Готовый перевод Does This Love Suit Your Taste? / Эта любовь тебе по вкусу?: Глава 3. Террин (3)

Время шло, и по мере того, как день клонился к закату, зал оживленного бистро на пике своего расцвета наполнялся ароматом винограда и алкоголя, настолько сильным, что от одного его запаха можно было превратиться в тигра, а также пикантным ароматом мяса из основного блюда, мастерски приготовленного на гриле.

– Извините. Вот закуска, «Весенний овощной террин».

Разноцветные овощи в разрезе были похожи на радугу после дождя. Это квадратное на вид блюдо, «террин», вызвало удивление у супружеской пары, когда его подали к их столу.

– Вау, потрясающе… Так что же такое «Террин»?

– А, ну, я слышал об этом, но… что такое «Террин»?

Мужчина, загнанный в угол вопросом женщины, перевел вопрос на меня.

– «Террин» по-французски означает контейнер. Он обычно используется во французской кухне и кондитерских изделиях, где блюдо готовится в контейнере или форме. Первоначально это был способ приготовления, использовавшийся в средневековой Европе для приготовления консервированных продуктов. Этот террин готовится путем выкладывания овощей в форму и заливки её желе с приправами для придания формы.

– Вау… Я понял..., – произнёс посетитель мужчина, взглянув на блюдо.

Видя его интерес к моему объяснению, я почувствовал себя немного счастливым.

– Овощи обычно просто нарезают на кусочки, которые удобно есть, и подают на гарнир или просто выкладывают в миску, поэтому, если их правильно разложить, их легче есть и сохранять. На самом деле его легко приготовить, поэтому я рекомендую попробовать дома.

Глаза пары расширились от моего объяснения.

– Вау, старший брат потрясающий!

– Ах, ты украл шоу, старший брат.

Покупательница слегка хлопнула в ладоши, игриво преувеличивая свою похвалу в мой адрес.

Я не забыл поддержать её парня, который криво улыбнулся, как будто не знал, куда себя деть.

– Нет-нет, вовсе нет. Это у твоего парня отличный вкус, раз он нашёл это бистро.

– Вау, старший брат такой добрый… ну что ж, приятного аппетита! Ммм...

Тронутый моей поддержкой, мужчина откусил кусочек террина. Он задумчиво жует с закрытыми глазами.

Я затаила дыхание, ожидая его реакции.

– Ну и как? Тебе это по вкусу?

– ...Восхитительно! Это действительно вкусно!

Видя его улыбку, я вздыхаю с облегчением и низко кланяюсь.

– Я рад это слышать. В меню есть ещё кое-что, поэтому, пожалуйста, наслаждайтесь на досуге.

Пересекая деревянный интерьер, освещенный мягким светом, чтобы направиться в заднюю часть, коллега-женщина, одетая так же, как и я, становится рядом со мной.

– ...Разрыв со школой просто сумасшедший. Ты кажешься хорошим молодым человеком, да?

– Не лезь не в своё дело...

Её зовут Кабураги Ичиго. В силу определенных обстоятельств мы работаем в одном и том же месте, посещаем одну и ту же школу и учимся в одном классе.

Её отличительной чертой являются рыжие волосы средней длины, которые сейчас высоко собраны в прическу, подходящую для работы. У неё большие, круглые, очаровательные глаза. На ней белая рубашка, чёрные брюки и чёрный фартук официанта.

Хотя она выглядит круто в той же униформе официанта, что и я, насколько я знаю, все её друзья – гьяру.

И теперь ресторан, в котором работаем мы с Ичиго, не очень оживленное французское бистро «Мезон (メゾン)», принадлежит моему отцу.

(Прим.: メゾン, мезон, происходит от французского слова maison, что означает дом или пристанище.)

– Итак? Почему ты испортил урок и ушёл пораньше один?

– ...Заткнись, я же не сделал ничего плохого.

– Боже, это был полный бардак, понимаешь? Все мои друзья говорили: «Разве этот парень не опасен?», «Да, опасно», «Супер опасно». Так что я просто согласилась с тем, что они тоже говорили «опасно»!

Слушая этот непонятный язык гьяру из Королевства Девочек, я размышлял о своём дне, и, естественно, на ум пришёл инцидент с той коротко стриженной блондинкой. Между нами не было никакой особой связи или неприязни. Было странно, что она произвела такое сильное впечатление, хотя мы обменялись всего несколькими словами.

/*/*/*

– Эй… Тоуи, ты вообще слушаешь?

Лицо с надутыми щеками приблизилось ко мне.

Несмотря на то, что она выглядела немного глупо, на самом деле она давно пользуется популярностью у парней, благодаря своим чётко очерченным чертам лица. Я чувствую себя немного ошеломленным, когда её лицо так близко.

– Я слушаю… Ты просто повторяешь «опасно» снова и снова. Что в этом такого?

– Что такого… Ах, Тоуи, у тебя нет друзей в школе, как ты не понимаешь?

– А? Дело не в том, что у меня их нет, я просто их не заводил, вот и всё.

Несмотря на мое отрицание, Ичиго, кажется, не слушает и ерзает, глядя в землю.

– Кроме того… притворяюсь незнакомой для тебя, Тоуи… Я ненавижу это.

– Ой? Почему это?

– ...Не спрашивай, идиот.

Я в замешательстве, но Ичиго казалась несколько расстроенной и резко оборвала разговор.

– ...Серьезно, ты такой упрямый. Тоуи, тебе просто следует ладить со всеми.

– Всё в порядке… Такие вещи мне не подходят.

– Вот оно что. Тоуи, ты всегда так говоришь, когда что-то отрицаешь. Ты утверждаешь, что это тебе не по вкусу, даже не попробовав.

– Что ты пытаешься сказать...

Пока мы забывали о работе и увлекались разговором, в маленьком окошке, соединяющем кухню с шеф-поваром, внезапно появилось основное блюдо.

– Эй, Тоуи, перестань флиртовать и отнеси это на третий столик.

– Господин Мабучи… Хорошо...

Это был господин Мабучи, шеф-повар ресторана.

Хотя я его не вижу, я слышу его голос, доносящийся из-за маленького окошка.

– И ты, когда обслуживаешь клиентов, используй «десу (です)» вместо «ссу (~っす)», хорошо? Не заставляй меня повторять это снова и снова. Ты планируешь захватить этот ресторан, не так ли?

(Прим.: Десу (яп. です, ромадзи desu) — отглагольная связка в японском языке, используется для определения вежливого окончания предложения, десу. Обычно, в разговоре гласная последнего слога сокращается и слово произносится, как «дес».

Ссу (~っす) – это сокращение от . Хотя это не совсем так вежливо, подразумевая «думать, что нужно быть вежливым, но не утруждать себя тем, чтобы делать это должным образом».)

– Д-да... с-ссу(,うっす...)

– Эй.

– Д-десу, десу! (,ですすです!)

Как будто убегая, я бросаюсь в зал вместе с посудой.

Я просил Ичиго, которую я знаю с младших классов средней школы и которая ходит в ту же старшую школу, держать в секрете, что мы знали друг друга, и избегать общения со мной, насколько это возможно. Причина проста: я хочу сохранить своё одиночество в школе.

Если бы стало известно, что Ичиго связана с таким правонарушителем, как я, это, несомненно, раздражало бы одноклассницу. Мне также было бы неприятно вести себя по-другому в школе из-за моей связи с Ичиго.

Мне нет необходимости брать на себя чужой риск. И нет необходимости, чтобы кто-то другой брал на себя мой риск.

Я – это я, другие – это другие. Такая дистанция в самый раз.

Вот что я подумал.

http://tl.rulate.ru/book/102526/3706749

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь