Готовый перевод The Slightly Forgetful Time Traveler / Гарри Поттер: Забывчивый путешественник во времени: Глава 5

"Да, он должен следить за тобой, чтобы не случилось ничего подобного", - объяснила она, прекращая тянуть его за руку и позволяя ему идти самому, так как они находились в виду его дома.

"Я не знал, что за мной кто-то следит", - сказал Гарри. Он был расстроен этим. Он шел по своим делам, не зная, что за ним наблюдают. Они могли бы доложить о его делах директору. А он этого не хотел.

"Не беспокойся об этом. Просто возвращайся домой и жди вестей от Дамблдора", - сказала она так, словно это было единственное, что он мог сделать.

"Я собираюсь поговорить об этом с Дамблдором", - сказал Гарри твердым тоном.

"Ты просто возвращайся домой и жди известий", - сказала миссис Фигг. Она проводила его до дома и оставила там.

Тетя Петуния, дядя Вернон и Дадли сидели в гостиной. Дадли рассказывал им, что Гарри его напугал. Они уже собирались с ним поспорить, когда Изобел высунула голову и зашипела на них. Волшебный человек/подросток просто проигнорировал их и пошел вверх по лестнице. Он добрался до своей спальни без посторонних глаз, и тут прилетела сова с письмом, в котором говорилось, что Министерство собирается прийти и забрать его палочку.

Он подождал минуту. Потом подождал еще десять. Письма от Дамблдора не было. Он был уверен, что от старика должно было быть письмо, но его не было. Поэтому он поступил единственно логично: собрал свои вещи и отправился к Сириусу.

Он не знал точно, где живет его крестный, но имел смутное общее направление, потому что сам прожил там десять лет после смерти Волди. Он сел на Рыцарский автобус и стал ждать у Гриммаулд-плейс. У него не было секрета, поэтому он просто сидел и ждал, пока кто-нибудь не узнает его и не постучит в двери. В конце концов, он уже более 18 лет занимался снятием проклятий и знал, как стучать по заклятиям.

Возможно, ему придется объяснить, откуда он знает, как стучать по ним, но об этом позже. Он чувствовал их и, возможно, смог бы их разрушить, если бы захотел, но это означало бы слишком быстрый отказ от игры.

Пока они ждали, Гарри и Изобель вели светскую беседу.

"Никого не петрифицировать", - сказал Гарри своей змее.

"Почему, черт возьми, нет?" - потребовала она. Это было то, что ей нравилось делать.

"Потому что я хочу приберечь это на крайний случай", - заявил он, вздыхая от разочарования. "Как Снейп и Амбридж", - добавил он. "Кроме того, у нас может закончиться зелье мандрагоры". Он подумал о Молли Уизли и ее склонности выводить из себя любого, кто не подчинялся ее устоям. Или о Роне с его недалеким мышлением. Или Гермиона с ее всезнайкой. Все это могло заставить Изобель... нервничать.

"Хорошо, но я буду угрожать укусить любого, кто меня разозлит", - заявила она и снова обхватила его за талию. Там было теплее.

Сириус вышел в форме Гримма и подождал с ним. Он принюхался и понюхал змею, но ничего не сказал. Он ждал, пока его крестник объяснит ему, почему от него пахнет рептилией. Должно быть хорошее объяснение. Он подумал, не подцепил ли тот змею-садовника, чтобы составить ему компанию. Он знал, что мальчик - парселмут.

Они прождали минут десять, пока не появился Дамблдор с запиской: "Орден Феникса собирается в доме № 12 по Гриммаулд-плейс". "Идемте скорее", - сказал старик и проводил их внутрь.

Втроем они вошли в дом, как вдруг из ниоткуда появился № 12. Сдвинув с дороги два дома по обе стороны.

"Зачем ты здесь, мой дорогой мальчик?" - спросил Дамблдор, когда они вошли в мрачный холл. Это был темный зал с облупившимися обоями и тусклым освещением. Казалось, что зал никто не убирал десятилетиями. Даже портреты были грязными. Невозможно было разглядеть, кто на них изображен, настолько они были грязными.

Они стояли толпой у входа и не двигались вперёд, словно старик не хотел, чтобы Гарри проходил дальше.

"Дементоры явились ко мне домой, - сказал Гарри, ставя сундук и пожимая плечами. "Они пытались высосать мою душу. Мне пришлось использовать магию, чтобы защититься". Он не собирался говорить им, что убил их. Он приберег это на потом.

"Дементоры, говорите?" - спросил Дамблдор, поглаживая бороду и глядя поверх очков, как будто юноша лгал. Убедившись, что мальчик не лжет, он добавил: "Это очень необычно". Он был в замешательстве. Это было знание, которое он должен был знать. Что-то, что должно было быть сказано ему сразу же. Снейп, Артур или даже Арабелла. Но здесь она не могла до него дозвониться.

"Да, я пришел сюда, потому что в министерстве сказали, что придут забрать мою палочку", - заявил Гарри. Он протянул им записку.

Дамблдор взял письмо и прочитал его. "Как ты узнал, где здесь находится?" - спросил старик, глядя на подростка поверх очков. Насколько он знал, Гарри ничего не знал об этом месте.

"Я сказал ему, - ответил Сириус, прикрывая своего крестника. Он не позволил бы Гарри попасть в беду, если бы мог помочь.

"Это было очень опасно с твоей стороны, мой дорогой мальчик", - сказал Дамблдор, бросив на беглеца укоряющий взгляд.

"Он мой крестник", - сказал Сириус, глядя на старика, который сейчас был ему не по душе. Он позволил, чтобы его дом заполонили члены Ордена. Эта гарпия взяла верх, и теперь ссоры были повседневным делом. Что ж, это делало дни нескучными.

"Да", - сказал Гарри. "Я его крестник. Мне разрешено знать, где он живет". Он ухмыльнулся своему крестному. Даже если он был старше его по возрасту.

Дамблдор лишь печально покачал головой, еще раз перечитал записку и сказал: "Я пойду посмотрю, что можно с этим сделать. Оставайся пока здесь".

"Как будто мне есть куда идти", - проворчал Гарри.

С этими словами Дамблдор ушел.

"Пойдем, Гарри, у меня есть место, куда ты можешь сложить свои вещи", - сказал Сириус, ведя его вверх по лестнице. Он все еще хотел знать, почему от мальчика пахнет змеей.

Гарри схватил свой сундук, потащил его за собой, похлопал Изобел по талии и направился вверх по лестнице. Они прошли мимо визжащего портрета, но Гарри проигнорировал ее. Потому что она была за шторами, и крики были приглушенными. Вдруг шторы распахнулись. Изобел высунула голову и окаменела на портрете, когда раздался первый пронзительный вопль. Незаметно для всех, кроме юноши, она спрятала голову обратно в рубашку Гарри.

"Боже Мерлин, что случилось?" - спросил Сириус, увидев, что его мать застыла на месте. Наступила благословенная тишина.

 

http://tl.rulate.ru/book/103639/3631932

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь