Готовый перевод Boiling Beast Bloodline / Кипящая кровь зверя: Глава 65

Это был единственный раз, когда ополченцы Фэй Лэнцуй разграбили грабителей, это, как говорили, было поистине полезным. Начиная с того момента, когда вернулись мамонт со следами крови и пять экипажей, весь изумруд кипел.

Больше всего был удивлен Цуй Бэйцянь. Как и ожидалось, Ричард ей не солгал, и не было никаких потерь, так что он уничтожил банду грабителей.

Как ему это удалось? Цуй Бэйцянь не могла этого понять.

Шокированный рот Лю растянулся до самых ушей, и он был занят тем, что спешил, не имея времени посмотреть на то, как выглядят трофеи. Теперь этой радостью можно поделиться со всеми.

Гору великолепных звериных шкур, нагроможденных на телеге, Лю Чжэньшок был очень рад видеть, он беспокоился, что зимой не будет хватать одежды, особенно тонкого мускуса в лягушачьей одежде, теперь все это было решено. Одна телега была загружена первоклассным диким медом, а мед находился в небольших дубовых бочках.

Другая телега была полна сундуков с сокровищами.

Баоцзя сделана из филиппинского дерева с украшениями и застежками из вареной меди.

Лю Чжэньшэй подумал, что в них есть золотые монеты, и с чрезвычайно радостным ожиданием повернул замок из латуни, и его улыбка мгновенно застыла.

Внутри сундука с сокровищами рядами аккуратно выстроены стеклянные бутылки с коротким горлышком. Каждая стеклянная бутылка наполнена жидкостями разных цветов. Зазор между бутылками заполнен ватой. Лю шокирован и нехотя открывает каждую коробку в надежде найти лягушачью золотую монету. Факты его подвели.

Все коробки заполнены такими стеклянными бутылками с цветными жидкостями.

«Что это?» — Лю шокированно взял бутылку с Ю, открутил пробку, поднес к носу и понюхал. Странный запах, не пойму, на что он похож.

«Это кровь Варкрафта, необходимое сырье, используемое магами-людьми для создания магических свитков, и это также крупнейшая статья экспорта нашего Бимона каждый год». Цуй Бэйцянь подняла стеклянную бутылку с синей жидкостью. «Посмотрите на эту бутылку, содержащую кровь двуногого летающего дракона, она содержит пять пинт».

— Сколько стоит столько крови монстра, вывезенной в Уизерспун? — Лю Чжэньшок все еще больше беспокоился о золотых монетах.

«Я советую тебе перестать думать об этом. Эта лягушка вся грязная. Если это действительно благородный дворянин, его следует вернуть владельцу». Цуй Бэйцянь холодно оставила слово.

«Я отдам ее!» — Лю Чжэнь крикнул в спину красивому инструктору по змеям, который уходил, при этом хватаясь за горло, улыбаясь.

Наконец, оставшиеся два больших вагона не разочаровали Лю Шока, и в коробке было не менее тысячи золотых монет. Ле Лао Лю чуть не прослезился.

На телеге есть человеческое оружие наемников и доспехи, а также несколько бочек вина и маринованной свинины Долота. Такое вино отличается от пойла в глазах Лю Шока, где он привык пить эль халфлингов. Не такой уж и большой, лягушачья вяленая свинина далеко не так вкусна, как дикий мудрец. Босс не очень. Кэрью это не понравилось, и он был рад выбрать готовое.

Большим приобретением стали небольшой мешок с магическими кристаллами и сто четыре раба-мушки, а также три пленника — шамана зеленого дьявола.

Мускусные люди очень нервничают. Их личности были определены с того дня, как их продали в рабство людям.

Судьба внезапно повернулась, сделав их немного потерявшимися в счастье.

Увидев горячую еду, выставленную перед ними. Хотя у каждого Адама из Муска сокращалось яблоко, никто из них не осмелился взять на себя инициативу.

Увидев, что бывший хозяин Виери тоже был в стороне, все с нетерпением посмотрели на него.

«Ешьте быстро! Наполните свои животы. [m поспешно обновляется]» Виери выгрузил из телеги ведро меда и сломал крышку. Он взял хлеб и намазывал мускусам дикий мед по очереди.

Три хозяйки Фэйленгкуи разгрузили с повозки роскошные шкуры животных и одну за другой набросили их на мускотов, одетых в тонкие лягушачьи шкуры. Глаза каждого мускота сверкали и вращались.

Увидев, как Хелен изо всех сил пытается сдвинуть тяжелые шкуры животных, Готани не удержался и подошел помочь.

"Тут еще одна хозяйка", - пошутил Гуд с боку.

Готани строго посмотрел на него, а Пан Шуай высунул язык и быстро ретировался.

"Набив животы, выберите себе вожака, чтобы поговорить со мной", - сказал Лиу Чжэньшак мускотам, поднимая с повозки арбалет.

Этот арбалет был меньше и красивее того, что я видел в оружейной лавке Уизерспуна.

Лиу Чжэньшак поднял его и прицелился. Почувствовав себя немного некомфортно, он бросил его.

Гогоо накинул на себя шкуру леопарда и гордо разгуливал. Этот шкура леопарда была разорвана, и она выглядела как большой плащ. Маленький поросенок бежал за ним, неся кусок шкуры благородного оленя и перебегая дорогу, как сурок.

В руке у Гогоо была банка с цукатами. Проходя мимо мускота, он протянул ее мускоту, который спокойно ел.

Маленький поросенок схватил цукаты, пока тот не обращал внимания, и убежал.

"Пусть твоя мать сделает тебе пояс, оставит в нем карман, чтобы было, к чему прицепить шишки боярышника", - Лиу пошевелил нижней частью тела и ущипнул розовое лицо Гогоо.

Гогоо шмыгнул носом и побежал к Готани, потянул за юбку женщины-рыцаря Свон и показал на ее плащ из шкуры леопарда.

"Зачем ты задираешься ко мне?" - Старина Лиу обнял испуганного маленького Циси.

"Я сделал игрушку для Гогоо!" - Гуд подбежал, как порыв ветра, держа в своих сильных руках два куска бамбука.

"Что это?" - Лиу Шок взял это со странным выражением, и когда он увидел это, то понял, что это пара бамбуковых досок с вырезанным отверстием и вставленным в него магическим кристаллом.

"У магических питомцев тоже должны быть музыкальные инструменты! Или они заслуживают твоего статуса босса", - рассмеялся Гуд.

"Ты не видишь такой толстой линии, а уже знаешь, как дать пощечину Дому", - оглянулся Готани на Гуда.

Лицо Гуда налилось краской.

"Неплохо!" - Лиу шокировано "Дилиджело" и "Дилиджело" постучали по бамбуковой доске, и два магических кристалла то и дело сталкивались, издавая четкий стук.

Гогоо схватил бамбуковую доску и улыбнулся на толпе.

"Мой господин..." - раздался робкий голос.

Высокий и худой мускмен неловко стоял неподалеку, на переносице у него выступили крупные капли пота. Он не знал, то ли шкура животного на его теле заставляла его потеть, то ли он нервничал.

"Ты их глава?" - Лиу Шок положил Гогоо на плечо и позволил ему поиграть парой бамбуковых досок.

"Рабы племени Дир рады хозяину Свинье", - Аду Муск глубоко кланяется. "Его зовут Аду. Он бывший вождь моих вассалов мусков", - Вьери представил Лиу шокированно.

"Я слышал, что ваши дирские мускоты - прирожденные стрелки. Мин Юли имеет написание "стрельба". Можете показать мне свое мастерство в стрельбе из лука?" - Лиу Чжэньша обыскал повозку, чтобы найти человеческого слугу, сильный лук и колчан солдата и бросил его Аду Муску.

Этот лук был сделан из тиса с медной проволокой, обернутой вокруг его дужек. Обмотанный в ветку глицинии, это был хороший человеческий длинный лук.

"Нет! Хозяин!" - Аду отпрянул в ужасе, "Королевство навсегда лишило нас, мусковитов племени Дир, права пользоваться луками и стрелами. Мы рабы, и если мы нарушим запрет, нас казнят".

"Босс. У королевства действительно есть такое правило!" - Вьери боялся, что повелитель не поверит, и быстро согласился.

"Да ладно тебе, мой дорогой Вьери", - Лиу Шок фыркнул в нос, - "На территории Фэй Ленг Куи. Я полномочный представитель королевства. Вот королевство приказало Аду Муску показать мне ваше мастерство в стрельбе из лука. Позвольте мне увидеть, на что похож естественный стрелок".

"Я велю тебе стрелять в тебя!" - Видя, как Вьери и Аду тупо смотрят друг на друга, Лиу пришел в ярость и гнев.

Муск повернул голову в сторону и задумался. Возможно, он почувствовал, что Лю Чжэньшань говорит дельное дело, и натянул стрелу на тетиву. Пальцы гибко сгибались.

«Ты видел этих гусей?» — Лю Чжэньша указал на строй из гусей, выстроившийся в голубом небе, и сказал: «Попадание двумя стрелами не уронит твою честь».

Вокруг собралась толпа людей, каждый пришел понаблюдать за зрелищем, и любопытство всех было не меньше, чем у лорда, желающего увидеть, каким же будет легендарный лучник, бог стрел Цзецинь.

Муск по имени Аду немного напрягся, натянул пять струн своего лука, закрепил стрелу и посмотрел на гусей в небе.

Дыхание всех вокруг замерло.

Раздался звон тетивы лука «бор». Перо стрелы прочертило тусклую траекторию и устремилось в небо.

Это перо стрелы даже не смогло попасть в большое перо гуся, а лишь упало прямо вниз.

«Проклятье!» — толпа людей спешно расступилась, чтобы избежать ранения этой стрелой.

Гуого спрыгнула с плеча Лю Шока и одним ударом своей маленькой ноги отправила упавшую стрелу в сторону. Кару, находившийся неподалеку, оттолкнул бочку с вином, стоявшую у него на голове, чтобы избежать падения стрелы. Почувствовав холод в районе бедер, он опустил голову и увидел, что перо стрелы застряло в его набедренной повязке.

Кару чуть не потерял сознание.

«Это и есть стрелок Бимена, сравнимый с эльфами и племенем кентавров? Лучником Дир Маском, в чьем имени есть слово «стрелять»?» — Лю Шок усмехнулся.

«Босс, Аду и мои мускусные вассалы охотятся с помощью рогаток, и их рогатки очень меткие...» — возразил Веронри.

Лицо мускусного Аду залилось краской.

Не успел Вери закончить говорить, как раздался еще один звон тетивы, и черное пятнышко в небе, увеличившись с размера маленькой точки до большой точки, упало с неба, ударившись о верхушки деревьев цилиндрака и вызвав глухой звук. На земле.

Это был упитанный, серо-бурый гусь, крылья которого, прижатые к брюху, были пронзены стрелой; он все еще барахтался на земле.

Готани держал в руках крепкий лук и встал одной ногой на повозку, все еще держа лук, тетива которого гудела и дрожала.

«Стрелок должен пройти строгую подготовку. Дир Маску уже много лет запрещено использовать луки и стрелы. Даже такой обычный рыцарь, как я, не может с ним сравниться. Как вы можете ожидать результатов от лучника-кентавра?» — с насмешкой в уголке рта Лю Шок взглянул на него.

«Наш «бог стрел и Цзецинь» может даже держать четыре стрелы пальцами и выстреливать четыре раза подряд. Вот это называется, «бык Б!» — Хиппо О'Нил тоже покачал головой.

«Я не спасал их, чтобы получить какого-нибудь стрелка, не заблуждайтесь». — Лю Шок, посмотрев на рыцаря-лебедя, сказал.

Похоже, Готани было лень слушать его чушь, он повернулся и ушел.

«Вери, эти мускусы были когда-то твоими вассалами, теперь я верну их тебе». — Лю Шок позвал медведя.

«Босс, я хочу кое о чем тебя попросить. Мускусы были переданы другим дворянам Бимена, а дворяне Бимена-лягушки продали их торговцам-людям. Рабский клеймо остается на всю жизнь. Если на следующий год лягушьи торговцы захотят выкупить их обратно?» — Вери вытер тыльной стороной руки мед с рта.

«Не продавай, и все».

«Нет, рабы королевства всегда принадлежат одному хозяину. Если они будут сбежавшими рабами и попадут в плен к другим дворянам, их хозяева смогут выкупить их по низкой цене. Это прописано в законах королевства». — сказал Вери.

«Что это за птичий закон?» — удивился Лю Шок. То есть раб, которого он взял у разбойников Зеленого Дьявола, не был его?

Этот вид рабства предотвращает побег рабов. Распространенной практикой среди дворян является координация усилий по поимке сбежавших рабов. По ней рабов клеймят и помечают меткой семьи хозяина, которому они принадлежат. Некоторые рабы многократно подвергались клеймению, и их тела покрыты шрамами. У рабов нет документов. Клеймение становится способом проверить статус раба, в зависимости от последнего клеймения». — объяснила Хелен.

«Значит, эти мускмены теперь не мои? Или они принадлежат группе работорговцев? Они хотят выкупить их, а я не могу иначе, как их продать?» — чем больше слушал Лю Чжэньша, тем смешнее ему становилось.

«Ричард, с правовой точки зрения это действительно так». — ответила Хелен.

Виери и мускмены шокировано смотрели на Лю.

«Черт!» — выругался Лю в шоке.

«Ты должен придумать выход. Люди всегда жаждали запаха железы мускменов. Сотня мускменов для них означает бесчисленное количество золотых монет». — сказал Виери.

«Сейчас королевство сражается с людьми в пустыне. Оружейная мастерская Торгового дома «Шерпа» — это то, в чем срочно нуждается королевство. Мы должны учитывать этот фактор при принятии решения». — сказала Хелен.

«В будущем любому, кто спросит о мускменах, я буду говорить, что они из клана Кентавров». — сказал Лю в шоке: «Я закрою клейма рабов на их лбах татуировками черепа и головы свиньи~www.wuxiax.com~. Если кто-то спросит об их происхождении, пусть самим спрашивают знающих».

«Босс…». — обратился к Лю Виери.

«Не говори ерунды, Виери, немного пострадай, отправляйся и немедленно допроси трех зеленых демонов-шаманов и спроси меня, сколько бандитов и разбойников собралось на Бритвенном холме и когда они придут напасть на нас. Я не знаю, но пусть эти три зеленых чудовища узнают. Кстати, я пойду ненадолго посплю, и другие ополченцы должны тоже поспешить спать. На башне есть четыре охранника-кунки, они будут строго следить за обстановкой вокруг. Если придут грабители, сразу же сообщайте мне». — приказал Лю в шоке и хлопнул в ладоши, «Все трофеи-жабы перенести в мою пещеру».

«Дайте нам мед, сэр». — подбежало несколько полуросликов.

«Все вам». — Лю Чжэньша засмеялся и махнул рукой.

«Дайте мне крови зверя, сэр». — Ведьмак Нострадамус подошел и посмотрел на Лю.

«Проваливай».

Ведьмак втянул шею, когда его отругали. Глядя на спину Лю Чжэньша, он не мог понять, чем он обидел лорда.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/103449/3951617

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь