Готовый перевод Slow burning / Гарри Поттер: Медленное горение. Жизнь после смерти: Глава 12

~~ снова на аллее ~~

Когда Гарри Поттер и Аса Степпенейдж вошли в "Лиловый котел", клиенты не обратили на них внимания. Аса подошла к Тому у барной стойки. "У вас есть свободные комнаты, пока не отправится Хогвартс-экспресс?"

Том знал, кто такой Степпенейдж, и решил, что этот маленький волшебник попал в беду и нуждается в убежище, пока не сможет добраться до Хогвартса. Оставалось чуть меньше двух недель, поэтому он кивнул. Не так уж много дел было бы потеряно.

"Я могу заплатить, сэр", - заверил Гарри бармена, не желая быть занудой.

Улыбнувшись ежу, Том наклонил голову. "А сейчас можешь? Что ж, тогда мне придется снять для тебя каюту принца".

Аса улыбнулась, но глаза Гарри расширились. "О, нет, сэр. Мне не нужно ничего особенного. Мне бы хватило самой маленькой комнаты, которая у вас есть. А если у вас есть семьи, которые хотят снять большие комнаты?"

Аса поймал взгляд Тома. "Думаю, Гарри предпочтет маленькую уютную комнату роскошному люксу. Пока у него есть туалет, кровать и насест для его совы, он будет доволен".

"И стол, за которым можно делать школьные задания, да?" Подумав, Том на мгновение задумался, а затем улыбнулся. У меня есть как раз то, что нужно. Сейчас он немного захламлен, так как я использую его в качестве кладовки, поскольку он слишком тесен для большинства гостей".

Кивнув, Степпенейдж решил отправиться в министерство, чтобы ввести в курс дела ДМЛ и министра. "Тогда я оставляю это в ваших надежных руках. Гарри, оставайся на Аллее, я передам тебе сообщение, хорошо?"

"Конечно, мистер Степпенейдж. Спасибо за все, сэр".

"Скоро увидимся".

"Хорошо, маленький хозяин, давай отправимся в твой номер. Сейчас все будет готово".

"Я могу прибраться для вас, сэр". перебил Гарри.

"Том, парень. Просто Том". Пожилой мужчина открыл дверь в семейную часть трактира.

"Ну, я могу убрать все как следует. Я умею убираться не магическим способом".

Они прошли в комнату рядом с той, где спали Том и его жена. Как и было заявлено, она была крошечной. Повсюду были разбросаны коробки и лежал слой пыли, которого не было больше нигде в гостинице.

"Это была комната моей дочери, и мы уже много лет не использовали ее для жилья. Но я думаю, мы сможем ее обустроить". Волнуетесь, что остановились в переулке?"

"Сэр, это не то, что вы думаете". Гарри не мог подвергать Тома и Котел риску без их согласия. Он снял гламурное ожерелье.

"Мистер Поттер!" Том был ошеломлен. Он не ожидал увидеть Мальчика-Который-Выжил, умоляющего о предоставлении ему комнаты в доме.

"У меня небольшие неприятности, и вы должны знать о них, прежде чем согласитесь остаться здесь".

"Я видел, что Сириус Блэк охотится за тобой! Я позабочусь о том, чтобы ни шкура, ни волос этого преступника не попали к тебе, парень. Можешь рассчитывать на меня и мою жену".

Гарри улыбнулся. "Хорошо. Ваши расценки - десять серпов за ночь?"

"Парень, я не могу брать с тебя плату за полную комнату, если ты спишь здесь".

"Мистер..."

"Я Том, мистер Поттер. Можете называть меня Томом". Гарри было неприятно использовать имена взрослых, но этот человек дважды отказался назвать свою фамилию.

Гарри решил оставить фамилию Тома в тайне и лишь кивнул. "Я стараюсь быть экономным. Я должен оставаться на аллее до конца лета. Так распорядился министр Фадж. Я хотел бы получить самое разумное жилье".

Том вгляделся в лицо мальчика и не увидел ничего, кроме честности. Наконец он кивнул. "Где твой сундук?"

Гарри пожал плечами и отвел взгляд. "Мои родственники случайно потеряли его". Они с радостью выбросили его, пока Гарри наблюдал за ними из своего зарешеченного окна. Увидев, что мальчику не по себе, Том нахмурился. "Наверное, они не хотели, чтобы в их доме были волшебные вещи. Так что, видишь ли, у меня есть несколько галеонов, которые нужно потратить. Я бы хотел хотя бы попытаться быть экономным там, где это возможно".

Том вздохнул. Неужели никто не присматривает за этим ребенком? "Ну, тогда начни с уборки этой комнаты. Я дам тебе принадлежности для уборки. Не используй здесь магию - я храню несколько реликвий - надеюсь, моя дочь возьмет их - которые не имеют магической силы. Помогу приглушить случайную магию, которую используют дети". Указав на небольшой сундук и несколько разбросанных ящиков, Том пояснил. "Так что приберитесь здесь без магии. Вон там стоит кровать моей дочери, когда она была маленькой. Можешь использовать ее. Только постельное белье надо убрать. И ванну. Ею не пользовались уже несколько лет".

"Моя сумка", - Гарри поднял вещмешок. "В ней есть расширяющие чары и тому подобное. Это не будет проблемой?"

Том покачал головой. "Нет, только никаких заклинаний. Руны и зелья - в самый раз. Кстати, дай-ка я проверю руны в ванной!" Том подошел к смежному туалету, включил краны и спустил воду в унитазе.

"Все в порядке, мистер Том. Я все равно не могу бросать. Это против правил".

Улыбаясь, Том кивнул. "Это правда. Правила Хогвартса, они такие. Так что занимайся организацией. Я найду для тебя маленький стол или просто трансфигуратор. И жердочку для твоей птички. Я пришлю одного из эльфов с тем, что тебе нужно, а если понадобится что-то еще, позови их или меня". Том вышел из комнаты, поблагодарив Гарри, позвал эльфа и приказал доставить принадлежности для уборки.

Когда Гарри приступил к уборке, вытирая пыль, полируя и вытирая шваброй, Добби выскочил из комнаты. Получив разрешение, Добби отправился в дом мисс Хуксис, чтобы убраться и приготовить еду. Там было двое волшебников, и ведьмы не могли справиться с беспорядком, который они устраивали. Но пока он убирался, его хозяин почувствовал, что переехал.

Почувствовав, где сосредоточена магия его хозяина, Добби заскочил в паб. Понаблюдав за ним с минуту, эльф нахмурился: хозяин Гарри Поттер снова занимался эльфами, и Добби хотел помочь, но комната могла не позволить использовать эльфийскую магию. Когда Гарри переставлял сундуки и ящики, давая себе чуть больше пространства для маневров, он заметил, что эльф наблюдает за ним. "Привет, Добби".

"Почему мастер Гарри Поттер, сэр, снова стал эльфом?"

Гарри объяснил ситуацию, как мог, и Добби понимающе кивнул. Он ненавидел дежурства в яслях в доме плохого старого хозяина, потому что не умел там огрызаться. "Я просто хотел бы, - закончил Гарри, - чтобы мне не пришлось снова покупать все школьные принадлежности".

С этим эльф мог помочь. "Добби может проверить Хоггивартс. Может, другие ученики оставляют свои вещи? Книги, пергаменты и прочее".

"Блестяще! Да! Знаешь, что мне нужно?"

Добби нахмурился, вспомнив список, который плохие мастера составляли для дракончика. "Маленьким волшебникам нужен хороший, закрывающийся сундук и сумка, чтобы носить с собой по Хоггивартису, всякие штучки для письма, зелья, пергаменты и книги".

Гарри кивнул. "Сумка у меня уже есть, а вот все остальное... да. Звучит отлично. Вы можете зайти на мои счета, чтобы взять то, что не можете найти, верно?" Добби кивнул и вышел, отправившись на задание.

Гарри закончил работу над своей комнатой, наконец-то разобрав постельное белье и заново запылив то, что осталось от кровати. Выйдя из комнаты, он позвал трактирного эльфа. Тот забрал испачканное белье, но вернул стопку чистого, кивнув на чистоту и порядок, которые Гарри навел в комнате. Он также принес небольшой письменный стол и стул, которые Гарри перенес в недавно освобожденную стену под единственным окном, рядом с тем местом, где он собирался поставить насест для Хедвиг, как только раздобудет его.

 

http://tl.rulate.ru/book/103633/3628719

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь