Готовый перевод The Rise of Malfoy at Hogwarts / Восстание Драко Малфоя в Хогвартсе: Глава 117

— В пять тридцать, от Greenery Manor. — Он услышал лишь один голос.

Дартмурская пустошь — это обширная, безлюдная, туманная болотистая местность.

Перед ними стояли два уставших и мрачных волшебника. Один из них держал большие золотые часы, а другой — толстый свиток пергамента и перо.

Оба были одеты как маглы, но выглядеть это было ужасно: мужчина с золотыми часами носил твидовый костюм сверху, а снизу — резиновые сапоги до бедер; его коллега был в шотландской юбке в складку и южноамериканском плаще.

— Доброе утро, Бэзил, — сказал Гарет и передал ключ волшебнику в юбке. Тот бросил его в большую коробку рядом с собой, в которой лежали использованные дверные ключи, такие как старые газеты, пустые банки и мятые футбольные мячи.

— Здравствуй, мистер Гриングрасс, — устало произнес Бэзил, — простите, мы немного утомлены, мы здесь с прошлой ночи, и только четверть часа назад приняли большую группу людей из черного леса в Германии. Дайте-ка я выясню, где ваш лагерь… — Он начал искать на свитке. — О, вы в первом лагере. Просто пройдите мимо здесь. Управляющий лагерем — мистер Робертс.

— Спасибо, Бэзил, — сказал Гарет и жестом предложил всем следовать за ним.

Хотя Гриングрасс скромный, ему все же необходимо было показывать свою идентичность на публике, поэтому запланированный лагерем Гарета был в первом лагере — это было лучшее место, ближайшее к игровому площадке, а окрестности полны чистокровных волшебных семей и знатных волшебников. Если угадать правильно, Люций также должен был забронировать лагерь семьи Малфоев в этом районе.

Согласно воспоминаниям Шеллинга о оригинальной работе, Уизли тоже находились в первом лагере, не из-за своей высокомерности, а потому что Артур помог Одо Бэгмену, младшему брату Людовика Бэгмена, директору Спортивного Департамента, избавиться от некоторых юридических проблем, за что Людовик подарил Артуру лучший билет в благодарность.

Все были в хорошем настроении. Они смеялись и шли по безлюдному болоту. На густом тумане почти ничего не было видно. Пройдя вперед примерно двадцать минут, перед ними постепенно возникла дверь, а затем небольшой каменный дом. За каменным домом располагались тысячи палаток странной формы.

Они следовали за легким склоном большого поля, которое тянулось к темному лесу на горизонте. У двери стоял человек и смотрел на палатки.

Судя по его выражению, он, возможно, был единственным настоящим маглом в этом обширном районе. Он был управляющим этого места, мистером Робертсом. Как только он услышал их шаги, он повернулся к ним.

Дворецкий Могатон подошел к нему и начал говорить о том, как арендовать палатку.

Могатон не знал, как распознавать магловскую валюту. Он искал среди большой пачки банкнот, что вызвало подозрение Робертса. Шеллион поспешил вперед, чтобы помочь мистеру Терри решить эту проблему, что пробудило подозрения у всех. Это действительно было странным, что молодой мастер чистокровной семьи умеет различать магловские купюры.

Несколько человек прошли через вход на площадку, и волшебник, назначенный Министерством Магии для приема, сопроводил их до места их лагеря. Он выглядел очень уставшим, его борода была не сбрита, глаза зеленые, а под глазами также была фиолетовая тень.

Волшебник явно знал Гарета и Могатона и все время жаловался на надоевшую работу, которая в последнее время сильно его тяготила.

— Это ужасно, Гарет! — продолжал он настаивать. — Этот магл принес мне много неприятностей. Чтобы поддерживать его хорошее настроение, мне приходилось десятки раз в день произносить Забывательный заклинание. К тому же много бессознательных волшебников и проблем ожидает меня.

— Ты один? — удивился Гарет. — А другие?!

— Не упоминай об этом, Лудо Бэгмен лишь мешает. Это изначально было делом их отдела, но он только ходит и громко говорит о бродячих големах и летающих мячах, совершенно не заботясь о маглах и безопасности. — Он тяжело вздохнул. — О Господи, я действительно надеюсь, что это скоро закончится, это просто пытка. Увидимся позже, Гарет! — После этих слов он исчез, как мираж.

— Я думала, что мистер Бэгмен директор Спортивного Департамента, — удивилась Астория. — Он, наверное, знает, что нельзя говорить о бродячих маглах, верно?

— Да, дорогая! — с улыбкой ответил Гарет. — Лудо всегда пренебрегает вопросами безопасности, но ты не найдешь более увлеченного человека для руководства Спортивным Департаментом. Ты же знаешь, что он в прошлом играл в квиддич за Соединенное Королевство. Он лучший биттер в истории Вимборнских Шершней.

В мире магии Людовик Бэгмен — довольно известный человек и пользующийся большой популярностью.

Однако, услышав слова Гарета, Могатон, который всегда был молчалив, усмехнулся. — Прошлое Бэгмена не столь славно, как утверждают слухи. Его когда-то обвиняли в передаче конфиденциальной информации Пожирателям смерти. Тем не менее, это неоспоримо: он полнейший дурак, и я сомневаюсь, что он понимал, что делает тогда.

Шеллион кивнул. Согласно описанию в оригинальной книге, Людовик Бэгмен действительно был настоящим дураком.

Они прошли между двумя длинными рядами палаток, и, когда осмотрелись, большинство палаток выглядели довольно непримечательно. Очевидно, их владельцы старались сделать их похожими на магловские палатки. Однако некоторые, случайно перестаравшись, добавили дымоходы, колокольчики или флюгеры избыточно, что делало их неприметными.

Иногда, среди множества палаток, встречались нечто магическое.

Например, в центре лагеря находилась палатка, выделяющаяся на фоне других. Она была очень роскошной, украшена множеством полосатых тканей, и выглядела как маленький дворец; у входа привязаны несколько белоснежных павлинов, а перед дверью разбит сад с фонтаном, солнечными часами и другими украшениями. Шеллион вздохнул: этот стиль не мог ошибаться — это палатка семьи Малфоев, она была такой же роскошной, высокомерной, агрессивной и доминирующей.

Гарет несколько раз взглянул на Шеллиона с улыбкой, но не прокомментировал, и они продолжили путь к своему лагерю.

Недалеко от лагеря Малфоев была установлена темно-зеленая палатка на большом участке.

Палатка была очень простой и скромной, с конусообразным шпилем, поднимающимся в небо, и вышитыми темно-золотыми узорами семьи Гриングрасс. Хотя она выглядела внушительно, не казалась лишней. Внутри не было ничего лишнего: это была обычная магловская купольная палатка, но очень большая.

Шеллион вошел в палатку вместе с остальными и не мог не удивиться пространству и обстановке внутри. В коридоре, выходящем в зал, медные кастрюли и другие медные кухонные принадлежности мерцали розовым цветом. Деревянная столешница также была тщательно отполирована. На ней уже стояли серебряные чашки и блюдца, сверкающие при теплом свете. Сбоку находились столовая и ванная, а на стене висела пейзажная картина. Все выглядело необыкновенно уютно.

Коричнево-черная лестница с глубокими ступенями поднималась вверх и была примерно трех этажей высотой. На верхнем этаже располагались спальни, как и снаружи, пространство становилось более узким, но оформление было очень стильным.

Невозможно представить, что это на самом деле палатка, а не вилла для отдыха знатной семьи.

Два домовика, Тива и Дино, услышав звук, выбежали, чтобы поприветствовать их и с помощью магии перенесли багаж всех в их комнаты. После того как несколько человек позавтракали, подготовленным домовиками, Гарет и Могатон планировали посетить лагеря семей, с которыми они встречались в будние дни, чтобы провести социальные мероприятия, способствующие укреплению отношений.

По просьбе любопытной Астории Шеллион и девушки решили немного прогуляться по лагерю для получения опыта.

В этом лагере находились семьи чистокровных волшебников и знатных волшебных семей.

Там была высокая палатка, построенная в форме замка, рядом с несколькими башенками. Наиболее заметным было то, что эта палатка источала очень притягательный аромат, от которого невозможно было уйти.

Шеллион узнал мальчика у двери — это был Блейз Шабини. Рядом с ним стояла красивая женщина.

Это была его мать, миссис Шабини. Миссис Шабини не была простой женщиной. Она была в браке семь раз, и каждый ее муж странным образом умирал, оставляя ее с большим наследством.

Миссис Шабини действительно была очень красивой, с большими волнистыми светлыми волосами, безупречными чертами лица, упругим и стройным телом, а ее особая аура, сочетающая грацию, благородство и обаяние, была самой незабываемой. При улыбке она была очаровательной, каждый ее жест излучал притягательность.

Шеллион видел множество красивых женщин, не считая тех, кого видел по телевизору и в журналах в прошлой жизни. В этой жизни его мать Нарцисса, сестра Гулана, с которой он встретился не так давно, и принцесса-кровопийца Элизабета Батори — все они были великими красавицами, но ни одна из них не произвела на Шеллиона того же визуального впечатления.

Шеллион невольно подумал о слове — «Фатальная женщина». Это французское выражение означает «смертельно привлекательная женщина», способная свести мужчин с ума своим опасным обаянием. Другие красавицы могут вызывать умиление или радость, но фатальные женщины обычно оставляют людей одержимыми, напоминая о чем-то неописуемом.

— Привет, Шеллион! — Блейз подошел с матерью и поздоровался с Шеллионом.

Когда он оказался в близком контакте с миссис Шабини, на него нахлынуло приятное освежающее дыхание. Шеллион почувствовал, как у него пересохли губы и участилось сердцебиение. Он занялся Оклюменцией, подавив красивые мысли в голове, и его глаза вновь прояснились.

— Блейз, это твои друзья? Не хочешь представить их своей матери? — Миссис Шабини, искренняя, посмотрела на Шеллиона, её взгляд задержался на нем на несколько секунд, а затем, увидев спокойствие и уравновешенность на его лице, не смогла сдержать легкую улыбку — этот юноша оказался весьма интересным!

Шеллион посмотрел в глаза миссис Шабини и очень естественно представился: — Тётя, здравствуйте, я Шеллион из семьи Малфоев. Эти двое — Дафна и Астория из семьи Гриинграсс. Это Мередит из семьи Шафик.

— Я знаю твоё имя, Шеллион, самый младший сэр Мерлин… Выражаю восхищение. Должно быть, очень приятно Блейзу иметь такого друг. Если будет возможность, приходите к тётушке в гости почаще… — Настрой миссис Шабини была несколько чрезмерно настойчива, но Шеллион, который заметил все это через взгляд Аматэрасу, тайком подумал об этом, однако на лице сохранял спокойствие и согласился с приглашением миссис Шабини.

После этого Шеллион вместе с тремя девушками посетил лагерь семьи Малфоев.

В палатке была только Нарцисса, она спокойно указывала домовикам, что делать и как украсить внутреннее пространство палатки.

Хотя Шеллион знал, что эта палатка используется лишь на один день, другие не знали, сколько продлится этот матч. Последняя полуфинальная игра длилась пять дней и пять ночей! Поэтому для Нарциссы крайне важно было сделать внутри палатки особенно уютно.

Когда Нарцисса увидела, что ее сын пришел, после недели разлуки она немного соскучилась и счастливо обняла Шеллиона. Девушек, пришедших с ним, Нарцисса также тепло приняла, открыто и скрыто выразив свое обожание, от чего три девушки сильно покраснели от смущения.

— Мать, а почему ты не видела отца и брата? — спросил Шеллион.

— Твой отец недавно пожертвовал крупную сумму в больницу Святого Мунго и сейчас ужинает с несколькими высокопоставленными чиновниками Министерства Магии, его там ждет и Фадж. Что касается Драко, он вышел рано и сказал, что собирается к Гору и Краббе, не знаю, будет ли это правдой... этот парень, который все лето таинственно себя вел, похоже, у него есть девушка...

Шеллион вздохнул.

Затем они увидели несколько палаток знакомых семей в первом лагере: парк семьи Паркшин, лагерь семьи Бёрст, лагерь семьи Ранкорн, лагерь семьи Нотт...

Шеллион, несколько друзей и родители дружелюбно приветствовали друг друга.

Наконец, он увидел старшего Нотта.

Старший Нотт — это серьезный пожилой человек, ему больше шестидесяти, но глаза его все еще острые.

Шеллион поблагодарил его за два подарка, которые получил в конце прошлого семестра, и общался с ним на равных об алхимии. Даже старший Нотт не смог скрыть удивление от навыков Шеллиона.

Как же молод этот юноша, а его достижения в алхимии почти равны его собственным. После этого общения, хотя Шеллион очень многому научился, старший Нотт тоже получил немало. Он про себя подумал, что если его сын Теодор хочет унаследовать семейный бизнес и продолжать доминировать в британской алхимической индустрии, ему предстоит нелегкий путь!

http://tl.rulate.ru/book/103500/4777886

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена