Книга 3 — Когда он храбро рвался вперед за морским горизонтом
Глава 6 (часть 2) Путешественники из Юньцинь
"Для нас, алхимиков, обет — это нечто нерушимое и священное, точно так же как для вас жертвоприношения. По сути, после поисков эликсира бессмертия в течение тысячи лет мы осознали, что Его Величество, должно быть, уже рассеялся в пяти стихиях". Господин Сюй поднял руки и сложил их перед лицом, устремив взгляд через щель между пальцами на линию горизонта. В его глазах была отчетливо видна печаль.
Шквальный морской бриз трепал его одеяние, словно разыгрывая хаотичный танец на фоне прекрасного горизонта.
"Я и правда прежде не слышал о существовании империи Юньцинь на Восточном шёлковом континенте. Я всегда полагал, что самой могущественной страной на востоке является империя Танзан, поскольку именно оттуда в наш континент Цинь прибывает большинство восточных торговцев". Хайлун сейчас был в некотором замешательстве.
Клятва и реальность никогда не пересекаются, так же как не могут пересечься море и линия горизонта, если только это не иллюзия их встречи на горизонте — иллюзия, которая на самом деле отражает благородный обет. Хайлун, наконец, понял скрытый смысл в действиях господина Сюя и был тронут его чувствами.
Лю Чжэньхань ничего не сказал, потому что он постоянно наблюдал за этим загадочным восточным старейшиной. Он не знал почему, но его интуиция подсказывала, что этот старик определенно не был обычным.
В глубине глаз старика Лю Чжэньхань невольно заметил следы зловещего цвета. К своему удивлению, по какой-то причине он показался ему очень знакомым.
"Мы изучали язык и обычаи Западного континента. Это сложная цивилизация, которую мы не можем постичь, как бы ни старались, но мы не отказались от поиска эликсира бессмертия. У нас осталась лишь надежда! Да, пока есть надежда, мы никогда не сдадимся. Мы дрейфовали по разным морям, стремясь достичь нашей цели". Господин Сюй произнёс с беззаботной улыбкой: "Иногда и в погоне за неизвестным есть своя прелесть".
"Я до сих пор не совсем понимаю, почтенный старейшина с востока". Сказал Хайлун: "Морской народ — варвары и самодуры, так как же они позволяют вам беспрепятственно плавать в своих водах?"
"Ха-ха". Сюй улыбнулся и сказал: "Забыл вам рассказать об одном. Когда мои предки покинули наши родные земли в поисках эликсира бессмертия, Его Величество выбрал в качестве наших стражей самых преданных и храбрых воинов-панд. Эти воины-панды очень сильны, как и ваши люди-медведи, но им также присущи ловкость и инстинкты кошек. Они очень искусно владеют копьями, а в обращении с луками и арбалетами весьма грозны".
Все моряки-панды стояли, непринуждённо скрестив руки за спиной; их мощные тела походили на выстроившиеся на палубе каменные глыбы. Несмотря на то, что их было всего двадцать или около того, могущественная аура, исходящая от их тел, была достаточно устрашающей, чтобы пробрать кого угодно до костей.
"Эти воины-панды — потомки тех панда-стражей. Когда они увидели, как ваш бамбуковый плот дрейфует в море, они не смогли сдержаться и набросились на побеги бамбука. Ну, мы долго дрейфовали по морю, и эти бедные воины-панды уже целую вечность не пробовали свой любимый бамбук. Наверное, их странное поведение удивило вас, ха-ха".
"Могу ли я спросить вас кое о чём, господин Сюй? Империя Юньцинь также покорила восточное королевство зверолюдей?" Хайлун был любопытен и тут же спросил.
Что ж, в нашей Империи Юньцинь гораздо больше кланов зверолюдей, чем в вашем Королевстве Беамон. У нас также гораздо более протяженная прибрежная зона, где проживают могущественные кланы водных воинов, составляющие основную часть наших военно-морских подразделений. Господин Сюй не скрывал своей гордости, когда объяснял дальше: "В прошлом, когда наши предки отправились в плавание, наш охранный корпус также состоял из военно-морских подразделений, наших собственных охранников из морских кланов. Наш грозный клан Картело из янцзыских аллигаторов был известен своей храбростью, и они подписали договор с морской расой, позволяющий нашим кораблям свободно плавать в море без каких-либо трудностей". (Примечание переводчика: Янцзыские аллигаторы также известны как китайские аллигаторы.)
"Святой Кампа, как свирепо!" Совершенно круглые красивые глаза Хайлуна широко раскрылись. В королевстве Беамон также были военно-морские подразделения в виде плавающих полков, состоящих только из отрядов лягушат и черепах. Эти два отряда были вознесены для охраны юго-западной границы королевства Беамон; другие водные кланы были либо полностью уничтожены во время Великой войны на море и суше две тысячи лет назад, либо переметнулись на сторону морской расы, но им было очень трудно размножаться в новых условиях, и вскоре они оказались на грани исчезновения.
Ожидание найти воинов-аллигаторов Картело Янцзы, охраняющих Императора, было просто несбыточной мечтой. Даже у нынешнего короля Беамона, Глейка Саарланда, было всего четыре воина-крокодила в качестве почетного караула.
"К сожалению, поскольку наши воины-аллигаторы Картело не взяли свои семьи на борт, потому что не хотели рисковать своей жизнью в море, в ходе экспедиции они в конце концов вымерли, оставив после себя только добрые воспоминания в наших сердцах. Наш договор с морской расой также получил серьезный удар, когда у нас больше не было воинов-аллигаторов Картело в качестве связующего звена для общения и переговоров с ними". С грустью сказал господин Сюй.
"Вы хотите сказать, что ваш тысячелетний договор с морской расой больше не признается ими?" Лю Чжэньхань наконец что-то сказал после того, как долго молчал.
"Вы действительно мудрая жертва". Господин Сюй улыбнулся с неподдельным уважением в глазах, затем сказал: "Ваша тревога нормальна, ведь после того как морская раса начала Великую Войну, они не захотели признавать никаких прошлых договоров или соглашений. На самом деле, даже если бы у нас на стороне были воины-аллигаторы Картело, убедить морскую расу было бы невозможно. Однако так случилось, что у нас во время экспедиции было больше одного военно-морского подразделения, защищавшего нас, прекрасные люди-мидии из клана Мушао.
"Люди-мидии из клана Мушао?" Лю Чжэньхань был ошеломлен, и его взгляд сразу же переместился на два горшка с мидиями, хранившиеся в панцире черепахи.
"Люди-мидии от рождения являются пользователями техники иллюзий и способны использовать иллюзии для защиты всего корабля, иначе было бы невозможно продолжать плавать в море и не натолкнуться на морскую расу. Ха-ха, мы могли бы полагаться на грозную силу наших воинов, чтобы защитить себя на корабле, но мы не могли бы помешать морской расе уничтожить наш корабль. Мы определенно не могли бы помешать им воспользоваться нашей слабостью - нашей неспособностью сражаться под водой". Господин Сюй объяснил несколько высокомерно.
Лю Чжэньхань и Хайлун также сначала сомневались, полностью ли полагаться на силу воинов-панд, чтобы справиться с морской расой, ведь в конце концов никакая грозная сила не будет работать под водой.
Но объяснение старика дало понять, что у этого корабля есть секретное оружие.
"Пользователь техники иллюзий?" Хайлун посмотрел на господина Сюя и спросил интуитивно.
"Думаю, увидеть собственными глазами будет в сто раз лучше, чем любое объяснение. Надеюсь, мои почетные гости из Беамона готовы увидеть иллюзию". Господин Сюй хлопнул в ладоши.
Внезапно перед Лю Чжэньханем появился столб белого света. Нечёткий и искажённый образ начал возникать из воздуха и прояснился в мгновение ока. Следующим же мгновением перед всеми появился точный образ Лю Чжэньханя.
Лю Чжэньхань был потрясён увиденным.
В лучах солнца этот, как будто его клон, на самом деле отбрасывал длинную тень на палубу.
Клон Лю Чжэньханя также был облачён в шкуру синего волка, имел крупное телосложение и развитую мускулатуру, как и он сам. Он также чётко видел, что у его клона был вздернутый большой нос с горбинкой, чем-то похожий на свиной.
Лю Чжэньхань был озадачен, когда увидел спутанные волосы своего клона, длинные и взлохмаченные, местами с клочками перхоти, некоторые из которых были даже на лбу. Итак, подсознательно он провёл ладонью по собственному лбу и обнаружил на пальцах следы перхоти.
А затем поднял глаза и увидел, что перхоть со лба его клона тоже исчезла.
Лю Чжэньхань повернулся к Хайлунь и увидел, что она смотрит на него с открытым, как у зевающей жабы, ртом.
Лю Чжэньхань даже уловил от своего клона слабый лисий аромат. Это наследие их совместного валяния на плоту на протяжении всего плавания, но трудно было поверить, что его клон мог воспроизвести даже этот запах, который, как предполагалось, был присущ только ему.
— Что это, господин Сюй? — спросил у господина Сюя Лю Чжэньхань.
— Ха-ха. — Старик снова рассмеялся и хлопнул в ладоши.
Из каюты вышла красивая девушка, одетая в белое платье, за спиной у неё были две прозрачные ракушки. Казалось, что солнечный свет плавит её ракушки и в то же время рассеивает прекрасный и нежный жёлтый свет вокруг себя.
С каждым её шагом ракушки за её спиной энергично вибрировали.
Она казалась феей с прозрачными крыльями за спиной в виде прекрасных и прозрачных ракушек. Она была как весенняя бабочка, излучавшая проворную ауру, но в то же время полная магического иноземного присутствия.
— Красиво! — пробормотала Хайлунь. Она не могла скрыть следы ревности, скрытые в её похвале.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/103449/3950757
Сказали спасибо 0 читателей