Готовый перевод The Slightly Forgetful Time Traveler / Гарри Поттер: Забывчивый путешественник во времени: Глава 7

Hphphp

С этими словами они вдвоем спустились в столовую, чтобы найти что-нибудь поесть. Однако там ничего не было. Молли Уизли была более чем готова приготовить для них еду. Гарри решил, что приготовит что-нибудь сам.

"Не волнуйтесь, миссис Уизли, я справлюсь", - сказал он. Он вообще-то любил готовить и считал, что его стряпня лучше, чем у нее. Она склонялась к жирному, а он - к питательному. Ну, может, и не питательные, но гораздо более полезные, так как в них гораздо меньше жира. Он много путешествовал и обнаружил, что ему нравится многое, а в большинстве стран ему не нравится тяжелая британская пища.

"Но, Гарри, дорогой, я знаю, где что лежит на кухне", - сказала она, вытирая руки о фартук. Она встала, чтобы пойти и приготовить что-нибудь для него и Сириуса, но он снова отмахнулся от нее.

"Нет, правда, я знаю, что мне нравится, и умею готовить. Я занимаюсь этим уже очень давно", - сказал Гарри, уже стоя у двери.

"Вообще-то Кикимер тоже знает, где что лежит на кухне, но ты никогда не позволяешь ему там готовить", - сказал Сириус, становясь позади Гарри и преграждая ей путь на кухню. Он был раздражен этим фактом. Она была настоящей властной особой, и он устал от этого.

"И не зря. Ты выматываешь этого бедного домового эльфа до костей", - надулась она, словно он был жестоким задавакой. Она стояла, положив руки на бедра, и, казалось, была готова столкнуть его с дороги.

Дети и мистер Уизли уставились на нее. Мистер Уизли был готов вмешаться, если ситуация выйдет из-под контроля, но до сих пор они обходились только словами.

"Это его работа", - сказал Сириус, нагнетая обстановку.

"А пока вы двое спорите об этом, я собираюсь приготовить себе что-нибудь поесть", - сказал Гарри, отворачиваясь и направляясь на кухню. "Ты что-то хотел, Сириус?" - спросил он, желая услышать мнение мужчины.

"Я возьму все, что ты приготовишь, Гарри", - сказал собачник, проталкиваясь мимо Молли и занимая место за столом.

"Отлично, - сказал Гарри, роясь в шкафах на кухне. Он решил приготовить что-нибудь простое, например спагетти "Болоньезе". Он был потрясен тем, что у Сириуса нашлись ингредиенты для этого блюда. Не похоже, что волшебники будут это есть. Но оно было. Но Сириус был бунтарем.

Он быстро приготовил блюдо и подал его на стол для себя и Сириуса. Кикимер мыл посуду и ворчал все время, пока человек готовил, но Гарри пока не обращал внимания на домового эльфа. Он знал, что рано или поздно ему придется столкнуться с эльфом из-за хоркрукса, но сейчас он был слишком голоден, чтобы делать это.

Остальные жители Гриммаулд Плейс сидели за столом, рассказывая о том, как прошел их день, и пытаясь понять, что здесь делает Гарри. Они ждали, пока он закончит готовить еду. Они были любопытной кучкой занятых людей.

Вскоре появился Гарри с двумя тарелками дымящейся лапши. Поставив одну перед Сириусом, он сел рядом со своим крестным и принялся за еду.

Когда он начал есть, Гермиона спросила: "Гарри, что ты здесь делаешь?"

"У Дурслей было немного хлопот, и я решил прийти сюда пораньше", - ответил он, откусывая от блюда и умиляясь его вкусноте. Он действительно хорошо готовил, если верить его словам.

"Что за беспокойство?" - спросила она. Все наклонились вперед, чтобы услышать, что он говорит. Они даже не пытались быть незаметными.

"Ничего особенного. Я позаботился об этом, но Дурсли были напуганы, поэтому я пришел раньше. Как я и говорил". Он решил, что если они не собираются говорить ему ничего важного, то и он не собирается говорить им ничего важного. К тому же они были всего лишь подростками, и им не нужно было вмешиваться в дела, которые лучше решать взрослым. Он никогда не понимал одержимости Дамблдора тем, чтобы оставить все в руках малышей. У него была группа взрослых, которые ничего не делали, в то время как дети выполняли всю работу.

"Ты понимаешь, что можешь сказать мне все?" - спросила она, бросив на него разочарованный взгляд.

"Просто мне не хочется ничего тебе говорить, раз ты считаешь, что не можешь мне ничего сказать", - заявил он, накручивая макароны на вилку и поднося их ко рту.

"Это очень нечестно с твоей стороны, Гарри. Нам сказали, что мы не можем тебе ничего рассказывать. Вам ничего такого не говорили", - сказала она так, словно это было важно.

"И откуда ты это знаешь?" - спросил он, сглотнув.

"Зачем кому-то говорить, чтобы вы нам ничего не рассказывали?" - надулась она, словно это была самая нелепая вещь, о которой она когда-либо слышала.

"Я мог бы попросить вас о том же".

"Потому что вы важная персона и вам не нужно знать такие вещи". В этом было больше смысла.

"Не могу не согласиться; думаю, мне нужно знать все, что угодно, если я собираюсь делать то, о чем меня просят". Затем он бросил взгляд на своего крестного и сказал: "Может быть, есть вещи, которые я не должен тебе рассказывать, если ты от меня что-то скрываешь". Он собирался заставить этого мужчину зажмуриться.

"Не будь таким, Гарри. Я пытался посылать тебе письма, но все они были конфискованы. И у меня, и у близнецов", - почти умоляющим тоном заявил старший по возрасту мужчина. "Если понадобится, я дам клятву".

"Верно, Гарри. Мы тоже пытались посылать тебе письма, но мама их все пресекла", - сказал тот, кого он принял за Фреда. Его брат кивнул вместе с ним.

У Гарри защемило сердце от того, что близнецы снова вместе. Это было хорошо, и это придавало ему еще больше решимости все изменить. Увидев Сириуса живым, а теперь еще и Фреда, он почувствовал, как в его позвоночнике что-то напряглось. Дамблсу не понравился бы огонь, который теперь горел в его душе.

"Понятно", - сказал Гарри, слегка поглядывая на миссис Уизли, когда съел еще один кусочек своей еды. Ему было очень неприятно, что они сговорились держать его в неведении. Он вспомнил, как его предали в первый раз.

"Не надо говорить со мной таким тоном, молодой человек. Я подчиняюсь приказам Дамблдора", - огрызнулась рыжеволосая женщина постарше.

"А, так это Дамблдор отдал приказ держать меня в неведении. Я поговорю с этим человеком", - заявил Гарри во второй раз за этот вечер.

"Ты будешь уважать Дамблдора в моем присутствии", - сказала миссис Уизли, в гневе хлопнув рукой по столу.

"Я буду делать все, что захочу, миссис Уизли", - невозмутимо ответил Гарри, заканчивая трапезу. Он отодвинул свою тарелку на середину стола, где она тут же исчезла.

Как раз в это время Изобел решила заявить о себе. Она высунула голову из-под рубашки Гарри и огляделась по сторонам, шипя на всех. "Бу", - снова шипела она, заставляя Гарри хихикать.

Все закричали или закричали и бросились прочь от стола, многие из них размахивали своими палочками, кроме Сириуса, который встал и отошел к стене. Ему не нравилась змея, и он не хотел находиться рядом с ней, если она собиралась сделать что-то плохое.

"Какого черта вы делаете с этой чертовой змеей за столом?" - заорал Рон, из его рта полетели слюни.

 

http://tl.rulate.ru/book/103639/3631934

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь