Готовый перевод Harry Potter: Magical mysteries / Гарри Поттер: Магические тайны: Глава 16.

1 сентября 1991 года, Хогвартс

Букля легонько укусила его за мочку уха и улетела. Не успел Гарри задать себе вопрос, куда ему лететь, как услышал громкий голос: "Первогодки! Сюда!".

Повернувшись, он увидел огромного человека, держащего в руках фонарь, и Гарри улыбнулся про себя. Пора было начинать волшебное приключение.

У мужчины была большая борода, и он был гораздо крупнее, чем это возможно, что означало, что он, вероятно, имеет какое-то магическое происхождение. Гарри просто предположил, что это и есть печально известный Хагрид. В рассказах недооценивалось, насколько велик был этот человек на самом деле. Он был как минимум вдвое выше среднего взрослого мужчины, и юный Поттер был вынужден признать, что его это слегка пугало.

Он продолжал звать первокурсников присоединиться к нему: "Давайте, идите за мной - есть еще первокурсники? Смотри под ноги! Первокурсники за мной!"

Оскальзываясь и спотыкаясь, первокурсники последовали за гигантским мужчиной по, казалось, крутой и узкой тропе. По обе стороны от них было так темно, что Гарри подумал, что там, должно быть, растут густые деревья. Никто особо не разговаривал, хотя все выглядели слегка обеспокоенными тем, что с ними будет дальше.

"Через секунду вы увидите Хогвартс в первый раз, - окликнул его через плечо Хагрид, - как раз за этим поворотом".

Гарри слышал, как другие первокурсники задыхались и восклицали от удивления, впервые взглянув на Хогвартс. От него захватывало дух. В конце тропинки находилось большое озеро, в котором отражался лунный свет и звезды. На другой стороне озера возвышался красивый замок с множеством башен и башенок.

Но больше всего захватывало дух от звуков, которые доносились до его сознания. Это было так же, как в магазине палочек, только в тысячи раз интенсивнее. Казалось, что сердце бьется бесконечно и в разном темпе. Одни были интенсивными и громкими, другие казались добрыми и плавными, третьи - строгими и расчетливыми, и, наконец, были скрытые, заметные только тогда, когда их активно ищешь. Вместе они создавали сложную, но прекрасную симфонию, словно тепло в музыкальной форме, и все же Гарри знал, что звука нет. Он не пользовался ушами, чтобы слышать, но при этом знал, что песни были настоящими.

Гарри не знал, сколько времени он простоял так, наслаждаясь теплом, которое дарила ему музыка, пока кто-то не потрепал его по плечу. Это был Блейз, и он выглядел обеспокоенным: "Ты в порядке?"

Он пожал плечами: "Да. Я просто отвлекся на замок".

"Ну, мы последние, у кого нет лодки. Думаю, нас будет только двое", - заметил Блейз.

Гарри кивнул и попытался отбросить симфонию в сторону. Она все еще звучала на заднем плане, но он уже не отвлекался на нее. Впервые Гарри обратил внимание на маленькие лодки и сел в последнюю вместе с Блейзом.

"Все в сборе?" - крикнул Хагрид, у которого была своя лодка. "Тогда вперед!"

И флотилия маленьких лодок разом двинулась в путь, скользя по гладкому, как стекло, озеру. Все молчали, глядя на огромный замок над головой. Он возвышался над ними, приближаясь все ближе и ближе к утесу, на котором он стоял.

"Головы вниз!" крикнул их проводник, когда первые лодки достигли утеса; все пригнули головы, и маленькие лодки пронесли их сквозь завесу плюща, открывшую широкий проем в скале. Их понесло по темному туннелю, который, казалось, вел их прямо под замок, пока они не достигли своего рода подземной гавани, где выбрались на камни и гальку.

Они поднялись по каменным ступеням и столпились у огромной дубовой входной двери.

"Все здесь?" - громко спросил великан.

Видя, что никто не отвечает, он поднял свои гигантские кулаки и трижды постучал в дверь замка.

Дверь сразу же распахнулась. На пороге стояла высокая черноволосая ведьма в изумрудно-зеленой мантии. У нее было очень строгое лицо, и первая мысль Гарри была о том, что эта женщина - профессионал. Гарри вспомнил свои воспоминания о работе учителем и понял причину строгости женщины. Первое впечатление очень важно, особенно для молодых студентов. Если пытаться выглядеть дружелюбно, это будет означать, что вас не будут уважать, и вы вообще не сможете ими управлять. Когда студенты становятся старше, с ними можно быть дружелюбными, поскольку они правильно понимают динамику. Женщина перед ним, несомненно, долгое время была преподавателем.

Гарри сразу же предположил, что это профессор МакГонагалл, и оказался прав, когда их гид заговорил: "Первокурсники, профессор МакГонагалл".

"Спасибо, Хагрид. Я заберу их отсюда".

Гарри был счастлив, что правильно угадал личность гигантского человека.

Женщина потянула на себя дверь, открывая огромный вестибюль. Он действительно был неправдоподобно болотистым, если учесть, что это всего лишь вход в замок. Каменные стены освещались горящими факелами, как в Гринготтсе, потолок был слишком высок, чтобы определить его высоту, а великолепная мраморная лестница, обращенная к ним, вела на верхние этажи.

Студенты шли за строгой женщиной, пока не оказались в пустых покоях, и нервно оглядывались по сторонам, пытаясь успокоить себя.

"Добро пожаловать в Хогвартс, - сказала профессор МакГонагалл. "Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы займете свои места в Большом зале, вас распределят по домам. Сортировка - очень важная церемония, потому что пока вы здесь, ваш дом будет чем-то вроде вашей семьи в Хогвартсе. Вы будете ходить на занятия вместе с остальными членами вашего дома, спать в общежитии вашего дома и проводить свободное время в общей комнате вашего дома".

"Четыре дома называются Гриффиндор, Хаффлпафф, Когтевран и Слизерин. У каждого дома своя благородная история, и каждый из них произвел на свет выдающихся ведьм и волшебников. Пока вы учитесь в Хогвартсе, ваши победы приносят очки вашему дому, в то время как любое нарушение правил приводит к потере очков дома. В конце года дом, набравший наибольшее количество баллов, получает Кубок Дома, что является большой честью. Я надеюсь, что каждый из вас будет достоин того дома, который станет вашим".

Церемония сортировки состоится через несколько минут на глазах у всей школы. Я предлагаю вам нарядиться, насколько это возможно, пока вы ждете".

"Я вернусь, когда мы будем готовы", - сказала профессор МакГонагалл. "Пожалуйста, ждите спокойно". И вышла из комнаты.

На самом деле, вся эта история с честью не была причиной того, что Кубок Дома стал большим событием. Нет, главным было то, что дом-победитель получал особые привилегии на следующий год. Такие, как дополнительное время в библиотеке, свободный доступ на поле для квиддича, частные уроки по некоторым предметам и даже дополнительные посещения Хогсмида. Пятый и седьмой курсы также получают доступ к закрытой секции библиотеки.

Для тех, кого это касалось, это было очень важно, и если седьмые курсы не заботились о системе баллов, то четвертые и шестые курсы получали огромную выгоду от этих преимуществ, поэтому они обычно давили на младших, чтобы те не теряли слишком много баллов. Формально это было давление со стороны сверстников, но за хорошее поведение, навязанное старшими учениками. Гарри должен был признать, что система была очень эффективной, учитывая небольшое соотношение персонала и студентов.

Как только профессор трансфигурации вышел из комнаты, ученики начали нервно переглядываться. Блейз бросил на него нервный взгляд и сказал: "Пожалуйста, скажите мне, как нас отсортируют". Мальчик Уизли сказал, что его братья рассказывали ему что-то о борьбе с троллем".

Гарри забавно фыркнул: "Ты волнуешься по пустякам, правда. Я не собираюсь портить тебе настроение из уважения к школе, но это не проверка знаний, и они точно не заставят тебя драться с троллем на глазах у всех".

"Как будто ты хоть что-то знаешь!" - заговорил рыжий мальчик.

Блейз, казалось, встал на его защиту: "Отвали Уизли!"

Предположив, что этот парень действительно Рон Уизли, Гарри решил не обострять ситуацию: "Мне не нужно ничего тебе доказывать. Неважно, прав я или просто лгу, что знаю, - вы все равно пройдете через церемонию сортировки. Если ты мне не веришь, то не верь. Для меня это ничего не меняет, да и для тебя не должно иметь значения".

Мальчик выглядел растерянным. Гарри забыл, что большинство одиннадцатилетних детей говорят не так, как он. В итоге Малфой ответил за него снисходительным тоном: "Ты идиот, Уизли".

Мальчик покраснел и побагровел. Рон выглядел так, будто хотел подраться с Малфоем, но его удержал другой мальчик: "Не позволяй ему вывести тебя из себя, Рон".

Драко сердито фыркнул: "Все еще общаешься с отбросами, Долгопупс?"

"Он лучший друг, чем сотня из вас!" - воскликнул мальчик.

Наконец Гарри впервые смог увидеть живого мальчика, и он определенно выглядел иначе, чем он думал. Он был круглым, на его лице сияла надменная улыбка, но удивительным был шрам на его лице. Это был не просто случайный зигзагообразный шрам, он не смотрел вверх только от корня. Однако конец шрама продолжался вниз по лицу в более беспорядочном порядке, чем прямая линия, которая составляла верхнюю часть.

Если верхняя часть шрама выглядела красной и сырой, то нижняя часть казалась слегка зажившей. Честно говоря, любой, кто посмотрел бы на него, узнал бы, кто он такой. Остальные студенты восхищенно зашумели, заметив среди них национальный символ.

Не успел Малфой ответить, как сквозь стену проступили парящие белые существа. Они были слегка прозрачными и скользили по комнате, даже не замечая их присутствия. Только когда толстый монах заметил их присутствие, остальные призраки подняли головы, чтобы посмотреть на них: "О, вы, должно быть, новые ученики. Надеюсь увидеть вас в Пуффендуе, ведь это мой старый дом".

Первокурсники замерли с бледными лицами. Гарри, однако, не столько испугался, сколько был слегка очарован. Он забыл о существовании призраков в Хогвартсе, и они его завораживали. Это были не совсем воспоминания, обретшие форму, учитывая, что они могли создавать новые, и все же они не могли быть живыми.

Были ли они душами или скорее магическими картинами? Надо будет поискать информацию об этом позже.

Гарри заметил, что профессор вернулся, и заговорил: "Пошевеливайтесь, сейчас начнется церемония сортировки. Выстраивайтесь в линию и следуйте за мной".

Гарри просто встал в очередь и вышел из зала вместе с остальными учениками. Он изо всех сил старался не охать и не ахать, как его будущие одноклассники. Большой зал был освещен тысячами и тысячами свечей, которые парили в воздухе над четырьмя длинными столами, занимавшими почти всю длину зала. На другой стороне зала за отдельным столом сидели профессора. Даже призраки парили высоко в воздухе, глядя на них.

Сам потолок был почти прозрачным, и с него открывался вид на пасмурное небо. Гарри не обратил внимания на кустодиевскую девочку, которая продолжала бормотать себе под нос что-то про Хогвартс, историю и просто любовался видом. Он не обращал внимания на изменения в мелодии, звучавшей в его голове. Она все еще была очень похожа, только имела несколько дополнительных слоев. Это было очень сложно описать, но сейчас было не время теряться в песнях.

Оказавшись на другом конце зала, они остановились перед табуретом. На нем лежала традиционная шляпа, хотя она выглядела намного старше его собственной и была несколько потрепанной. Все новые ученики смотрели на шляпу в замешательстве, пока она не зашевелилась и не начала петь.

 

http://tl.rulate.ru/book/103567/3599425

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь