Готовый перевод Miss Pendleton / Мисс Пендлтон: Глава 4. Мисс Лора Пендлтон (3)

Перевод: Astarmina


Когда мисс Пендлтон произнесла это, на лице мистера Фэрфакса появилась довольная улыбка. Он взял её руку и энергично пожал, всё время искренне благодаря. Затем он снова спросил мисс Хайд, не нужна ли ей помощь.

Та допустила социальный промах, покачав головой, даже не взглянув на него. Однако мистер Фэрфакс не был обеспокоен её грубостью и тепло попрощался, сказав, что зайдёт послезавтра, чтобы вернуть роман Мэри Шелли, который недавно у неё одолжил.

Мисс Пендлтон не могла не почувствовать жалость к мистеру Фэрфаксу, чьё лицо, которое она всегда считала довольно привлекательным, буквально сияло от привязанности и ожидания.

После того как мужчина покинул стол, мисс Хайд снова села, её лицо было бледным. Мисс Пендлтон села рядом, чтобы взять её за руку, которая была теперь ледяной, и согреть своими руками. Выражение смущения, которое ранее было на лице мисс Хайд, исчезло, уступив место выражению глубокой вины. Мисс Пендлтон поняла, что она окончательно приняла решение после их предыдущего разговора. Послезавтра она отклонит предложение мистера Фэрфакса.


***


Проводив мистера и миссис Мортон, которые уезжали в Италию сразу после свадьбы, мисс Пендлтон устало забралась в свою карету, которая медленно тронулась.

Лора прислонила голову к окну и рассеянно смотрела наружу. 

Когда её карета выехала из тихого парка, окружавшего зал для приёмов, перед ней раскинулись оживлённые вечерние улицы Лондона. Рабочие в кепках, дымя трубками, спешили в разные стороны, пожилые женщины в поношенных плащах торопились домой, мальчишки с любопытством заглядывали в витрину оружейного магазина, а молодые рабочие с лестницами на плечах зажигали газовые фонари. Уличные торговцы предлагали фрукты и овощи, сложенные в такие высокие пирамиды, что казалось, они вот-вот рухнут и покатятся во все стороны. Молодые девушки подходили к хорошо одетым прохожим, чтобы предложить цветы. Лондон, как всегда, был шумным и оживлённым.

Пейзаж постепенно менялся по мере того, как карета приближалась к месту назначения. Уличные торговцы сменялись магазинами шляп и кружева с красивыми витринами. Прохожими теперь были господа в шелковых шляпах и дамы в платьях с турнюрами. Единственными, кто, казалось, спешил, были молодые служанки, торопившиеся по срочным поручениям к поместьям своих работодателей. Наконец они въехали на Гровенор-стрит, самый богатый жилой район Мэйфэра.

Мисс Пендлтон, которая облокатилась на спинку сиденья кареты, выпрямилась и поправила прическу. Карета вскоре остановилась, и кучер быстро спустился и открыл для нее дверь. Девушка взяла руку кучера и легко вышла из кареты. Попрощавшись с ним, она сразу же направилась в свой дом.

Хотя для мисс Пендлтон это было привычным зрелищем, другие часто оказывались весьма поражены таунхаусом семьи Пендлтон. Большинство посетителей застывали на месте, едва войдя в дверь и увидев огромное импрессионистское полотно, висящее прямо рядом с ней. Затем их буквально ошеломляло обилие красочных и провокационных картин маслом, украшающих стены коридора, ведущего в гостиную, богатые красные гобелены, привезенные из Китая, и фарфоровые вазы с изображением змей.

Но ничего из этого не было новым для мисс Пендлтон, которая жила здесь уже более десяти лет. Она не обращала внимания на это, а вместо этого направилась прямо вверх по лестнице на второй этаж, тихо постучав в дверь средней из трех комнат.

— Это ты, Лора?

— Да. Я вхожу.

Лора открыла дверь и вошла. При задернутых шторах единственным источником света в затемненной комнате был пылающий камин.

Сидя у огня, леди Эбигейл Пендлтон держала на коленях кошку Энни и при свете камина и маленькой газовой лампы читала стопку бумаг.

Мисс Пендлтон подошла к Эбигейл и села на маленький табурет рядом с ней.

— Как вы себя чувствуете, бабушка?

Женщина потерла уставшие глаза и ответила:

— Гораздо лучше, чем раньше, хотя эта проклятая рукопись может снова меня утомить.

— О, это же рукопись мистера Найса, не так ли? Я слышала, что он переписывал её пять раз. Неужели она действительно такая ужасная?

— Я не понимаю, почему он не принимает мой совет не повторять одно и то же прилагательное более трех раз в одном абзаце. И почему он постоянно повторяет каждые пять страниц, что главный герой имел проблемы с почками в детстве. Видимо, ожерелье, которое они ищут, прячется у него в почках или что-то в этом духе. Это даже заставляет мои здоровые почки ныть от боли, — Эбигейл бросила кипу бумаги на тумбочку и повернулась к мисс Пендлтон, с любопытным блеском в глазах. — Итак, моя дорогая, как прошла свадьба Элизабет и Эдварда сегодня? Опиши её мне от начала до конца.

Мисс Пендлтон начала рассказывать все прекрасные детали свадьбы, которые она запомнила специально для этого момента — как красиво была украшена часовня, как вели себя гости, что было одето на невесте и женихе, как громко звучали их голоса, когда они произносили клятвы, насколько большим был зал для приема и какие блюда подавались на фуршете.

А самым милым и трогательным моментом стала слезинка на глазах Эдварда Мортона сразу после того, как он поцеловал невесту. Несомненно, это было кульминацией свадебного торжества и то, о чем еще долго будут говорить. 

Эбигейл была так же удивлена, услышав об этом, как и гости, ставшие свидетелями на церемонии, но вскоре расхохоталась. Ей настолько понравился пересказ Лоры, что она, казалось, на время забыла о подагре, которая всегда ее мучила, и о раздражении от того, что ей пришлось читать третьесортный роман.

— Я так и знала. Разве я не говорила, что вижу в этом Эдварде Мортоне мягкое сердце под жестким внешним видом? Но я не ожидала, что он проронит слезу. Жаль, что я не смогла быть там, чтобы увидеть это своими глазами. Придётся дразнить его безжалостно, когда он вернется из медового месяца.

— О, бабушка, — мисс Пендлтон засмеялась. — Бет пообещала привезти из Италии немного нот и книг для вас.

— Правда? Я с нетерпением жду. А что она привезет для тебя?

— Белоснежную кружевную шаль.

— Отлично. Той, которая у тебя сейчас, уже больше десяти лет. Я давно собиралась купить тебе новуб. У Бет хороший вкус.

— Она всегда была умной девочкой.

— Да, именно поэтому ей удалось выйти замуж за такого человека, как Эдвард. Большинство девушек испугались бы сказать хоть слово в его присутствии. На самом деле, Бет сначала тоже была такой. Ты помнишь первый ужин в нашем доме? Этот молодой человек сидел, как натянутая струна, и смотрел на Бет с такой холодностью, что девушка, обычно имеющая такой хороший аппетит, пожаловалась на головную боль и убежала после салата, — Эбигейл неодобрительно цокнула языком. — Независимо от того, насколько он не привык общаться, что за джентльмен так относится к даме? Но потом он женится на ней через несколько месяцев. Удивительно. Я сомневаюсь, что этот брак бы состоялся, если бы ты не приложил столько усилий, чтобы свести их вместе.

Мисс Пендлтон не ответила, ее лицо слегка покраснело.

— Ты первая завела разговор с Эдвардом, который уныло пил в углу после того, как Бет убежала. Поговорив с ним почти два часа, ты поняла, какой он порядочный человек... и что он глубоко заботится о Бет. С тех пор ты часто приглашала их на чай, и втроем вы часто гуляли в Гайд-парке. Вскоре после этого Бет влюбилась в Эдварда, и ты очень поддерживала ее, когда она мучилась от мысли, что он, возможно, не сможет ответить ей взаимностью. В конечном итоге, благодаря тебе, состоялась сегодняшняя великолепная свадьба. Боже, девочка, зачем ты качаешь головой?

Мисс Пендлтон смущенно улыбнулась и сжала руку бабушки.

— Так трудно слышать такую незаслуженную похвалу, бабушка. Бет и Эдвард сами были ответственны за соединение своих судеб, и я имела к этому очень малое отношение. Пожалуйста, не говори такие вещи при других.

— Зачем мне это нужно? Весь Лондон знает, чего ты добилась. Ты соединила старшего сына семьи Мортон с единственной дочерью виконта Дайера. Сколько счастливых пар ты уже свела вместе? Твоя подруга Розмари и судья Маклин, дочь барона Лоу Олив и старший сын виконта Рейвена, и...

— Бабушка, прекратите!

Мисс Пендлтон залилась краской и отчаянно потрясла бабушкину руку.

Эбигейл громко рассмеялась, получая удовольствие от подшучивания над застенчивой внучкой, как обычно.

— Ты так мило краснеешь, когда тебя хвалят, что мне хочется дразнить тебя ещё больше. Сегодняшняя свадьба, должно быть, уже десятая, которую ты успешно устроила. Ну надо же, Лора, ты лучшая сваха во всем Лондоне. Моя способная внучка Лора Пендлтон!

Мисс Пендлтон не ответила, лишь поклонилась, её лицо стало багровым. Эбигейл усмехнулась и погладила её прекрасные рыжевато-золотистые волосы, которые были аккуратно убраны в сетку. Затем она нежно обхватила подбородок внучки и подняла его вверх.

В свете полыхающего огня открылось лицо мисс Пендлтон. Румяные щёки и сверкающие тёмно-серые глаза. Ровные, изящные черты и фарфоровая кожа. Эбигейл мгновение изучала лицо дорогой внучки. В этом изяществе, в этом стройном облике она могла разглядеть черты своей дочери — Долорес Пендлтон, её прекрасного, умного ребёнка, которого у неё отняли слишком рано.

Улыбка Эбигейл стала горькой, когда она погладила лицо своей внучки.

— Лора, ответь мне честно.

Мисс Пендлтон с любопытством смотрела на лицо Эбигейл.

— В двадцать девять лет ты по-прежнему прекрасна. Кажется, будто время пощадило тебя. А десять лет назад ты была ещё прекраснее, чем сейчас. Ты всегда была мудрой и добросердечной девушкой. На самом деле, я никогда не встречала юную леди, столь же замечательную, как ты, как внутренне, так и внешне. Так почему ты тратишь все усилия ради других людей? Почему ты сама не ищешь любовь?

http://tl.rulate.ru/book/103564/5737242

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь