Готовый перевод A Game of Eagles / Гарри Поттер: Игра орлов: Глава 27

"Но мои маггловские родственники заставляли меня спать в чулане, выполнять работу по дому, позволяли моему кузену бить меня и называли "уродом"". Гарри пожал плечами. "Это не твоя вина, что ты попал в Азкабан, но тебя там не было. А они были. А теперь Тео и его отец".

Блэк выглядел так, словно Гарри вскрыл ему живот. "Они издевались над тобой?"

"Да".

"Почему..." Блэк уставился на свои руки. Затем он прошептал: "Кто принял решение отвезти тебя к маггловским родственникам?"

"Дамблдор. И Хагрид сделал бы то, что сказал ему Дамблдор".

Блэк медленно кивнул. "Да, Хагрид всегда был очень предан ему". Он с минуту смотрел на стену, а затем повернулся и снова встретился взглядом с Гарри. "Кто-то сказал, что ты попал в Рейвенкло, а не в Гриффиндор. Это правда?"

"Кто-то?"

"Моя память туманна из-за дементоров". Блэк скорчил гримасу и провел пальцами по густым волосам. "Я не всегда помню все, что со мной произошло. Даже если это было недавно".

Гарри отложил эту информацию. Это могло означать, что Блэк лжет насчет Петтигрю, даже если думает, что это не так, и что Веритасерум будет бесполезен. "Да, я в Рейвенкло".

"Почему?"

"Потому что Шляпа предложила мне Слизерин, а я этого не хотел, и тогда она сказала Рейвенкло, и вот я там".

"Я не могу вспомнить ни одного Поттера, который бы попал в Сортировку, кроме Гриффиндора".

Гарри пожал плечами, понимая, что его плечи немного напряжены. "Не то чтобы я это знал. Я ничего не знаю о семье своего отца, разве что немного о том, как он выглядел, потому что люди говорили мне, что я на него похож".

"Вы не росли с фотографиями..." Блэк замялся, а затем покачал головой, как собака. Гарри был удивлен, что никто не догадался о том, что он анимаг, до того, как он попал в тюрьму. "Ты не догадался. Конечно, не догадался. Петуния - ужасная сука".

От неожиданности Гарри рассмеялся, а Блэк ухмыльнулся. "Согласен", - сказал Гарри. "И нет. Я не знал, что я волшебник, пока мне не исполнилось одиннадцать. Петуния просто сказала мне, что и мама, и папа были пьяницами и погибли в автокатастрофе".

"Ты думал, что ты магл?"

"Да". Гарри снова пожал плечами. "Я знал, что вокруг меня иногда происходят странные вещи, но у меня не было причин думать, что дело именно во мне. Насколько я знал, я был уродцем именно таким, каким меня считали Дурсли".

Блэк зарычал. Звук прорвался сквозь решетку камеры, и Гарри вздрогнул. Блэк тут же улегся на кровать и попытался принять безобидный вид. Гарри присмотрелся к нему и решил, что Блэк - плохой лжец.

"Так ты только что попал в волшебный мир?"

"Да. Хагриду пришлось меня забрать, потому что мои родственники постоянно рвали мои письма и не давали мне на них смотреть. А потом он отвел меня на Диагон-аллею и рассказал о том, что мои родители действительно умерли и что у меня была такая нелепая слава, потому что я якобы убил Темного Лорда, когда был совсем маленьким".

"Ты называешь его Темным Лордом!"

"Ты делаешь фактические заявления".

Блэк немного сдулся, но все же сказал: "Так его называли Пожиратели смерти. А остальные - пуристы крови, которые в какой-то мере симпатизировали его делу, хотя и любили притворяться, что это не так".

"Так его называет Тео", - сказал Гарри. "Я не собираюсь называть его по имени, потому что это заставит Тео и Юстаса вздрогнуть и..."

"Ты называешь его Юстасом!"

"Много фактов".

Однако на этот раз Блэк не выглядел подавленным. Он спрыгнул с кровати и зашагал взад-вперед по кругу, яростно теребя руками волосы. "Я должен был вырваться раньше", - прошептал он. "Я должен как можно скорее найти кого-то, кто поверит мне, чтобы я мог защитить тебя от Ноттов".

"Я не тот Гарри, которого ты знала".

"Что?"

Гарри подождал, пока Блэк перестанет вышагивать и повернется, чтобы посмотреть на него, потому что он должен был быть уверен в этом. Он наклонился вперед, как можно ближе к решетке, чтобы наложенные на нее чары не жалили его. "Я не ребенок, которого ты бросил, чтобы бегать за Петтигрю", - сказал он, и эти слова резанули Блэка, но это было сделано намеренно. Гарри хотел, чтобы он задумался. "Я сам по себе, Тео - мой лучший друг, а Юстас приютил меня, когда никто другой не хотел или не мог. Не думай, что я с радостью соглашусь с тобой, если ты попытаешься разлучить меня с ними".

"Они злые!"

"До сегодняшнего дня я думал о тебе то же самое. И я полагаю, что это все еще может быть правдой. Не знаю, сможет ли Веритасерум вытянуть из тебя много правды, если ты так сильно пострадал от дементоров".

Блэк отшатнулся. Его глаза были широкими и израненными. Гарри ещё немного посмотрел на него и подождал, пока не увидел, что грудь Блэка вздымается, а по краям глаз скапливается несколько слёз.

"Я хотел бы узнать тебя как своего крестного. Но я не гриффиндорец, я рос не так, как, по твоему мнению, должен был расти Поттер, и я не знаю о тебе ничего, кроме того, что ты сказал и о чем написали в газете. Просто имейте это в виду, хорошо?"

Блэк не ответил. Гарри развернулся и пошел прочь, вернулся к лестнице и поднялся в свои комнаты, где лег на кровать и сразу же уснул.

"Ты сделал это?"

Тео был напряжен, как единорог, рядом с охотниками с тех пор, как Гарри в тот день уехал к Уизли, но ехать с ним не имело смысла. Гарри слабо улыбнулся и достал из кармана мантии металлическую клетку с замком.

В ней спала крыса.

Тео почувствовал, как его губы приподнялись в выражении, которое нельзя было назвать рычанием, но было довольно близким. Это было выражение лица, которое, как сказал ему отец, не должен видеть никто из членов семьи.

Что ж, Гарри настолько близок к семье, насколько это вообще возможно, когда отец больше не женится, а все его кузены мертвы.

"Как ты забрал его у него?"

"Просто поднялся в комнату Рона и заменил Скабберса иллюзорным заклинанием, как мы в тот раз сделали с яйцом Хагрида".

Тео фыркнул. "Хорошая идея".

"Не правда ли? Я рад, что продолжал изучать это заклинание и совершенствовать его, хотя в то время я не думал, что оно нам когда-нибудь пригодится".

"Отец всегда говорил, что никакие знания не пропадают зря.

"Думаю, нет".

Тео вернулся к разглядыванию крысы в клетке. Гарри смотрел вместе с ним. Тео знал, что отец согласился с Гарри в том, что Веритасерум не подействует на поврежденный мозг Блэка, а значит, взять крысу и проверить на ней заклинание обращения Анимага - лучший вариант доказать, что Блэк говорит правду.

Если это так.

"Что ты думаешь?" внезапно спросил Гарри, не сводя глаз с клетки. "Это он или не он? Блэк может все еще злиться, а может, Петтигрю давно мертв, и он просто ухватился за изображение крысы, которая оказалась похожа на форму Анимагуса его старого друга. Он мог сделать это, если был достаточно зол".

"Я думаю, это он", - прошептал Тео. "Но мы не узнаем, пока ты не принесешь клетку отцу и не дашь ему произнести заклинание".

"Тогда давай сделаем это".

Гарри смотрел на пузырь, в котором находился хныкающий и дрожащий Петтигрю, и думал, что никогда не знал, что на самом деле означает слово "ненависть", пока оно не полилось по его внутренностям, как раскаленное масло.

 

http://tl.rulate.ru/book/103640/3632476

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь