Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 25. 05. Как в страшном сне (1)

05. Как в страшном сне (1) – 25 глава

 

[Моей подруге леди Ришель Ховард, которая перенесла много страданий.

Я услышала новость, что твоя мать вломилась в Бертранд!

Если ты хочешь спросить меня, как я узнала, это будет немного сложно объяснить…

В общем, вот в чём дело. В последнее время мадам Ховард не посещала светские рауты, поэтому моя мама прислала ей личное приглашение на чай. Но в этот раз мадам Ховард ответила отказом. Поэтому мама наведалась к вам домой. Она хотела узнать, не захворала ли твоя мать. Ты ведь знаешь, моя мама сама по себе очень беспокойный человек.

К счастью, мадам Ховард была в добром здравии. Поэтому мама спросила, как ты, и та ответила, что сейчас ты находишься у семьи Отис! Кроме того, она сказала, что мадам Отис очень любит тебя, а также очень вежлива и добра с тобой, и что через год ты вернёшься в Дамблин с хорошими новостями.

Об этой череде событий мне стало известно от мамы, которая спросила меня: «Это правда, что Ришель войдёт в семью Отис?»

Я чуть в обморок не грохнулась на месте. Мадам Ховард добралась аж до Сильвестра!

Ты в порядке? Судя по тому, что сказала мадам Ховард, кажется, с тобой случилось что-то не очень хорошее…

Нет, откуда, скажите на милость, она узнала, что ты в Сильвестре? Что, если она приедет ещё раз?

Я беспокоюсь, что совсем недавно обретённая свобода моей подруги канет в лету. Сегодня ночью я не могла уснуть. Думаю, это будет продолжаться до тех пор, пока я не получу от тебя ответа. Поэтому, пожалуйста, ответь, как только получишь письмо.

Бесконечно беспокоящаяся о своей подруге

Маргарет Честер.]

 

* * *

 

[Моей всегда доброй подруге Мэг.

Ты уже знаешь, моя мать и правда приехала ко мне. Но не волнуйся, Мэг. Всё было хорошо. Мы немного поссорились, но всё быстро закончилось.

С ней живёт Анна, внучка няни… поэтому она взяла моё письмо, которое я отправила Анне, и прочитала его. Анна прислала мне письмо, в котором просила прощения. Как мило с её стороны, да? Анна ни в чём не виновата. Моя мама из тех людей, которые терпеть не могут, когда им не удаётся сделать то, чего они хотят.

Но всё нормально. Мама больше не придет в Бертранд. Она пообещала.

Теперь, когда я думаю об этом, то понимаю, что ссора с матерью и импульсивный побег из дома были не самыми лучшими поступками. Мне следовало хотя бы раз откровенно поговорить с ней. Но я всегда старалась избегать её…

Поэтому я решила увидеться с матерью через год после того, как закончится мой контракт наставника. Она приняла моё обещание.

Я подумала, что если расскажу ей обо всех своих чувствах без всяких сожалений… то смогу обрести настоящую свободу. На этот раз у меня хорошее предчувствие.

Так что я в порядке. Скорее чувствую себя отдохнувшей. Надеюсь, теперь с этой ночи ты будешь хорошо высыпаться, Мэг. Спасибо тебе за твою заботу. Пожалуйста, передавай привет мадам Эллисон.

Желающая своей подруге хорошенько выспаться

Ришель Ховард.

P.S. История о вхождении в семью Отис – нелепые слухи! Ни за что в это не верь!

P.S. 2. Возможно, это может прозвучать немного странно, но не могла бы ты, пожалуйста, разузнать что-нибудь о семье Отис? Например, о местонахождении мистера Отиса. Его нет в особняке. И я вообще не видела его. Это очень важно для меня. Прошу, Мэг.]

 

* * *

 

— Не сближайся с Роджерсом.

Ришель выглянула в окно. По саду гулял лёгкий весенний ветерок.

Прошло уже две недели с тех пор, как её мать уехала. Тем временем особняк оставался таким же странным, как и всегда, Роджерс был добр, а Алан не обращал на неё никакого внимания.

Среди того, что теперь казалось ей обычной жизнью, Ришель часто вспоминала слова Алана. Что значит не сближаться с Роджерсом?

Как она слышала, Роджерсу не очень нравился Алан. Отношение же Алана показало, что ему не по душе Роджерс.

Так неужели эта настороженность вызвана неприязнью между ними?

Ришель была очень благодарна Роджерсу, поэтому она не хотела внимать никаким не подкреплённым доказательствами предупреждениям. Однако  от слов Алана иногда внутри что-то кололо, как будто булавки, которые она оставила в кармане.

— Наставница. Всё.

Голоса близнецов подняли дух погружённой в свои мысли Ришель. Она оглянулась на детей с лёгкой улыбкой на губах.

— Правда? Что ж, тогда давайте наставница проверит вас.

Детям была предложена простая арифметическая задача. Обладавшие хорошими способностями к пониманию близнецы быстро справлялись с любым заданием, которое она им давала.

Она взглянула на них, обведя кружком задания. Дети смотрели на бумагу с невинными лицами, подобающими их возрасту. Ришель прикусила губу.  

«Как и ожидалось, нужно что-то сделать с детьми».

Она провела в особняке около двух месяцев. Ришель чувствовала, что становится всё более странной. Теперь, если ночью в дверь стучит незваный гость или она видит улыбающееся лицо работника, то больше не боится и не приходит в замешательство. Она была так спокойна, будто принимала всё как должное. Близнецы Отис тоже иногда вели себя необычно. Их странные действия, в которых чувствовалась причудливая злоба, нельзя было расценить просто как детскую попытку выклянчить. Сердце Ришель замирало всякий раз, когда они с блестящими глазами требовали сделать что-то опасное, например, пойти на кухню.

Что, если особняк меняет детей?

«Мне нужно вытащить их отсюда как можно скорее».

Она знала. Прекрасно знала, что закрыть на это глаза, смириться, быть тише воды, ниже травы и жить по правилам было бы гораздо полезнее для благополучного возвращения домой через год. Всякий раз, когда она смотрела на детей, её интуиция подсказывала, что ей лучше не вмешиваться в дела Бертранда, и это вызывало тревогу. Но в ней было то, чему она не могла пойти на уступки или рационализировать. Ришель не могла отвернуться от нуждающихся детей.

И теперь, когда она полна решимости двигаться вперёд…

После завершения проверки последнего задания Ришель погладила близнецов по головкам.

— Вы решили всё верно! Это потрясающе.

— Действительно?

— Наставница, а не могли ли вы сейчас почитать нам детскую книжку?

Недавно близнецы заинтересовались сборником сказок, который привезла Ришель. Истории с поучительными и весёлыми сюжетами идеально подходили в качестве поощрения для детей, которые с трудом могли сосредоточиться на уроке.

— Конечно же, я вам её прочту. Вы отлично поработали на сегодняшнем занятии. Я схожу за книгой, поэтому не могли бы вы подождать немного?

— Да!

Дети захихикали и стали кататься по пушистому ковру. Ришель тихо вышла из детской комнаты.

Как вывести детей из особняка…

На самом деле это просто. Можно было поспособствовать их поступлению в школу-интернат. Конечно, близнецы ещё маленькие, но не было ничего необычного в том, что девятилетнего ребёнка отправляют в школу-интернат. Ришель тоже поступила в Хэрриет в этом возрасте.

Однако вопрос в том, могут ли отпрыски Отис выйти из особняка?

«Мистер Отис не ходил в школу до своего совершеннолетия… Но в прошлом Отис часто появлялись в обществе».

На самом деле лучше поговорить с мадам Отис или Аланом об этом. Или с Роджерсом, который долгое время проработал в особняке. Но мадам Отис вряд ли стала бы говорить о близнецах, а Алан Отис теперь открыто избегает Ришель.

И Роджерс…

«Почему-то я сомневаюсь».

Это из-за предупреждения Алана?

Она надавила на виски и открыла дверь спальни. Внутри был гость.

— Гм!

Девушка, одетая как служанка, со шваброй в одной руке.

Ришель быстро узнала её. Это была ответственная за уборку комнаты Ришель, с которой она время от времени сталкивалась. Согласно правилам особняка, для посещения комнаты служанке не требуется разрешение владельца. Ришель коротко поприветствовала её кивком и подошла к книжной полке.

«Я попросила Мэг разузнать о местонахождении мистера Отиса, так что нужно подождать, а так глянем».

Чтобы отправить детей в школу-интернат, необходимо разрешение их опекуна. Оставалось надеяться, что мистер Отис, в отличие от мадам Отис, не прочь поговорить о своих детях.

Найдя книгу сказок, Ришель собиралась быстро выйти из комнаты, но в этот самый в тот момент услышала:

— Вы близки с мистером Уолтером?

Ришель остановилась, почувствовав спиной пронзительный взгляд. Неужели служанка снова собирается сказать что-то странное?

[11. Поскольку в особняке не так много новых членов семьи, старые работники всегда хотят подшутить над новичками.

Если вы остались с кем-то наедине, и он сказал или сделал что-то странное, притворитесь, что ничего не видели и не слышали, а затем немедленно уходите. Не стоит проявлять любопытство в этом доме.]

Она вспомнила правило Бертранда, написанное в письме. Это не имело большого значения для неё, поскольку такое уже неоднократно происходило.

Не оглядываясь, Ришель пошла дальше по коридору. Однако на этот раз служанка была настойчива. Внезапно она бросилась к ней.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4229429

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь