Готовый перевод Hurricane Suite / Наруто: Ураганный набор: Глава 63

Он наложил печать на одну руку и без единого звука появился на поляне внизу.

Звук металла о металл - пусть и неожиданный - был приглушён туманом, но всё же был слышен. Наруто, левой рукой крепко сжимавший свой кунай, стоял в тупике перед нападавшим: короткое лезвие, появившееся из правого рукава мужчины, скрежетало о нож Наруто.

Мужчина был невысокого роста, примерно среднего, с ореховыми глазами и незапоминающимся лицом. Песочные светлые волосы увенчивали его голову, хотя Наруто едва мог различить их сквозь туман и черную бандану, которую носил мужчина. Он был правшой, хотя слабые мозоли на левой руке указывали на тренированную амбидекстрию. Мужчина был хорошо сложен для шиноби, его форма была более мускулистой, чем у многих, что говорило о специалисте по ближнему бою. Мешковатая зеленая рубашка с длинными рукавами, принадлежащая шиноби, скорее всего, скрывала большее количество оружия, причем остроконечного, подтверждала теорию Наруто.

Наруто оценил внешность мужчины за шесть десятых секунды, столько же потребовалось, чтобы моргнуть.

Не прошло и минуты, как второй скрытый клинок выскочил из своего укрытия в рукаве мужчины и направился к левому глазу Наруто. Подросток просто поправил рукоять своего куная, перенаправив руку так, чтобы перехватить оружие пластинчатой тыльной стороной перчатки. Сталь удовлетворенно сверкнула, и Наруто решил, что находиться менее чем в футе от специалиста по ближнему бою не в его интересах.

Молниеносная работа ног позволила ему в мгновение ока оказаться в пяти метрах от нападавшего, но тот был далеко не так спокоен. Из правого рукава мужчины выдвинулся второй клинок, рука наконец-то выхватила первый, короткий меч, и шиноби без имени бросился в атаку.

Он был на удивление быстр, но Наруто учили ожидать неожиданностей.

Когда мужчина вошел в его пространство, Наруто подставил правую ногу и с помощью чакры остановил его движение назад. Он заскрипел зубами, когда его потянуло к остановке, и сухожилия правой ноги затрещали. Однако это возымело желаемый эффект: он был не в состоянии остановить собственное движение, а если бы и смог, то находился слишком близко, чтобы это могло возыметь эффект.

Наруто небрежно отбил отчаянный удар и в долю секунды переместился под защиту мужчины, чтобы использовать свое преимущество. Его правая рука грубо схватила мужчину за шею, а чакра изменила впечатляющую скорость, подвергнув нападавшего разрушительному дезориентирующему изменению импульса, когда Наруто крутанул свое тело, чтобы впечатать мужчину головой в землю.

Он не остановился, чтобы полюбоваться зрелищем.

Наруто уловил характерный свист клинка в воздухе, когда второй нападавший дал о себе знать, нанеся удар в спину Наруто. Сталь пронзила плоть, и нападавший замер на месте, так как мальчик ничего не сделал, чтобы остановить его катану. На лице в маске на мгновение отразился шок - они не должны были убивать мальчика, - но затем он сменился трепетом, когда тело медленно рухнуло в грязь.

Почти беззвучный свист привлек его внимание, и эмоции не заставили себя долго ждать: мужчина поспешно прижал правую руку к левому плечу. Он извлек фукими-бари, застрявший в нервном узле. Скрежет зубов заполнил тишину: рука опустилась, нервы затекли.

Наруто - настоящий, никогда не покидавший своего дерева - вынырнул из листвы в зеленом и коричневом пятне, быстро расправляясь со вторым нападавшим.

Тот - такой же безымянный, как и предыдущий - быстро повернулся и занес правую руку, свою хорошую руку, чтобы нанести обезглавливающий поперечный удар. Наруто не дал ему закончить.

Отягощенный мертвым грузом, которым была его левая рука, мужчина медлил с занесением клинка, и Наруто без зазрения совести воспользовался этим. Наруто быстро переместился внутрь его защиты, и молодой АНБУ остановил удар, остановив запястье мужчины, а затем схватил и выкрутил поврежденный отросток, лишив мужчину клинка быстрым захватом.

Простой толчок вывел мужчину из равновесия, и Наруто с ослепительной скоростью занес украденную катану над лезвием, защищая руку в сетчатой перчатке, и провел ею по виску мужчины. Шиноби упал как труп, потеряв сознание.

Наруто отступил назад, чтобы осмотреть ущерб, нанесенный поляне, и с некоторым удовлетворением отметил, что он был невелик. Бой был коротким, но жестоким, единственной жертвой стал Цучи Бушин, которого он поместил на поляну, чтобы тот справился с любым испытанием, которое устроят ему новые союзники.

Он, без сомнения, прошел его с блеском.

Это было немного разочаровывающе, правда. Надеюсь, эти два шутника - всего лишь ворчуны. Не хотелось бы работать с парнями, которых так легко победить. Наруто знал, что он неплох - даже великолепен для своего возраста, - но двух опытных операторов скрытого боя нельзя было так просто свалить, особенно когда у них было численное преимущество.

Их тактика была проста, атаки предсказуемы, и Наруто разделался с ними, даже не вспотев.

Подросток АНБУ двинулся было присесть к ближайшему дереву, несомненно, чтобы дождаться пробуждения двух своих гостей, но остановился. Вернее, он обнаружил, что не может пошевелиться. Руки и ноги были заблокированы, что довольно неприятно, учитывая, что он наполовину сидел в воздухе, а шеей он пошевелить не мог.

Быстрое движение глазами - все, на что он был способен, - подсказало ему, что его тень находится прямо перед ним, солнце - за его спиной, а тонкая черная прядь ведет от него назад, к какому-то неизвестному человеку.

Нара, с уверенностью подумал он, раздосадованный своей поимкой, но внутренне восхищенный тем, кто сумел его поймать. Они не только сумели подкрасться к нему, используя битву, чтобы скрыть от его внимания свой вход, но и обездвижили его в слабом положении, когда даже если бы ему удалось как-то вырваться из захвата, он был бы не в состоянии предпринять какую-либо сильную атаку.

Этот парень хорош.

"Шиноби дожидается темноты, чтобы нанести удар по слабому месту противника", - раздался женский голос из-за спины Наруто. Улыбка расплылась по его лицу, как от кода, так и от голоса. Сколько бы раз он ни сталкивался с этим, он никогда не ожидал встретить женщин-оперативников.

"Такие вещи легко забываются", - ответил он, почти ухмыляясь своей ответной фразе. Тот, кто придумал этот пароль, не ошибся, подумал он с удовлетворением. Простые пароли всегда лучше всего, но запутанное начало - как в этом случае - могло легко сбить с толку самозванца, заронив в его сознание семя сомнения в том, что его информация верна. В одном из многочисленных наборов инструкций была спрятана его ответная фраза. В записях не было сказано, что именно должно быть началом пароля, только то, что это будут первые слова из уст собеседника.

Это, скорее всего, сбило бы с толку самозванца, а в этом и заключалась вся идея.

http://tl.rulate.ru/book/102420/3585992

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь