Готовый перевод Once Upon a Wish / Гарри Поттер: Однажды исполнив желание: Глава 10

Hphphp

На следующее утро Гарри проснулся в тепле и мягкой постели. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что он не в своем шкафу под лестницей. Он вспомнил, как его спасли двое мужчин, один из которых мог превращаться в собаку. Другой был стариком, который умел колдовать. Точнее, они оба умели колдовать. Он поплотнее закутался в одеяло, чтобы вспомнить, на что способна магия.

Это было немного умопомрачительно. Магия. Всю его короткую жизнь ему твердили, что магия не существует и что он ненормальный, раз верит в нее. Теперь он чувствовал себя оправданным. Он знал, что те странные вещи, которые происходили вокруг него, были магией. Он сказал об этом тете и дяде, но его за это наказали. Глупые Дурсли. Они всегда называли его уродцем, и теперь он знал, почему. Они тоже знали и пытались скрыть это от него. Он покажет им это и станет лучшим волшебником, каким только может быть.

Он с изумлением оглядел просторную комнату. Это была простая комната, но для него она казалась роскошной. Оттенки синего успокаивали нервы и утихомиривали колотящееся сердце. Он почувствовал себя как дома и расслабился, откинувшись на подушки.

Он не знал, чем себя занять. Должен ли он был готовить утреннюю трапезу? Или это должны были сделать домовые эльфы? Он не знал. Он встал с кровати, стал искать свою одежду и подпрыгнул на три фута в воздух, когда к нему заглянул один из эльфов.

"О, хозяин Гарри проснулся", - сказал он, а затем выглядел огорченным. "Я сожалею. Тибберс не хотел напугать хозяина Гарри", - сказал Тибберс, положил сверток с одеждой на кровать и поклонился маленькому ребенку.

"Нет, все в порядке, - быстро сказал Гарри, размахивая руками. Он не хотел, чтобы эльф чувствовал себя плохо. "Я просто нервный", - добавил он, нервно хихикая. "Это для меня?" - спросил он, указывая на одежду.

"Да", - сказал эльф, взяв рубашку. "Мы купили тебе новые штаны, а все остальное - от мастера Ориона, когда он был мальчиком", - пояснил Тибберс. Они были немного старомодными. Не то чтобы Гарри жаловался, но он никогда не видел подобной одежды за пределами учебника истории. "Это нормально?" - спросил эльф.

"Наверное", - ответил Гарри, снимая ночную рубашку и надевая футболку. Он был рад, что они купили новые штаны. Ему не нравилось носить чужое белье. Тетя Петуния заставляла его носить трусы Дадли. Обычно он выбрасывал их, как только появлялась возможность. Он был готов надеть старые штаны, лишь бы не ходить в них. Это был один из многих их споров.

"Тибберс покажет тебе дорогу к завтраку", - сказал эльф, протягивая брюки.

"Спасибо", - искренне сказал Гарри. "Я бы заблудился, если бы вы этого не сделали", - добавил он, взяв брюки и просунув ногу в нужную дырку. Это был довольно большой дом. Четыре этажа, если он правильно помнил. И здесь жили только двое мужчин. Он никогда этого не понимал. Почему только один или два человека живут в таких больших домах. Ну что ж, может быть, он поймет это, когда подрастет.

Вскоре он был одет и готов к завтраку. Тибберсу пришлось помочь ему с некоторыми застежками, они были для него непривычны. Слишком много пуговиц, застежек и защелок. Что плохого в старой доброй молнии? Или липучка, если уж на то пошло.

Они спустились по движущейся лестнице к кухне. Сириус сидел, потягивая кофе. Арктур читал один из разделов газеты. На первой полосе был изображен гоблин, который размахивал кулаком перед кем-то за камерой. Гарри не мог разобрать слов, но гоблин, а он думал, что это был гоблин, не выглядел счастливым.

"У вас есть кофе?" спросил Гарри, не обращая внимания на газету и принюхиваясь к вареву. "Дядя Вернон никогда не разрешал пить его в доме", - сказал он, усаживаясь в кресло, которое занимал прошлой ночью. "По его словам, англичане пьют только хороший чай", - заявил он, принюхиваясь к ароматам завтрака и кофе. Пахло вкусно, как будто это была хорошая английская жареная картошка. Он был рад, что ему не придется готовить. Впервые за два года его не разбудили, чтобы помочь на кухне.

"Я предпочитаю кофе чаю", - сказал Сириус, сделав глоток и вздохнув. Он положил оставшуюся часть газеты на локоть, и там был заголовок о том, что за ним все еще охотятся. Его фотография на первой полосе была не очень лестной. На ней он был изображен невменяемым и сумасшедшим. Гарри был рад, что он не выглядел так, когда встретил его вчера вечером. Иначе он бы не пошёл с ним. "Мне не хватало этого пива последние пять лет", - вздохнул собачник и сделал еще один глоток.

"Филистимлянин", - ласково произнес Арктур хрипловатым голосом. Он отложил газету и отпил чай, как подобает британцу. "Хотя мне не нравится соглашаться со всем, что говорит ваш дядя", - добавил он задумчиво.

"Я хочу сказать, что многие люди любят кофе", - заявил Сириус, и Гарри кивнул вместе с ним. "Вот, Гарри, возьми немного", - сказал он, наливая в чашку немного молока и сахара.

"Вот так, не надо его пичкать кофеином", - сказал Арктур, кивнув Тилли, чтобы та подала завтрак. Он взял в руки "Лондон Таймс" и начал читать деловой раздел этой газеты. Ему нравилось быть в курсе событий в обоих сообществах.

Раздался всплеск магии, и на столе появилось полное английское жаркое. Ветчина, бекон, сосиски, фасоль, жареные грибы, жареные яйца, жареный картофель, поджаренные помидоры и поджаренный хлеб. Жир, жир и еще раз жир. То, что нужно голодному мальчику и тощему беглому каторжнику.

"Молока и сахара там больше, чем кофе", - сказал Сириус, как будто так было лучше. Он заговорщицки подмигнул Гарри. Он стал подавать себе мясо и картошку. Он жаждал белка. На этом столе его было предостаточно.

"Неплохо", - сказал Гарри, сделав глоток. Он был сладким и горьким. Ему понравилось. "Думаю, я буду есть его на завтрак каждое утро", - добавил он, делая еще один глоток. Это действительно было вкусно. Он выбрал яичницу и тост. Может быть, с грибами и помидорами.

"Не больше этой чашки", - сказал старик, указывая пальцем на мальчика. "Слишком много кофеина замедлит твой рост", - заявил он. "А ты и так невысокий". Ему нравились бобы и грибы - больше клетчатки.

"Да, сэр", - послушно ответил Гарри. Он тоже не считал это хорошей идеей. "Но мне очень нравится". Он принялся за еду и потягивал кофе, чтобы дольше продержаться.

"Итак, Гарри, как ты смотришь на то, чтобы я стал тебе дядей?" спросил Сириус, думая, что это самый близкий вариант. Он был бы Джеймсу как брат после усыновления. Они бы выдали его за внебрачного ребенка. Подделать документы будет довольно просто.

"Как это?" - спросил сбитый с толку ребенок, немного насторожившись. Ему не везло с дядями. Но Сириус казался приятным парнем. Он бросил взгляд на первую страницу "Ежедневного пророка" и вздрогнул.

"Вместо того чтобы я усыновил тебя, ты усыновишь меня", - сказал Сириус, сияя огромной улыбкой. "Я стану твоим дядей или кузеном, и я по-прежнему буду заботиться о тебе. Ты можешь оставаться Поттером, но я тоже им стану", - объяснил он. Он потянулся за мясом. Бангеры были его любимым блюдом на завтрак. Они были достаточно твердыми и приготовленными идеально. Их было достаточно, чтобы разделить их и наесться досыта.

 

http://tl.rulate.ru/book/103618/3606441

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь