Готовый перевод A Jedi in Dumbledores Court / Джедай при дворе Дамблдора: Глава 26

Первое занятие, которое стало известно как "Новый класс зелий", стало настоящим открытием для всех участников. И гриффиндорцы, и слизеринцы, и первокурсники искренне опасались, что мастер зелий может быть одержим. Ничем иным они не могли объяснить ни совершенно иной формат урока, ни радикальные изменения в его подаче. Занятие началось с лекции, которая должна была состояться еще в первый день.

"Доброе утро, класс, - начал профессор Снейп. "С сегодняшнего дня все будет немного по-другому, поэтому, пожалуйста, будьте внимательны. Как вы, я уверен, знаете, приготовление зелий может быть весьма взрывоопасным занятием. Безопасность имеет первостепенное значение, поэтому я должен настаивать на полном понимании правил безопасности при варке зелий на этом уроке".

Гарри и Гермиона посмотрели друг на друга, широко раскрыв глаза. Гарри приготовился к очередной порции словесных нападок и теперь был настороже, но надеялся, что сегодня все будет иначе.

"Хотя я очень верю в способность мадам Помфри вылечить практически любую травму, - продолжал Снейп, - лучшим лекарством всегда будет профилактика. Очки, запас которых можно одолжить всем, у кого их нет, находятся в шкафу для ученического инвентаря. Их следует надевать всегда, когда вы работаете с ингредиентами или зельями, чтобы защитить глаза. Выдаваемые во временное пользование очки не самого высокого качества, но на время их использования они вполне подойдут. Было замечено, что очки больше не фигурируют в списке материалов, рассылаемом вместе с вашими письмами. Эта оплошность будет исправлена в будущих списках. Я настоятельно рекомендую вам приобрести очки во время следующего отпуска. Если хотите, можете подойти ко мне после уроков, и я предоставлю бланк заказа совы в аптеку, в котором указан выбор оборудования, которое можно приобрести без необходимости посещения магазина. Пожалуйста, спрашивайте меня, если вам нужна рекомендация по какому-либо снаряжению. Я бы хотел, чтобы вы все внимательно прочитали пергамент, который сейчас раздаст мистер Гойл".

Когда он произносил последние слова, то с помощью своей палочки поднял со стола стопку пергаментов и приземлил их перед Грегори Гойлом. Гойл, крупный первокурсник, главным достижением которого до сих пор было то, что он помнил, какую сторону Малфоя он должен был защищать, сидел и смотрел на них, как рыба на воду.

"Эта памятка, - читал лекцию Снейп, - содержит обзор зелья, которое мы собираемся варить вместе, а также список ингредиентов, информацию о безопасности, касающуюся возможного взаимодействия между этими ингредиентами, описание метода варки и подробный рецепт. Если у вас есть вопросы, пожалуйста, поднимите руку и дождитесь моего подтверждения. Пожалуйста, прочитайте эту памятку полностью, прежде чем приступать к приготовлению зелья. Я хочу, чтобы вы поняли каждый шаг, прежде чем приступите к первому. Многие зелья портятся из-за того, что ингредиенты добавляются в неправильном порядке. Даже если вы добавляете их в правильной последовательности, беда может случиться, если вы не обратите внимания на время добавления, или если проигнорируете направление перемешивания, или если для перемешивания зелья будет использован неправильный инструмент. Понимание инструкций перед началом работы - лучший способ предотвратить путаницу во время критически важных этапов рецепта. Я ожидаю, что вы будете делать это для каждого зелья, которое мы варим на этом уроке, и это останется отличной идеей для всех зелий, которые вы варите в своей жизни вне этого урока. Я хочу, чтобы у всех вас это вошло в привычку".

Снейп бросил взгляд на Гойла, который все еще смотрел на стопку пергаментов на своем столе. Гойл сглотнул и принялся раздавать их всем Слизеринцам. Профессор Снейп снова обратил внимание на класс.

"На данном этапе обучения эксперименты с рецептами категорически запрещены", - предупредил профессор. "По мере того как вы будете прогрессировать в своем образовании и лучше понимать искусство, у вас вполне могут появиться идеи о том, как можно улучшить рецепт или процедуру. Когда и если это произойдет, пожалуйста, сообщите мне об этом в частном порядке после занятий. Если ваша идея окажется жизнеспособной, мы назначим время для ее совместного тестирования. После тестирования вы напишете мне рекомендацию о том, какой метод лучше - оригинальный или новая идея. Авторство идеи, если она оригинальна, будет принадлежать вам. Однако не ждите, что на этом этапе вашей карьеры вы будете поджигать мир зелий инновациями. На самом деле, я бы очень хотел, чтобы вы не поджигали мир, так как это негативно отразится на вашей оценке".

Студенты ахнули. Шутка? Это был первый раз, когда кто-то из них слышал, как кто-то из преподавателей, кроме Дамблдора, рассказывает анекдот, и именно Снейп нарушил эту тенденцию? Нервный смех вырвался наружу, когда Снейп бесстрастно произнес свою первую шутку, и быстро затих, когда профессор продолжил.

"Я знаю, что это отклонение от того, как мы обычно работаем в этом классе, - объяснил Снейп, - и мне жаль, что это может привести к путанице. Я верю, что мы все сможем быть достаточно гибкими для этих необходимых изменений".

Гойл, закончивший раздавать пергаменты своим соседям по комнате, направился обратно к своему столу. Он остановился, заметив, что профессор Снейп смотрит на него.

"Полагаю, вы пропустили несколько учеников, мистер Гойл, - сардонически заметил Снейп.

Гойл, нахмурившись от того, что ему приходится передавать материал гриффиндорцам, тем не менее пересек комнату и начал раздавать пергаменты другой половине класса.

Когда класс уселся читать свои инструкции, мастер зелий подошел к Гарри.

"Мистер Поттер, - сказал он, убедившись, что его голос звучит достаточно громко, чтобы его услышали все члены класса, согласно приказу директора, - я считаю, что должен перед вами извиниться. Мое поведение по отношению к вам до сих пор было... непрофессиональным".

Гарри вскинул брови от такого неожиданного развития событий. Он гадал, что послужило причиной внезапной перемены в поведении профессора, и надеялся, что это станет сигналом к прекращению вражды в этом классе. Тем не менее публичное извинение превзошло все его самые смелые ожидания.

"Боюсь, - продолжил Снейп, несколько замявшись и перейдя на более спокойный тон, - что я позволил... обиде на вашего отца перекинуться на вас. Это разрушило доверие, которое вы должны были испытывать к своему профессору, и за это я прошу прощения".

Гарри знал, что профессор его недолюбливает, и, судя по насмешкам и оскорблениям преподавателя, прекрасно понимал, что эта неприязнь коренится в его проблемах с отцом. Гарри задавался вопросом, что именно сделал его отец, чтобы оправдать обиду на целое поколение. Однако это было не то, что он хотел обсуждать перед классом, наполовину состоящим из очень любознательных гриффиндорцев, не говоря уже о безумно раздраженных слизеринцах. Он тщательно подбирал слова, понимая, как тяжело приходится преподавателю зелий, и не желая толкать его на прежнее поведение.

"Спасибо, профессор", - сказал Гарри. "Я ценю и принимаю ваши извинения и надеюсь, что мы сможем начать все сначала. Я много раз слышал, что вы - один из лучших мастеров зельеварения этого века, и я с нетерпением жду возможности учиться у вас. Мне жаль слышать, что у вас с моим отцом возникли трудности. Я не знаю, в чем заключались эти трудности, но если вы хотите встретиться наедине, я бы хотел обсудить это с вами. Уверен, мы сможем найти общий язык и прийти к взаимному уважению. Разумеется, я пойму, если вы захотите оставить все как есть, и буду уважать ваши пожелания на этот счет".

Гермиона была потрясена. Исчез огненный взгляд непобедимого воина, которого она обычно видела в Гарри. Вместо него был уверенный дипломат, который уступал, не отступая, дополнял, не унижаясь, и выражал уважение человеку, который извергал ярость при каждой предыдущей встрече.

Профессор Снейп был потрясен не меньше. Этот урок был самым сложным из всех, которые ему когда-либо приходилось давать. Ему было бы легко, если бы он начинал преподавать именно так, но десятилетие, в течение которого он просто писал инструкции на доске и оскорблял гриффиндорцев, отложило свой отпечаток на его поведении. Вырваться из этих колеи было непросто, и он потратил немало эмоциональной энергии, чтобы не показать этого на лице или в голосе. Если ему и требовалось какое-то доказательство того, что Гарри совсем не похож на своего отца, то это было именно оно. Это была даже не Лили. Джеймс бы съел все это, властвуя над Снейпом и требуя все больше и больше, пока его цель не сорвалась бы на яростный ответ, гарантирующий Слизерину неприятности. Лили была бы в ярости от его обращения с ее сыном и читала бы нотации часами, или просто прекратила бы дружбу и игнорировала его. Уважение и даже предложение полностью отказаться от этой затеи было выше его сил. Впервые он действительно поверил в то, что Гарри не был с этими джедаями последние десять лет. Он вспомнил, что в описании, которое Кендет дал джедаю, было слово "дипломат", и, похоже, Гарри хорошо усвоил этот урок. Он осознал, что пристально смотрит на Гарри, и глубоко вздохнул.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/102802/3558290

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь