Готовый перевод The MARVELous Harry Potter / Марвеловский Гарри Поттер: Глава 7: Адские кошмары.

Гарри сидел в своей уютной гостиной, окруженный книгами по гаданию, окклюменции, чарам и несколькими записанными заметками с наблюдениями.

Миссис Томпсон лежала без сознания на диване, только что вновь пережив свой кошмар.

Гарри быстро установил защитные обереги от злых духов, но он не был уверен, сработают ли они, поскольку он даже не был уверен, преследуется ли миссис Томпсон одним или несколькими мстительными духами.

— Ух, где я? — спросила миссис Томпсон, медленно приходя в себя.

Гарри закрыл книгу по толкованию снов и повернулся лицом к своей клиентке.

— Вы находитесь в моей гостиной, миссис Томпсон. Вы были немного шокированы, когда я заставил вас заново пережить ваш кошмар… Мне очень жаль.

Миссис Томпсон села на диване и выпила наколдованный Гарри стакан воды.

— Теперь я помню все гораздо лучше. Что это значит? — спросила она, прижимая колени к груди.

Гарри на мгновение задумался. Он не был подготовлен к такого рода ситуациям, и о психологии он знал лишь немного из того, что Гермиона рассказывала ему на протяжении нескольких лет.

Гарри не понимал, что вызывает кошмары миссис Томпсон. Он вспомнил, как столкнулся со своим боггартом и победил его, смеясь над ним и крича «Ридикулус». Однако он сомневался, что это та же самая ситуация.

— Я не уверен… — начал Гарри.

— Но я кое-что изучаю. — сказал он, указывая на стопки книг вокруг себя.

Гарри потребовалось время, чтобы подумать.

— Почему кентавр преследовал тебя во сне? — он спросил.

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду. - неуверенно ответила она.

Гарри решил попробовать другой подход.

— Ну... почему вашему мужу приснился огонь? Почему он его боится?

— Когда ему было около 7 лет, его дом загорелся, и он оказался в ловушке на втором этаже. Вся комната горела, пока его не спас пожарный. У него на ногах остались шрамы от ожогов.

Гарри молча кивнул.

— Так почему же вам снятся кошмары о кентаврах? — Гарри спросил еще раз.

— Я... я не знаю. - нерешительно ответила она.

Гарри пытался использовать свои способности, чтобы узнать больше о кошмарах миссис Томпсон, но у него не было в этом большого опыта, и ее разум был слишком запутан. У него только разболелась голова, когда он увидел вспышки ее воспоминаний.

— Думаю, это хорошее начало. — сказал Гарри. — С вашего разрешения, я бы хотел навестить вашего мужа и посмотреть, сможем ли мы узнать больше. Мы можем поговорить или встретиться завтра после полудня, чтобы обсудить наши дальнейшие действия.

— Да. Мой муж сейчас в…

Гарри прервал ее. Он видел название больницы ее мужа в воспоминаниях, когда искал воспоминания о кошмаре.

— Нью-йоркская пресвитерианская больница. — сказал Гарри.

— Как... как ты узнал? — нервно спросила она.

— Моя работа — знать. — сказал Гарри, пытаясь звучать мудро и загадочно.

— Итак, что-то происходит? — обеспокоенно спросила она. — Нас преследуют или...?

— Я думаю, что за этими кошмарами кроется нечто большее, чем то, что мы знаем, но я пока не уверен, что именно. Нам нужно больше информации. — объяснил Гарри, провожая ее к двери квартиры.

— Спуститесь в мой офис, чтобы Домино взяла вашу контактную информацию. Мы проведем небольшое исследование и свяжемся с вами через день или два, или раньше, если что-нибудь найдем.

Женщина поблагодарила Гарри и вернулась в его офис. Гарри вернулся к своему чемодану и взял плащ-невидимку, омниокуляр, удлинители ушей, старую полупустую бутылку зелья сна без сновидений и небольшой базовый набор для защиты.

— Я заканчиваю на сегодня. — сказал Гарри Домино, стоявшей возле двери его спальни. — Я вызвал ей такси и отправил домой.

— В чем дело? — спросила Домино.

— Призраки или, может быть, проклятие? Ее воспоминания о сне были необычными… Я не лучший в легилименции, но это воспоминание было странным. Мы едем в Нью-Йоркскую пресвитерианскую больницу, чтобы посмотреть, есть ли у врачей какая-нибудь информация. У меня также есть несколько трюков, которые я могу попробовать.

— Ты можешь читать мысли людей? — спросила Домино с интересом и небольшим страхом.

— Не совсем. — ответил он. — Я могу видеть воспоминания, но у меня это не очень хорошо получается.

Когда они добрались до больницы, Гарри нашел тихий уголок, уменьшил «Триумф» и спрятал его в карман.

Быстрое заклинание конфундуса на стойке регистрации помогло им найти комнату мистера Томпсона.

В госпитале все еще было многолюдно в поздний час, но легкие чары незаметности гарантировали, что персонал больницы их не побеспокоит.

— Палата 405. — сказала Домино, указывая на двойные двери в коридоре. — Похоже, там кто-то есть. Можем ли мы просто войти?

Гарри посмотрел в окно двойной двери и покачал головой.

Комната представляла собой большую палату без окон с двенадцатью кроватями, восемь из которых были заняты. Кровати были окружены сложным медицинским оборудованием, работу которого Гарри не понимал.

Свет был приглушен, и два врача вели тихий, но оживленный разговор. Молодой, гладко выбритый врач, казалось, был расстроен своей коллегой-женщиной.

— Нет, чары незаметности снижают вероятность того, что люди будут обращать на нас внимание, пока мы не выделяемся или они нас специально не ищут. Моя подруга Гермиона называла это областью ННП.

— ННП?

— Не наша проблема. Мы не невидимы, так что не наша проблема. — объяснил Гарри, вынимая удлинитель ушей, направляя его на обитателей комнаты.

— Токсикологические заключения оказались отрицательными. МРТ показывает гиперактивность. Их мозги светятся, как новогодние елки, значит, что-то происходит, но нет ни физических травм, ни токсикологических показателей, ни вирусов, ни паразитов, ни обычных факторов окружающей среды... Кристина, мне здесь не над чем работать.

Мужчина звучал расстроенно.

Женщина смиренно вздохнула.

— Я знаю, Стивен. Я надеялась, что благодаря твоему вниманию к деталям ты что-нибудь заметишь. У нас есть еще два перевода, и ходят разговоры о вмешательстве Центра по контролю и профилактике заболеваний, если мы получим еще какие-либо дела.

Мужчина усмехнулся. — Эти люди не знали бы разницы между головным мозгом и мозжечком.

— Не все такие гении, как ты, Стивен, и я уверена, что врачи в Центре контроля заболеваний думают о нас то же самое. Я не знаю, о чем здесь говорить. В любом случае, мне нужно сделать еще несколько обходов. Дай мне знать, если что-нибудь придумаешь, потому что у меня закончились идеи.

— Мы еще в силе на завтрашний вечер? — спросил мужчина, следуя за женщиной обратно к дверям.

Гарри быстро отдернул выдвижное ухо и потащил Домино в палату пациента. К счастью, трое мужчин в комнате, казалось, спали.

— Я думала, ты сказал, что они нас проигнорируют.

— Я почти уверен, что стояние в запретной зоне в такой одежде привлечет их внимание. — объяснил Гарри, высунув голову из частично открытой двери.

Увидев, что врачи уходят, Гарри потащил Домино за собой в палату и осторожно закрыл двери.

— Что ты делаешь?

Гарри достал из кармана небольшой блокнот и, сверившись со своими записями, начал рисовать мелом на дверях руны.

— Просто добавляю быструю и грязную защиту от маглов. Она достаточно сильна, чтобы люди, пришедшие сюда без уважительной причины, чувствовали, что им нужно развернуться и сделать что-то еще, например перерыв или проверка другого пациента. Им действительно лучше быть здесь, например, если сработает сигнализация или пациент окажется в критическом состоянии.

Гарри закончил рисовать руны на дверях и активировал защиту своей палочкой. Небольшая синяя вспышка подтвердила, что защита активна.

— Это первый оберег, который кто-либо изучает, когда учится защите. — объяснил Гарри. — Это один из самых простых и распространенных оберегов, откуда я родом. Если они не волшебники, не обладают сильной волей или не имеют непреодолимой цели, оберег повлияет на них.

Гарри подошел к кровати мистера Томпсона и посмотрел на его медицинскую карту.

— Я ничего не могу понять. — пробормотал Гарри.

Домино взяла у него схему и начала фотографировать страницы на телефон.

— Возможно, я смогу провести небольшое исследование позже. — сказала она в ответ на озадаченное выражение лица Гарри.

Гарри ходил по комнате, глядя на устройства, следившие за здоровьем пациентов. Он не понимал ни одного из них. Были и другие пациенты, и Гарри предположил, что они оказались в той же ситуации, что и Томпсоны.

— Готово! Что дальше? — спросила Домино, убирая телефон.

— Я собираюсь попробовать что-то действительно рискованное. - объяснил Гарри. — Я попытаюсь увидеть сон мистера Томпсона. Сны — это всего лишь воспоминания, поэтому я надеюсь, что это сработает. Если не получится, я попробую дать ему небольшую дозу зелья сна без сновидений, чтобы остановить кошмар, но я не знаю, какие лекарства он принимает и как они могут взаимодействовать с зельем, поэтому надеюсь, что мне не придется этого делать.

Гарри пододвинул стул рядом с кроватью мистера Томпсона и осторожно повернул голову мужчины к себе.

— Если я проведу там более пяти минут, прерви зрительный контакт, это должно меня вытащить. Кроме того, постарайся следить за коридором на случай, если кто-нибудь прорвется через палату.

Домино кивнула и встала у дверей.

Гарри глубоко вздохнул и произнес заклинание, чтобы открыть глаза мистера Томпсона.

— Это не будет веселым. — пробормотал Гарри про себя, прежде чем произнести заклинание и войти в разум мужчины.

После краткого, но ослепительного калейдоскопа красок Гарри оказался на кухне квартиры вместо привычного для воспоминаний звездного поля.

— Ладно, это что-то новенькое! — прошептал Гарри про себя.

В квартире было тусклое освещение, и только гул холодильника нарушал тишину. Мебель была старая и дешевая, сделанная из лакированного дерева и хромированных трубок. На холодильнике висели детские рисунки.

Вся комната, казалось, была рассчитана на кого-то пропорций Хагрида.

Гарри огляделся вокруг и заметил несколько странных деталей. Во-первых, все двери были закрыты. Во-вторых, не было окон.

Гарри подошел к одной из дверей и резко остановился.

— Как я контролирую ситуацию? — Гарри пробормотал про себя. Легилименция всегда должна была рассматриваться с точки зрения цели. — О нет, это нехорошо!

Прежде чем он успел подумать об этом дальше, одна из трех дверей в комнате распахнулась. Говард Томпсон в опалённой детской пижаме ворвался, хлопнул дверью и, не останавливаясь, побежал к следующей двери.

— Мистер Томпсон?

Мужчина резко остановился, инерция выбила его из равновесия и он врезался в дверцу холодильника.

— Что? Кто?! — спросил мужчина в замешательстве.

— Меня зовут Гарри Поттер, мистер Томпсон. Ваша жена послала меня помочь вам. — объяснил Гарри, подняв руки в жесте мира.

— Нет! Это еще один трюк! Ты участвуешь в этом, не так ли? – обвинил мужчина, полез в кухонный ящик и вытащил нож. Огромный нож в руках мужчины больше походил на мачете.

Гарри быстро вытащил палочку и обезоружил человека беззвучным заклинанием. Нож пролетел через всю комнату и врезался в стену.

— Это не трюк, мистер Томпсон. Можете ли вы сказать мне, что происходит?

Мужчина немного расслабился, и в его глазах появилась искра надежды. Но эта надежда быстро сменилась страхом, когда он оглянулся на дверь, через которую они только что вошли. Из щелей проникал дым.

— Нам нужно идти! — он закричал. — Огонь приближается!

Мужчина промчался мимо Гарри в другую дверь. Они вошли в гостиную уже с четырьмя дверями. Как и на кухне, в гостиной стояла старомодная мебель с цветочными узорами и причудливыми формами.

— Куда мы идем, мистер Томпсон? — спросил Гарри, наблюдая за мужчиной, который, казалось, осматривал комнату.

— Это похоже на лабиринт... мы попали в бесконечный лабиринт разных версий квартиры моих родителей. - объяснил мужчина, подходя к двери и осторожно коснувшись ручки, прежде чем перейти к другой.

— Если огонь доберется до меня, я сгорю заживо, и тогда все начнется сначала!

Мужчина остановился на полпути к следующей двери и повернулся к Гарри, его глаза умоляли об ответе. — Я... я в аду?

Гарри заметил дым, идущий из двери, через которую они только что вошли, и схватил мистера Томпсона за руку, направляясь к следующей двери.

— Нет, вы спите, находясь в глубокой коме. На самом деле вы находитесь в Нью-Йоркской пресвитерианской больнице в отделении интенсивной терапии.

http://tl.rulate.ru/book/102584/3585248

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь