вкусной. Жареные яйца, бекон, фасоль, ломтики помидоров и тосты с маслом, а также большой стакан холодного молока со сливками. Гарри ел до тех пор, пока не почувствовал, что его желудок вот-вот лопнет, а потом, извинившись за грубость, предложил убрать за собой посуду.

Профессор Снейп принял его предложение, но присоединился к нему у раковины, вытирая посуду после того, как Гарри её помыл, и убирая её. Они работали в молчании.

"У вас хорошая трудовая этика", - мягко заметил профессор Снейп.

Гарри покраснел. "Я не хочу быть бесполезным, сэр. Я знаю, что вы оказываете мне огромную услугу, проводя со мной так много времени сегодня. Я хотел показать, что я не неблагодарный".

"Что ж, благодарю вас, мистер Поттер. Гарри. Не многие дети в вашем возрасте так... внимательны".

Гарри подумал о своем кузене и о Пирсе Полкиссе и кивнул. "Наверное, это правда, сэр. Думаю, большинство детей ожидают, что все взрослые будут похожи на их собственных родителей, что их будут любить и принимать, что бы они ни делали".

"А вы знаете, что лучше?"

Гарри заколебался, потом кивнул, опасаясь, что вопрос был ловушкой.

"Я тоже это знал, когда был в вашем возрасте", - сказал профессор Снейп, коротко и утешительно сжав плечо Гарри. "Пойдемте".

"Да, сэр!" с нетерпением сказал Гарри.

"Замрите на секунду. Я собираюсь наложить гламур на твой шрам".

"Что такое гламур?"

"Это чары, которые сделают твой шрам менее заметным, когда на тебя смотрят. Все знают историю о том, как ты его получил, и все узнают тебя, если увидят его. Не знаю, как ты, а я точно не хочу, чтобы ко мне приставали незнакомцы, желающие пожать тебе руку или сфотографировать тебя, все то время, что мы должны были ходить по магазинам".

Гарри вздрогнул. Он тоже этого не хотел. Ему всегда нравился его шрам, он считал, что выглядит круто, но если из-за него будет столько проблем, то он того не стоил. "Можете ли вы сделать гламур постоянным, сэр? Я не хочу быть знаменитым. Я просто хочу быть нормальным".

"Мистер Поттер, чтобы скрыть его навсегда, потребуется нечто более сильное, чем простой гламур, и люди в конце концов узнают вас даже без него. Вы очень похожи на своего отца в вашем возрасте, а ваши глаза поразительно похожи на глаза вашей матери. Боюсь, вам придется научиться жить со славой, но, надеюсь, это поможет вам постепенно освоиться в обществе".

Сердце Гарри сжалось. "Значит, это правда? Я никогда не буду нормальным; я всегда буду уродом?!"

"Так тебе сказали Дурсли?"

Гарри посмотрел на свои старые кроссовки и пошаркал пальцами по полу. "Может быть".

"Гарри, ты не урод. Ты выжил после проклятия, которое должно было убить тебя. Никто не знает, почему именно, но это не значит, что у случившегося нет рациональной причины. Вы выжили, а темный маг, напавший на вас, исчез. Люди воспринимают это как чудо, и да, некоторые люди будут относиться к вам по-другому из-за этого. Но это не должно определять вас. Усердно работайте. Усердно учитесь. Докажите, что вы не просто шрам и имя.

"Я, например, обещаю относиться к вам справедливо. Если вы будете усердно работать в моем классе, я буду хвалить вас по заслугам. Если ты будешь лениться или небрежно относиться к учебе, я накажу тебя, как наказал бы любого другого. Я дам тебе возможность заслужить мое уважение. Звучит справедливо?"

Глаза Гарри заблестели, и он с яростной решимостью кивнул. Теперь, когда профессор Снейп упомянул о такой возможности, Гарри отчаянно хотел получить шанс проявить себя. Дадли не получил письма. Дадли не будет в Хогвартсе, чтобы настроить против него преподавателей и других студентов. Он, конечно, был знаменит, но Гарри не собирался препятствовать этому. До лета оставался месяц. Он будет усердно учиться и станет настолько хорош в магии, что никто не сможет подумать, что он урод, который не заслуживает быть там. "Я обещаю, что буду гордиться вами, сэр. Обещаю".

"Очень хорошо, Поттер. Давайте покончим с этим походом по магазинам".

 

http://tl.rulate.ru/book/103641/3632812

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь