Готовый перевод Slow burning / Гарри Поттер: Медленное горение. Жизнь после смерти: Глава 16

Гарри встал, слегка поклонился и вышел из комнаты. Грипхук ждал снаружи и проводил Гарри в вестибюль, где Гарри без труда нашел хорошо обозначенную стойку обмена валюты.

Пересчитывая фунты, он задумался о своих ресурсах. Его хранилища казались надежными, но все же, если бы ему пришлось платить за те зелья с василиском из своего кармана, он бы сжег много своих средств. У него было не так много инвестиций, и он не мог управлять своим имуществом, не понимая, как это делается. Ему нужна работа. А для этого ему нужно серьезнее относиться к учебе. Почему-то его план легких занятий с вором теперь не казался таким уж разумным.

Выйдя из банка, он задрожал. Переулок казался просто гнетущим. Он увидел магазин "Складской базар и эмпориум", о котором ему говорил Добби, и направился к нему.

Войдя в магазин, он снова задрожал и огляделся. Внутри пахло теплом. Там сидел высокий, жилистый мужчина в очках и смотрел на Гарри, пока мальчик дрожал. "Мне тоже не нравятся дементоры", - сказал он, глядя на небо через окно.

"Так вот почему ощущения такие странные? Дементоры?"

Незнакомец кивнул. "Они демоны, знаете ли, - высасывают счастье из всего. По мне, так их следовало бы оставить в Азкабане, где им самое место. Но никто не спрашивает чародея".

"О, вы чародей?"

"Стивен Твиг", - улыбнулся мужчина, слегка поклонившись. "Владелец именно этого магазина".

"Мистер Твигги. Понял." Гарри улыбнулся.

"Простите?" На лице мужчины появилось выражение замешательства.

"О, мой эльф купил этот сундук вчера вечером. Он сказал, что получил его от мистера Твигги, и что вы можете закрепить его за мной". Гарри поднял сундук, удивляясь его легкому весу и маленькому размеру. Он пожалел, что Хагрид не позволил ему купить хороший сундук в первый раз. У Гермионы был хороший сундук, который был легким и становился все меньше, как этот.

Видит Бог, он был ей необходим со всеми ее книгами. Конечно, Хагрид тоже не позволил ему купить много книг.

Почему же именно Хагрид взял его с собой на аллею?

Тем временем мистер Твигг кивнул на сундук. "Да, действительно. Усовершенствованная модель с тремя отделениями. Для личного, библиотечного и общего хранения. Увлекающийся парень, этот эльф. Он сказал, что вы вернетесь, чтобы привязать его к своей крови и магии".

"Да. Я не хочу, чтобы кто-то вошел, кроме меня и Добби".

Мастер Твиг работал с Гарри, запирая сундук и каждое отдельное отделение лично для Гарри. Гарри огляделся. "У вас здесь много других вещей, кроме сундуков".

"Да, я специализируюсь на решениях для хранения, но мне нравится работать с деревом. Сумки делает мой друг. Я просто зачаровываю их. Хотите, чтобы на торце сундука были ваши инициалы? Герб Хогвартса сверху?"

"Только мои инициалы, HJP. Без герба, спасибо". Гарри заметил шкатулку, украшенную узором из кустов остролиста, на которой сидел феникс. Это было странное совпадение. И ему это нравилось.

Видя интерес и потенциальную возможность продажи, мастер Твиг пояснил, подойдя к шкатулке и опустив ее перед Гарри.

"Это сундучок для письма. В него входят три пера разных видов, перочинный нож, деревянное перо и несколько наконечников, чернила, песок, промокашка, пустая печать, которую я могу сделать на заказ, и сургуч". Он указал на каждый из предметов. Гарри был очарован маленькими бутылочками с чернилами и разноцветными сургучными палочками. "Я сделал в нем второе отделение - скрытое, - он поднял поднос, и под ним появилось большое пустое пространство. "Для хранения корреспонденции или других письменных принадлежностей".

Гарри внимательно изучил поднос. Это была самая красивая вещь, которую он когда-либо видел. И он хотел ее.

"Это прекрасно".

Он не мог знать, что цена, которую ему назвали, была меньше половины той, которую обычно брал мастер Твиг. Но мастер Твиг видел нескрываемое восхищение работой на лице ребенка. И он знал, кто этот ребенок, поскольку его очки позволяли ему видеть сквозь гламур.

Это было самое малое, что он мог сделать для мистера Поттера, хотя вслух он бы этого не сказал.

Тепло, которое Гарри ощутил, купив сундучок с письмом, улетучилось, когда перед ним вновь предстал мрак Диагон-аллеи. Покупатели настороженно поглядывали на небо и спешили по своим делам.

Заглянув в "Флюориш и Блоттс", он узнал, что список справочной литературы для всех классов Хогвартса - довольно распространенная просьба. Он находился в образовательной части каталога "Ф&Б", и Гарри мог заглянуть туда во время прогулки по аллее или заказать сову.

Поблагодарив продавца за информацию, Гарри положил каталог в сундук и, сделав укрепляющий вдох, вышел обратно на аллею.

Гарри возвращался в "Лики", чтобы сложить вещи, и увидел мистера Степпенейджа, беседующего с невысоким нервным человеком в зеленом котелке. Аса кивнул Гарри, дотронувшись до места, где было спрятано ожерелье Гарри из гламура.

Гарри вздохнул. Этот маленький пузатый человек, должно быть, министр Фадж. Лучше покончить с этим. Судя по тому, как разбегались люди, на него не будут обращать внимания, пока его гламур спадает. И как только оно спало, он подошел к двум мужчинам.

"Здравствуйте, мистер Степпенейдж".

"Гарри! Познакомься с министром Корнелиусом Фаджем".

"Господин министр". Гарри кивнул головой, не подавая руки.

"Так, так, мистер Гарри Поттер. Могу я называть вас Гарри? Рад видеть вас в безопасности на аллее. Слышал, что на магловской стороне произошла небольшая заварушка. Ну, вы знаете. Эти маглы".

Гарри ничего не ответил.

"Держу пари, ты рад вернуться в магический мир".

"Ну, я не знаю, зачем я вам понадобился, но я могу использовать это время, чтобы подготовиться к поступлению в Хогвартс в этом году и узнать больше о том, как устроен волшебный мир. Я решил поговорить с разными владельцами магазинов и т. п., посмотреть, что там есть интересного".

На лице министра было написано беспокойство, как будто он играл, и очень плохо. "Будь осторожен, мой мальчик. Блэк опасен!"

"Сириус Блэк - мой крестный отец". категорично заявил Гарри. "Поклялся. Он не может причинить мне вреда".

"Глупости! Он предал вашу семью". Выражение уверенности на лице министра Фаджа не соответствовало слабости его голоса.

"Простите, сэр, но он не предавал. Это сделал Питер Петтигрю, во всяком случае, согласно завещаниям моих родителей. Он единственный, кто мог сказать, где мы прячемся. Верно, мистер Степпенейдж?" Гарри повернулся к взрослому, которого знал и которому вроде как доверял, и увидел, что тот сдерживает ухмылку.

"Именно так, мистер Поттер. Корнелиус, я проинформировал вас напрямую, а также ДМЛ".

"Ну-ну, - хмыкнул министр Фадж, не обращая внимания. Всё шло не так, как уверял его Люциус. "Блэк все равно убил Питера Петтигрю и тех магглов. Именно за это его и приговорили".

Лавочник, бессовестно подслушивавший, как только заметил министра Фаджа и Мальчика-Который-Выжил (который в реальной жизни выглядел лучше, чем на бумаге), кивнул. "Логичнее, чтобы Блэк преследовал предателя, чем чтобы он преследовал Петтигрю после убийства Поттеров".

 

http://tl.rulate.ru/book/103633/3628725

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь