Готовый перевод A Man of Iron / Железный человек: Глава 16

Грубая веревка впивалась ему в запястья, разрывая кожу при каждом движении. Земля была холодной, и куски веток и острые камни впивались ему в спину и ноги. Тони моргал глазами, пытаясь стряхнуть с себя звезды, которые плясали в его поле зрения. У него болела челюсть, а язык был толстым, словно обмотанным ватой. Засохшая кровь стекала с левого виска на подбородок, а затылок пульсировал с каждым ударом сердца. С него сняли сапоги, и он чувствовал на своих босых подошвах жар большого костра, который развели разбойники.

Они сорвали с него куртку и жилет и передавали их друг другу, каждый пытаясь присвоить себе. Рубашка была разрезана и теперь висела на нем клочьями. Основная масса выживших в набеге - те, кто не дрался за одежду Тони, - собралась у костра, наблюдая, как на вертеле крутят большого кабана, из которого время от времени вытекают соки. Тони склонил голову набок и увидел, что один из бандитов бьет тупым топором по небольшому сундуку, который им удалось утащить из одной из повозок с припасами.

"Я... я бы на твоем месте не стал с этим возиться". Тони посмотрел на небо, слегка поморщившись.

"Наш гость проснулся, парни!" Один из бандитов, одетый в кольчугу и коричневую кожу с красными линиями на руках и груди, подошел к Тони и, схватив его за подбородок, заставил оружейника посмотреть на него. "Добро пожаловать в наш скромный дом, лорд Старк. Могу ли я предложить вам что-нибудь, чтобы вам было удобнее?"

"О, бокал вина был бы прекрасен", - сказал Тони. "Одеяло тоже было бы неплохо. Я бы предпочел шелк, а не хлопок. У меня нежная кожа. Сыпь и все такое, очень неприятно". Бандиты разразились хохотом, и Тони решил присоединиться к ним, восприняв всю ситуацию как шутку. "Да, это действительно проклятие, но я терплю".

"О, как, должно быть, трудна ваша жизнь, лорд Старк!" - заявил коричневый жилет. "Мы, конечно, ничего не знаем о таких вещах. Наша жизнь - сплошное удовольствие и легкость!"

"Да, у вас, ребята, похоже, очень приятная жизнь... Простите, я не запомнил вашего имени".

Коричневый жилет отпустил Тони и отступил в сторону, отвесив ему поклон. "Филуп из Западной Воды, к вашим услугам".

"Что ж, Филуп из Западной Воды, рад познакомиться с вами и вашими... друзьями? Соратников? Братьями по оружию? Как бы вы это ни называли, вы все выглядите как хорошие, достойные похитители, которым и в голову не придет причинить вред кому-то, кто проявляет вежливость или слишком красив, чтобы умереть".

"Не знаю, - отозвался один из налетчиков, - убивать красивых и симпатичных - это наша специальность". Это вызвало еще один раунд смеха со стороны преступников.

"Что ж, всегда полезно иметь хобби". Тони скривился, услышав очередной удар топора по груди. "Серьезно, вы только зря тратите время. Почему бы тебе не отведать кабана? Пахнет очень вкусно, да и на вкус тоже... Ты покрыл его сахарной глазурью или..."

Филуп снова схватил Тони, его большой палец прижался к дыхательному горлу лорда. "Знаете, я делал это много раз, лорд Старк. Вы не первый, кто удостоился чести присоединиться к нам. И я понял, что когда мужчина говорит мне оставить что-то в покое... мне стоит потрудиться, чтобы это изучить. А когда женщина говорит мне не делать что-то... я чувствую, что это так прекрасно".

Тони изо всех сил старался скрыть свое отвращение. Филуп ослабил хватку, чтобы дать ему возможность вздохнуть. "Ну... наверное, все бывает в первый раз..."

Филуп ударил его по спине. "Пожалуйста, не заставляй меня делать это снова".

"Я не хочу, чтобы ты делал это снова", - пробормотал Тони.

"Мы на одной странице! Замечательно!" Он наклонился ближе, и Тони сморщил нос, когда ему в лицо ударил прогорклый запах старого пива и гниющего мяса. "Если хочешь, чтобы мы поладили... перестань указывать нам, что делать".

"Понял. Делай что хочешь, мне все равно, вскрывай сундук, не вскрывай, не мне решать". Тони услышал тяжелый треск и облизнул губы. "Ни слова от меня, нет, ни за что, ни за что".

"Что это?" - прорычал бандит с топором, поднимая синий халат и потрясая им перед Тони. Сундук со сломанным замком валялся на земле.

"Думаю, это разработка Ланниспорта". Он посмотрел на одного из рейдеров, у которого отсутствовали нос и одно из ушей, а по лбу шла черная рана. "Ты бы выглядела в нем прекрасно. Правда, я серьезно. Подходит к твоим глазам..."

Филлап снова ударил его. "Что это за дерьмо?"

"Платья моей жены. Она запирает их, не знаю почему. Наверное, думает, что их могут украсть или что-то в этом роде..." Тони закрыл глаза и стиснул зубы, подождав мгновение, прежде чем медленно открыть один глаз. "Прости, я думал, ты собираешься..." Рука Филупа ударилась о его челюсть, "- снова отшлепать меня".

"Ты думаешь, это игра?" Филуп зарычал, все признаки игривости покинули его.

"Ну, я думал, пока ты меня не ударил... Не могу сказать, что меня впервые связывают и раздевают". Филуп отпрянул назад, и Тони вздрогнул. "Ладно, ладно! Ты серьезно, очень серьезно. Филуп Очень Серьезный! Понял!"

Предводитель рейдеров кивнул, отступил назад и запустил грязные пальцы в свои спутанные волосы. Тони удивился, что его рука не застряла. "Хорошо. Я очень рад, что вы начинаете понимать всю серьезность ситуации". Филуп вернулся к пню, на котором сидел, и сел, указав на тень. Тони услышал приглушенный вскрик, а затем в помещение вошла обнаженная девушка лет пяти-десяти, тело которой было покрыто ожогами и шрамами. Каждый ее шаг был скован, словно каждое движение причиняло ей боль. "Лежать, - приказал Филлап, и девушка опустилась на колени. Тони закрыл глаза и повернул голову, издав болезненный вздох, надеясь, что ошибается в том, что Филуп собирается сделать дальше. "О, вы стесняетесь, лорд Старк?"

"Нет, нет", - ответил Тони, стараясь держаться непринужденно. "Просто... что-то попало мне в глаз. Конечно, вы и ваша... подруга... продолжайте делать то, что делаете".

"Леди-друг?" Нос засмеялся. "Посмотри-ка, шлюха, тебя перевели в подруги!"

Филуп издал стон и отпихнул девушку. Бандит встал, подтянулся, затем потянулся к костру и достал длинный металлический шест с плоским кольцом на конце. Он посмотрел на него, прежде чем поддеть угли, и его улыбка стала еще более зловещей из-за мерцающего пламени. Тони перевел взгляд на сломанную девушку, которая лежала, скорчившись у костра.

"О, не волнуйтесь... это не для нее". Филлап начал обходить костер, остальные его люди притихли и внимательно смотрели на него. Тони вдруг вспомнил, как его септа вел сказку для всех детей в отцовском замке. "Вы знаете, как мы приобрели эту замечательную вещицу?"

"Девочка или шило?"

"Девочка". Он лениво ткнул пальцем в одно из больших бревен, и оно, упав на раскаленные угли, рассыпалось искрами. "Она попала к нам тем же путем, каким мы приобретаем многое из того, что у нас есть".

"Воровством?" спросил Тони.

Воры захихикали. "Нет, лорд Старк, не воровством. Мы все еще ходим в набеги, время от времени, когда нужно вскипятить кровь, но времена, когда это давало нам хлеб и соль, давно прошли". Филуп снова достал кочергу и улыбнулся, рассматривая светящееся кольцо на конце. "Ты когда-нибудь слышал о дохраках? Они живут за Узким морем, и их орды могут растянуться на многие мили. Они настолько свирепы, что теперь, когда они приближаются к городу, им не нужно атаковать его стены. Добрые люди с радостью предлагают им золото и еду, женщин и рабов, надеясь, что дохраки обратят свое внимание на кого-нибудь другого.

"Когда я читал эти рассказы, то думал про себя, что у этих дикарей была блестящая идея. Зачем совершать набеги и грабежи, если можно просто получить свои призы, пообещав не причинять вреда тем, на кого нацелился? Такая стратегия сделала нас всех... очень счастливыми". Филуп на мгновение снова подбросил кочергу в пламя, а затем протянул руку, чтобы нежно коснуться щеки обнаженной девушки. "Мы хорошо поработали в Долине. Лорды боялись нас, а путешественники собирались вдвое больше, чтобы быть готовыми отдать нам дань. О тех днях будут слагать песни, помяните мое слово, лорд Старк! Скажите, вы знаете лорда Окера?"

Тони рассказал. Окер был одним из знаменосцев Тиреллов, достойным бойцом и ужасным человеком. Он одержал множество побед над своими врагами, жертвуя своими людьми в ненужных атаках и бессмысленных походах. Когда он смотрел на человека, то воспринимал его не как нечто живое, а как нечто ценное, взвешивая риск и награду своей жизни.

"Это его единственная дочь. Хорошенькая, не правда ли?" Филлип заставил девочку подняться и лизнул ее в бок; ребенок даже не моргнул. "Он был умницей, лорд Старк. Многие лорды рожают дочерей, а потом вынуждены отдавать часть своего состояния, чтобы выдать ее замуж за другого лорда. Отдав ее нам, лорд Окер сэкономил себе на приданом и заставил нас оставить Рич в покое".

http://tl.rulate.ru/book/103236/3579744

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь