Готовый перевод Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 98. Часть 2

Генри повел его вверх по широкой лестнице, которая вела в тронный зал. Прямо перед ним в дальнем конце комнаты была еще одна лестница, сверху которой стояло большой трон, в котором сидела очень маленькая девушка. Он был внушительных размеров и будто был сделан для того, чтобы она смотрела на всех свысока. Слева и справа стояли длинные столы. С каждой стороны было около двадцати чиновников, в общей сложности около сорока, и большинство из них были заняты бумагами, которые они перебирали перед собой.

Больше всего в тронном зале Данте удивила девушка. Ему показалось, что он её уже где-то встречал. Он видел её в тот день, когда прилетел в Слорию. Она была той самой особой, которая сидела на Рапторе с красным оттенком перьев. Когда он увидел ее в первый раз, то подумал, что у нее необычное поведение. Теперь он понял, почему. Сидевшая перед ним девушка, которая не могла быть старше его больше чем на два-три года, без сомнения, была первой леди.

Ее возраст ещё больше поразил юношу.

Мужчина средних лет, разговаривавший с ней, продолжал что-то тараторить, чего Данте не мог понять. Что-то в этой девушке было выдающееся, но определенно не ее внешность. Конечно, она была красива, но не так, чтоб сносило голову. Она явно будет привлекать взгляд, когда будет идти сквозь толпу, но не более того.

У первой леди были прямые черные волосы, довольно распространенные в богатых семьях Алерии, но ее голубые глаза были поразительны. Они были настолько светлыми, что казались почти ледяными, и ее быстрый взгляд на него, когда он вошел в тронный зал, заставил его почувствовать, что она смотрит сквозь его душу. Кроме этого, ее поза и выражение лица были невероятно спокойными. Даже сравнимы с Мелисандрой. Несмотря на ее возраст, он чувствовал, что ее нельзя недооценивать.

— ...новый контракт должен включить три тысячи семьсот шестьдесят семь новых детей, которые недавно прибыли. Но четыре тысячи восемьсот двадцать три недавно прибывших взрослых явно вызовут дефицит.

Первая леди посмотрела налево.

— Министр Хан,сколько новоприбывших завербовано?

Человек, на которого смотрела первая леди, мужчина лет сорока с воинственным видом и острыми бровями, ответил хмурым взглядом.

— Всего сто тридцать два. Несколько бойцов были завербованы расположенными в долине по пути в город лагерями.

Первая леди на секунду опешила.

— Пошлите командира Гловера на юг с половиной второго легиона и обеими ротами военного лидера Хартмана. Скажите им, чтобы они ликвидировали военачальника Стратоса и набрали как можно больше людей с фермерскими или охотничьими Классификациями.

— Миледи, боюсь, что было бы неразумно враждовать с военным лидером Хартманом, — заговорил стоявший с правой стороны комнаты мужчина. На вид ему было лет двадцать, он выглядел довольно вычурно, но в то же время интеллигентно. Его предупреждение было преисполнено снисходительности, что наградило его взглядами нескольких чиновников, сидевших в левой части комнаты. — В таких напряженных обстоятельствах было бы разумно действовать с большей предусмотрительностью.

Первая леди перевела взгляд на мужчину.

— Вы правы, секретарь Армонд. В таких обстоятельствах было бы глупо действовать необдуманно. Одна ошибка или слово, сказанное неправильно, может стоить кому-то жизни.

Несмотря на то, что её слова были произнесены небрежно, атмосфера в комнате быстро изменилась, особенно в правой части комнаты, и секретарь Армонд выглядел гораздо более неуверенно, чем раньше.

Первая леди отвела взгляд от Армонда, переключившись на Данте.

— Мы снова соберемся завтра. Если есть важные дела, которые требуют немедленного рассмотрения, то они будут делегированы главным стюардом Ротом.

Первая леди встала, и Генри двинулся вперед. Они прошли в левую часть зала, пока не оказались позади длинной скамьи, заполненной должностными лицами. После этого они направились в заднюю часть зала и последовали за первой леди через расположенный там дверной проем.

Они вышли в коридор, а затем втроем свернули в первую комнату справа. Сразу стало ясно, что они вошли в кабинет: единственным доказательством, которое ему было нужно, был большой стол. Помимо стола и пары стульев, в комнате было так же пусто, как и в остальной части каменной крепости.

Первая леди села за стол и указала на стоящий рядом с ним стул.

— Садитесь, пожалуйста, — произнесла девушка. Ее ледяные глаза обратились к Генри. — Спасибо, что привели его. Можете идти.

Все шло совсем не так, как он думал.

Данте сел, когда Генри вышел из кабинета. Он не знал, что сказать и что вообще он тут делает.

Первая леди начала перебирать бумаги на столе и в конце концов нашла, что искала. Уголки ее губ слегка приподнялись, когда она подняла глаза и встретилась с ним взглядом.

— Вы боец 7332, верно?

— Совершенно верно, — кивнул Данте.

— Вы вызвали переполох, — сказала она и положила перед ним на стол три листка. — Это три контракта на бои насмерть, которые ожидают утверждения. Все они были выданы вам за последний час.

http://tl.rulate.ru/book/10265/512915

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь