Готовый перевод The Promise of a New Dawn / Обещание нового рассвета: Глава 11

Гарри не знал, чего ожидать от нового дня. Мир, в который он попал, был чужд и пугающе красив. Улыбки и щедрость людей, встретивших его, не казались фальшивыми, но всё же он боялся. Прошлое с Дурслями, жуткое открытие, сделанное мужчинами накануне, не давали надеяться на то, что его примут. Он был не таким, как они, и это пугало.

— Может, они оставят меня? — думал он, глядя на уходящие вдаль равнины.

Но его страхи быстро развеялись. Мужчина, с которым он ехал накануне, снова посадил его на лошадь. Мягкий толчок в бока животного, и они снова мчались по бескрайним просторам. Гарри казалось, что лошади двигаются быстрее, чем вчера. Он оставил свои опасения о странных ушах в покое и наслаждался ветром, ласкающим его лицо.

Когда они остановились на обед, беспокойство вернулось. Гарри не думал, что они оставят его сейчас, но всё ещё не знал, как они отреагируют на его уши. Но их отношение не изменилось. Они улыбались, тараторили на непонятном языке, давали еду и воду. Гарри начал расслабляться. После обеда он узнал имена своих спутников. Видимо, они поняли, что он не понимает их язык, и стали представляться, прикладывая руку к груди и повторяя свои имена. Гарри кивал, запоминая их лица и имена, но сам не называл своего.

Он чувствовал себя виноватым, что не доверяет им свою сущность. Они были добры к нему, но он не мог заставить себя забыть все те неприятные моменты, связанные с его именем. Дурсли, Снейп, вся школа, ненависть, страх, презрение — всё это было связано с тем, кем он был. Конечно, были и те, кто его боготворил, но он ненавидел это так же сильно, как и всё остальное. Он был чужаком в этом мире, и им не нужно было знать, кто он такой.

Впервые за долгие годы он был анонимным. Он не хотел лгать им, но и говорить правду тоже не мог. Поэтому он молчал. Мужчины не выглядели обиженными. Может быть, они просто скрывали свои чувства.

День сменился ночью, и Гарри понял, что они не обижаются на его сдержанность. Он вздохнул с облегчением.

Дни сливались в один поток. Гарри всё больше привыкал к своим спутникам. Халбарад подарил ему рубашку, которая была больше, чем рубашки Дадли. Раньше Гарри чувствовал себя пристыженным, но сейчас эта мысль вызывала только улыбку. В те времена большая одежда была знаком пренебрежения, и он чувствовал себя ненужным, никчемным. Но теперь, среди этих людей, которые не знали его прошлого, эта боль была не такой острой.

Дурсли дарили ему большую одежду из неуважения, а эти люди, несмотря на все различия, принимали его. Тёрстон из сострадания поделился плащом, а Халбарад подарил рубашку. Гарри чувствовал себя в безопасности, любимым, и это было самое главное.

Он наслаждался свободой, которую давала ему эта земля, и радовался каждому порыву ветра, когда лошади мчались по равнине. Он был счастлив, как ребенок, играющий в лесу.

Когда они остановились на берегу широкой реки, Гарри засмеялся. Это был первый раз за четыре дня, как эльфлинг путешествовал с ними. Халбарад был потрясен. Мягкий, невинный смех разнесся над лугами и рекой. Он улыбнулся, глядя на маленького эльфа, плещущегося у берега.

— Как хорошо, что мы сделали здесь остановку, — подумал он. — Хотя, изначально мы свернули к реке из-за лошадей и воды, а не ради купания маленького мальчика.

Халбарад, расположившийся на возвышении у реки, наблюдал за происходящим внизу. Даннер, обычно заботившийся о лошадях, был полностью поглощен игривым смехом эльфийского ребенка. Никогда прежде не встречавший эльфов, молодой человек был очарован их неповторимым обаянием.

— вздохнул Халбарад, завершив наполнение фляг водой.

Он бросил мимолетный взгляд на Даннера, но не произнес ни слова. Опасности не было, но в более суровых условиях такая беспечность могла стоить рейнджеру жизни. Даннер, хоть и юный, не был глупцом. Он понял предупреждение, скрытое в взгляде Халбарада, и кивнул в ответ.

Мужчина вернулся к лошадям, но не сводил глаз с места, где купался мальчик под присмотром Терстона. Халбарад, похлопав Даннера по плечу, направился к их вещам, убирая воду. Лошади были отдохнувшими, накормленными, а их запасы пополнены. Теперь можно было отправляться в путь.

Взгляд Халбарада вновь упал на реку, где выделялись две фигуры: высокая, внушительная Терстона и маленькая, полная жизни, эльфлинга.

Узнав, что ребенок, находящийся под их опекой, — эльфлинг, Халбарад ускорил шаг, желая как можно скорее добраться до своего капитана, Арагорна. Он надеялся, что Арагорн, возможно, уже прибыл или был где-то поблизости. Ему не терпелось найти кого-нибудь, способного поговорить с ребенком.

Хотя их путь лежал к Арагорну, Халбарад решил, что им не повредит небольшая задержка. Несмотря на расовые и языковые различия, эльфлинг все больше чувствовал себя комфортно в их обществе. Рейнджер был уверен, что ребенок не сбежит от них внезапно. Поэтому он уселся на берегу Брендивайна, позволяя звукам брызг и смеха донестись до себя.

— Подождем еще немного, — прошептал он, улыбаясь.

http://tl.rulate.ru/book/102875/3569518

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь