Готовый перевод Harry Potter: The Last Casualties / Гарри Поттер: Последняя жертва: Глава 46

Она видела, как он приходит в сознание, как делал это уже много раз. Как и во все другие разы, когда она была рядом с ним, когда он просыпался, Гермиона протянула Гарри его очки, когда он пробормотал: "Где я?".

Эмоциональная приливная волна, захлестнувшая ее ранее, грозила снова вырваться вперед. Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, она медленно взяла его руку в свою. "В лазарете", - промелькнула на ее лице непрошеная усмешка, - "Опять".

Он не рассмеялся. "А остальные...?" - он запнулся. Гермионе показалось, что он не может высказать свои опасения по поводу того, что он мог убить кого-нибудь из хулиганов Слизерина.

Успокаивающим голосом Гермиона заверила его: "С ними все будет в порядке. Малфоя и Нотта уже выпустили. Остальные выйдут раньше, чем ты".

Закрыв глаза, он откинулся на подушку и с облегчением выдохнул. "Как долго я здесь нахожусь?

"Всего несколько часов. Твои родители были здесь с Сириусом и Ремусом, но они ушли десять минут назад или около того. Твой папа сказал, что они вернутся к ужину".

Дрожащая рука выдала ее. Все беспокойство и страх медленно вытекали из нее, как из капающего крана.

"Мне очень жаль", - извинился он. "Я не хотел..."

"Я знаю", - призналась она, когда первая слеза капнула из ее правого глаза.

"Они собирались причинить вред этим детям..."

"Я знаю, Гарри", - успокаивала Гермиона. "Я знаю и согласна, что ты поступил правильно. Я просто..." По ее лицу потекли новые слезы. "Я просто сидела здесь и думала, что если пять четвертых курсов могут так поступить с тобой, то что же сделает Волдеморт?" Она закончила шепотом, спрятав лицо в ладонях.

Его болезненный возглас заставил ее поднять глаза, когда он обхватил ее руками. Это было типично для Гарри. Полностью игнорировать свои желания и потребности, чтобы заботиться о ней. Стоит ли удивляться, что она так любила его?

"Я был глупцом", - признал он. "Я не готов сражаться с полудюжиной противников любого уровня. У меня слишком много точек атаки, чтобы победить их. Пока что". Она услышала волчью агрессию в его невысказанном обещании с легкостью расправиться хотя бы с полудюжиной противников.

"Мне следовало позвать на помощь. Одно хорошо произнесенное заклинание убило бы меня. К счастью, Крэбб и Гойл едва могут наложить заклинание левитации". Она от души улыбнулась его насмешке. Он был прав. Гарри Поттеру в очередной раз необычайно повезло выжить после очередной встречи с врагами.

"Мне нужен способ собрать всех нас, если понадобится".

Она кивнула и вытерла лицо. Это была задача, для которой она вполне подходила. Крепко поцеловав своего мужчину, она уложила его обратно на кровать. "Я поговорю с твоей мамой и Ремусом. Скоро мы что-нибудь придумаем".

Озорная ухмылка на его лице была новым явлением. С тех пор как его родители вернулись в мир живых, Гарри стал чаще выпускать из клетки своего внутреннего "маленького мальчика".

"Так ты расскажешь мне о своем платье?"

Улыбаясь его настойчивости, она ответила: "Как и в предыдущие тридцать два раза, когда ты спрашивал: "Нет, я ничего тебе не скажу".

"Ну же, любимая, только намекни".

Каждый раз, когда он называл ее "любовь", это разжигало огонь в ее животе. Наклонившись, она приникла к его губам. Целуя его, она выплеснула всю заботу, любовь и страх, которые испытывала за последние несколько часов. Гермиона внутренне улыбнулась, ведь она могла сказать, что Гарри уже на пути к выздоровлению. Его рука лежала на её попе.

Через несколько минут она встала: "Пойду возьму наши книги. Нам нужно ответить Ремусу на завтрашний вопрос о контрпроклятии Магического Рассеивания и о том, как его можно использовать в боевых условиях".

Гарри зевнул и ворчливо ответил: "Это просто. Используй проклятие, чтобы уничтожить входящее заклинание".

Ошеломленная его небрежным, но прозорливым использованием заклинания, она поинтересовалась: "Но как вы успеете наложить проклятие вовремя? Ведь это проклятие, разрушающее палату".

"Используй более мелкие движения палочкой", - пробормотал он, уже засыпая.

В голове у нее пронеслись арифмантические возможности, и она чуть ли не бегом отправилась в башню Гриффиндора за учебниками.


Старшее поколение семьи Мародеров одновременно собралось в лазарете. Сириус все еще был эмоционально подавлен столкновением в кабинете директора, но чувствовал себя до странности легко. С тех пор как Джеймс и Лили снова присоединились к ним, жизнь была запутанной и странной. Теперь же все было просто, потому что появилась ясность.

Они были сами по себе.

Альбус Дамблдор был полон решимости поступать так, как считал нужным, независимо от посторонних мнений и желаний. Будь он проклят, я больше не собираюсь его слушать.

Министерство, похоже, твердо стояло на своем - ничего нового в этом не было, - так что семья практически не могла рассчитывать на помощь извне.

Вздохнув, он изо всех сил выпустил из себя напряжение. Повернув за угол, он увидел Джеймса и Лили, приближающихся из разных коридоров: Лили - из подземелий, Джеймс - из вестибюля.

Сириуса охватило беспокойство, когда он увидел бледное и потрясенное лицо Лили, но прежде чем он успел спросить, что случилось, к нему подскочил Пронгс: "Ты в порядке, милая?"

"Немного поговорил с Северусом. Думаю, теперь он утихомирит своих зверушек".

Удивленно подняв брови, Сириус решил, что это, должно быть, был какой-то "разговор", чтобы заставить Снейпа сменить пятно. Взглянув на Пронгса, он увидел, что Джеймс отмахнулся от него. Пожав плечами, он рассказал семье о том, что произошло в кабинете директора. Как Дамблдор фактически сказал Сириусу и Ремусу, чтобы они отвалили, и он управлял своей школой так, как считал нужным. А это, между прочим, включало в себя продолжение его необычайно мягких дисциплинарных процедур.

"Ничего удивительного", - фыркнул Джеймс.

"Пронгс..." полусерьезно возразил Ремус.

"Что? Какой Муни? Последние пятнадцать лет он был полным и абсолютным провалом. Он подвел Гарри. Он не справился с ролью старосты. Он провалился как главный маг. Что, блядь, хорошего сделал Альбус Дамблдор за последние десять лет или около того? А?" В словах Джеймса не было злости на Ремуса, но была сила. Сириус кивнул, соглашаясь с мнением кузена о старом директоре.

Ликантроп опустил голову на грудь. "Он был единственным, кто мог мне помочь..."

Сириус положил руку на плечо Ремуса: "Я понимаю, Муни, он сделал замечательное и доброе дело, приютив тебя здесь на время школьных лет. За это, я думаю, я могу сказать за нас обоих, что мы с Пронгсом бесконечно благодарны". Сириус посмотрел на Джеймса, который твердо и подчеркнуто кивнул, прежде чем продолжить.

"Но это не делает его непогрешимым. Это значит, что у него большое сердце, но Пронгс хочет сказать, что Дамблдор не собирается нам помогать, потому что он либо не может, либо не хочет. В любом случае, мы не можем позволить себе такой роскоши, чтобы возиться с этим".

Кивнув, Ремус удрученно вздохнул. "Ты прав".

Сириус ответил: "Конечно, прав".

Щелчок по его уху был незаметен, но это могла быть только Лили. "Пойдемте, шуты, посмотрим, как там мой сын", - с полуулыбкой на лице зазывала рыжеволосая ведьма.

Сириус успел заметить выражение беспокойства на лице Пронгса, но тут же подавил его. Независимо от того, был там Сириус или нет, он догадывался, что Джеймс и Лили в ближайшем будущем побеседуют о старине Снивеллусе.


 

http://tl.rulate.ru/book/102664/3564595

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена