Готовый перевод Harry Potter and the Constellation of Prophecies / Гарри Поттер и Созвездие пророчеств: Глава 15

Интересно, как теперь выглядит Лондон? размышлял Гарри, погрузившись в свои мечты, глядя на дверь, ведущую из Лилового котла.

Прошло несколько недель с тех пор, как он стал жителем Ликиного котла. Том все еще не решался разрешить ему помогать на кухне, но было видно, что мальчик начинает скучать в ожидании поступления в Хогвартс. Гарри взял на себя новую обязанность - тестировать рецепты: благодаря опыту готовки для Дурслей у Гарри был неплохой вкус, по крайней мере, для дешевой еды в баре. Он пробовал новые еженедельные блюда Тома и сообщал ему, если требовалось что-то еще. Иногда он предлагал свои идеи, но, поскольку кухня Тома по-прежнему работала на дровах и магии, на большее он не был способен.

Он дочитал книги, которые принес ему Том. Простые повести и романы, чтобы скоротать время. Увлекательные истории о храбрых героях, коварных злодеях и нравоучениях. Утром, как правило, бывали самые яркие дни. Он разговаривал с продавцами и обитателями рынка, делая покупки для Протекающего котла. Однако с того дня он так и не встретил двух своих новых друзей.

Надеюсь, они не забыли, кто я такой, - сокрушался Гарри.

Он несколько раз подбросил монету на ладони. К большому стыду Гарри, Том настоял на том, чтобы выдавать ему пособие за помощь. Гарри, в свою очередь, пытался категорически отказываться от денег, утверждая, что Том разрешил ему остаться в "Ликвидном котле" и обеспечил едой - это уже больше, чем он заслуживает. Однако эта мысль не понравилась Тому. Это был тот редкий случай, когда Том не стал спорить. Отныне несколько галеонов и серпов оказались в мешочке, висевшем на дверной ручке Гарри. Их сумма составляла пять галеонов и двадцать серпов. О том, что мешочек заколдован так, чтобы открываться только для Гарри, он узнал, услышав за дверью резкий крик боли, когда один из гостей Тома попытался прикарманить его для себя. Гарри смирился, решив, что не хочет, чтобы Том потерял лицо.

Гарри положил серебряную монету в карман и приблизился к двери. Он достаточно долго пробыл в "Просачивающемся котле", чтобы знать, что эта дверь ведет в "маггловский" мир. Время от времени завсегдатаи паба заходили через эту дверь, высказывая свои претензии к "скучному и обыденному миру магглов". Том никогда не запрещал ему посещать магловский мир, но предупреждал, чтобы мальчик не ходил никуда один и без присмотра. Не то чтобы Гарри особенно нуждался в присмотре, учитывая то, каким он вырос.

Дверь, конечно, манила. Было уже за полдень, и Том отправился в один из магазинов на Диагон-аллее - ему в последнюю минуту понадобились волосы келпи. До наступления вечера он мог заглянуть туда на несколько часов. Он подумал, можно ли использовать золотые галеоны и серебряные серпы, которые он держал при себе, для совершения сделок в маггловском мире, хотя сильно сомневался в этом. Обхватив пальцами ручку двери, он услышал, как его окликнули по имени.

"Гарри!"

Он быстро обернулся, засунув руки в карманы в овечьей попытке скрыть свои действия. Он увидел пучок рыжих волос на вершине высокого для его возраста мальчика, держащего две метлы. Гарри широко ухмыльнулся.

"Артур! Как получилось, что ты здесь?" Гарри подбежал.

"Мама сказала, что ты будешь здесь, приятель. Мы сегодня пришли на Диагон-аллею, потому что ей нужно было в Гринготтс. Она сказала, что я могу посидеть с тобой здесь, пока жду ее", - коротко объяснил Артур.

"Это хорошо, Артур, но почему у тебя две метлы?" спросил Гарри, недоумевая.

"А!" Артур только сейчас вспомнил, что держит их в руках: "Забыл, что утащил их!"

Он протянул левую руку с метлой, указывая Гарри, чтобы тот взял ее: "Эта для тебя, приятель! Я подумал, что сегодня мы можем немного полетать. Ну, знаешь, тренировка для команды по квиддичу и все такое".

Гарри бросил неодобрительный взгляд на Артура: "Артур, твоя мама убьет нас, если мы попадемся..."

"Ну тогда просто не попадайся, приятель. Я постоянно это делаю!" гордо заявил Артур.

"А разве тебя не ловят постоянно?" возразил Гарри.

"Справедливое замечание..." согласился Артур.

"Кроме того..." Гарри поставил метлу на пустой стол: "...я не знаю, как на ней ездить".

Артур нахмурился: "Извини, приятель, забыл, что ты в этом деле новичок".

Он хлопнул Гарри по плечу, подталкивая его вперед: "Я буду рад научить тебя! Это проще простого, просто сядь на метлу и представь, что ты летишь! Вот, давай я тебе покажу..."

Артур схватил метлу и стал пробираться к выходу, когда Гарри остановил его, потянув за воротник.

"Я выучу это в школе, когда нас не будет убивать за это твоя мама", - Гарри со вздохом потащил его обратно, - "Как ты вообще смог пронести мимо нее две метлы?"

Артур засиял от гордости: "Просто! Я пробрался вчера с братом Чарли и положил эти мётлы в куст, чтобы никто не заметил. Я сказал Чарли, что это для благого дела: тренировать следующую партию гриффиндорских звезд квиддича!"

Гарри с досадой вздохнул. Он пытался придумать что-нибудь, что могло бы отвлечь Артура от его решимости заставить себя и Гарри лететь сегодня. Его мысли неслись вскачь, пока он смотрел на своего взволнованного друга. Загорелась лампочка.

"Скажи, Артур... Ты ведь интересуешься магловскими вещами?" спросил Гарри.

"Мне чертовски нравится! Почему ты спросил?" ответил Артур, все еще держась за метлу.

"Хочешь отправиться со мной в путешествие по маггловскому миру?" Гарри указал большим пальцем на дверь.

Артур выглядел так, будто в любой момент готов распахнуть дверь и выскочить наружу. Но Гарри уловил его явную нерешительность: "Маме понадобится всего час или два... Если я исчезну на ней, меня действительно могут убить в этот раз, приятель..."

Гарри поджал губы: "Мистера Тома тоже не будет примерно столько же времени. Мы могли бы просто совершить небольшую прогулку, на час - нет, максимум на полчаса!"

Артур в раздумье прикусил губу, то и дело оглядываясь на дверь, ведущую на улицу, и на дверь в Диагон-аллею.

"Гарри, у тебя вообще есть причина, по которой ты хочешь туда отправиться?" спросил Артур.

"Разве тебе не любопытно?" Гарри ответил просто, на его невинном в остальном лице появилась небольшая ухмылка.

Артур не смог сдержаться. Он сдавленно захихикал.

"Если моя мать убьет меня за это, я позабочусь о том, чтобы ты умер вместе со мной. Полчаса. В точку и не больше!" Артур поставил метлу на соседний стол и, закатав рукава, уверенно зашагал к двери.

"Тогда пойдемте!" - объявил он.

Гарри с легкой улыбкой наблюдал за тем, как его друг идет позади него. Артур взялся за ручку и распахнул дверь.

Мальчики стояли в дверном проёме и смотрели на пустой переулок, видневшийся сразу за порогом. В воздухе все еще ощущалось мерцание магии, скрывавшей их.

"Злой..." прокомментировал Артур.

http://tl.rulate.ru/book/103625/3608727

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь